< Lucam 1 >
1 quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
As you know, many others have attempted to put down in writing the things that have been fulfilled that involve us.
2 sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
They based their accounts on evidence from the earliest eyewitnesses and ministers of the Word,
3 visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
and so I also decided that since I have followed these things very carefully from the beginning, it would be a good idea to write out an accurate account of all that happened.
4 ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
I have done this dear Theophilus so you can be certain that what you were taught is completely reliable.
5 fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
During the time when Herod was king of Judea, there was a priest called Zechariah, who came from the Abijah priestly division. He was married to Elizabeth, who was also descended from Aaron the priest.
6 erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
They both did what was right before God, being careful to follow all the Lord's commandments and regulations.
7 et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
They had no children because Elizabeth wasn't able to have any, and they were both growing old.
8 factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
While Zechariah was serving as a priest before God, on behalf of his priestly division,
9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
he was chosen by lot according to priestly custom to enter the Temple of the Lord and burn incense.
10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
During the time of offering incense a large crowd of people were praying outside.
11 apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
An angel of the Lord appeared to Zechariah, standing to the right of the altar of incense.
12 et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
When Zechariah saw the angel, he was startled and became terrified.
13 ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
But the angel told him, “Don't be afraid, Zechariah. Your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call him John.
14 et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
He will bring you joy and gladness, and many will celebrate his birth.
15 erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
He will be great in the sight of the Lord. He will refuse to drink wine or other alcoholic drink. He will be filled with the Holy Spirit even before he's born.
16 et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
He will turn many Israelites back to the Lord their God.
17 et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
He will go ahead of the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the fathers back to thinking about their children, and to turn those who are rebellious back to a right understanding—to prepare a people ready for the Lord.”
18 et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
“How can I be sure about this?” Zechariah asked the angel. “I'm an old man, and my wife is getting old too.”
19 et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
“I am Gabriel,” the angel replied. “I stand in God's presence, and I was sent to speak to you and give you this good news.
20 et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
But since you didn't believe what I told you, you'll become dumb, unable to speak, until the appointed time when my words come true.”
21 et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
Outside the people were waiting for Zechariah, wondering why he was taking so long in the Temple.
22 egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
When eventually he came out, he wasn't able to speak to them. They realized he'd seen a vision in the Temple, for though he could make gestures, he was completely dumb.
23 et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
After he'd finished his time of service, he went back home.
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
Some time later his wife Elizabeth became pregnant. She stayed at home for five months.
25 quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
“The Lord has done this for me,” she said, “now that he's taken away my disgrace in the eyes of others.”
26 in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
In the sixth month of her pregnancy God sent the angel Gabriel to a young girl called Mary who lived in the town of Nazareth in Galilee.
27 ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
She was engaged to a man named Joseph.
28 et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
The angel greeted her. “You are very privileged,” he told her. “The Lord is with you.”
29 quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
Mary was very puzzled at what he said, and wondered what this greeting meant.
30 et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
“Don't worry, Mary,” the angel went on, “for God has shown his graciousness to you.
31 ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
You will become pregnant and give birth to a son. You shall call him Jesus.
32 hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
He will be very great, and he will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of David his father,
33 et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis (aiōn )
and he will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never come to an end.” (aiōn )
34 dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
“How is this possible?” Mary asked. “I'm still a virgin.”
35 et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
He replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will cover you. The baby who is to be born is holy, and will be called the Son of God.
36 et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
And Elizabeth, your relative, even she is pregnant in her old age. The woman that people said couldn't have children is already six months pregnant.
37 quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
Nothing is impossible for God.”
38 dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
“Here I am, ready to be the Lord's servant,” said Mary. “May it happen to me just as you said.” Then the angel left her.
39 exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
A little while later, Mary got herself ready and hurried up into the hills of Judea, to the town where
40 et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
Zechariah's house was. She called out to Elizabeth as she went in.
41 et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
As soon as Elizabeth heard Mary's voice, the baby jumped for joy inside her. Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
and cried out in a loud voice, “How blessed you are among women, and how blessed will be the child born to you!
43 et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
Why am I so honored that the mother of my Lord should visit me?
44 ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
As soon as I heard you call out in greeting, my baby jumped for joy inside me.
45 et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
How fortunate you are, because you are convinced that the Lord will do what he has promised you!”
46 et ait Maria magnificat anima mea Dominum
Mary replied, “How I praise the Lord!
47 et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
I am so happy with God my Savior,
48 quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
because he decided that I, his servant, was worthy of his consideration, despite my humble background. From now on every generation will say I was blessed.
49 quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
God Almighty has done great things for me; his name is holy.
50 et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
His mercy lasts for generation after generation to those who respect him.
51 fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
With his power he has broken to pieces those who arrogantly think they're so clever.
52 deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
He tears the powerful down from their thrones, and elevates those who are humble.
53 esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
He fills the hungry with good things to eat, and he sends the rich away empty-handed.
54 suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
He has helped his servant Israel, remembering him in mercy,
55 sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula (aiōn )
just as he promised our fathers, to Abraham and his descendants for ever.” (aiōn )
56 mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
Mary stayed with her for three months and then returned home.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
The time came for Elizabeth to have her baby and she gave birth to a son.
58 et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
Her neighbors and relatives heard how the Lord had showed her great kindness, and they celebrated together with her.
59 et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
Eight days later they came to circumcise the boy. They planned to call him Zechariah after his father.
60 et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
“No,” Elizabeth said. “He shall be called John.”
61 et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
“But there's nobody among your relatives who has this name,” they told her.
62 innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
Through gestures they asked Zechariah, the boy's father, what he wanted to call his son.
63 et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
Zechariah motioned for something to write on. To everyone's surprise he wrote, “His name is John.”
64 apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
Immediately he could speak again, and he started praising God.
65 et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
All those living nearby were in awe at what had happened, and the news spread throughout the hill country of Judea.
66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
Everyone who heard the news wondered what it meant. “What will the little boy grow up to be?” they asked, for it was clear he was very special to God.
67 et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
Zechariah, his father, filled with the Holy Spirit, spoke this prophecy:
68 benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
“The Lord, the God of Israel, he is wonderful, for he has come to his people and set them free.
69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
He has given us a great Savior from the line of his servant David,
70 sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius (aiōn )
as he promised through his holy prophets long ago. (aiōn )
71 salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
He promised to save us from our enemies, from those who hate us.
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
He was merciful to our fathers, remembering his holy agreement—
73 iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
the promise that he made to our father Abraham.
74 daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
He gives us freedom from fear and rescues us from our enemies,
75 in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
so we can serve him by doing what is good and right for our whole lives.
76 et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
Even though you are only a small child, you will be called the prophet of the Most High, for you will go ahead of the Lord to prepare his way,
77 ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
providing knowledge of salvation to his people through the forgiveness of their sins.
78 per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
Through God's caring kindness to us, heaven's dawn will break upon us
79 inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
to shine on those who live in darkness and under the shadow of death, and to guide us along the path of peace.”
80 puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel
The boy John grew and became spiritually strong. He lived in the desert until the time came for his public ministry to Israel.