< Lucam 1 >

1 quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
Many have undertaken to compose an account of the things that have been fulfilled among us,
2 sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
just as they were handed down to us by the initial eyewitnesses and servants of the word.
3 visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
Therefore, having carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
4 ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
so that you may know the certainty of the things you have been taught.
5 fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah, and whose wife Elizabeth was a daughter of Aaron.
6 erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
Both of them were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord.
7 et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well along in years.
8 factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
One day while Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
And at the hour of the incense offering, the whole congregation was praying outside.
11 apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
Just then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
12 et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
When Zechariah saw him, he was startled and gripped with fear.
13 ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
14 et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth,
15 erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
16 et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
Many of the sons of Israel he will turn back to the Lord their God.
17 et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
And he will go on before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”
18 et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
“How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “I am an old man, and my wife is well along in years.”
19 et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
“I am Gabriel,” replied the angel. “I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
20 et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
And now you will be silent and unable to speak until the day this comes to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time.”
21 et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he took so long in the temple.
22 egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
When he came out and was unable to speak to them, they realized he had seen a vision in the temple. He kept making signs to them but remained speechless.
23 et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
And when the days of his service were complete, he returned home.
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
After these days, his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. She declared,
25 quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
“The Lord has done this for me. In these days He has shown me favor and taken away my disgrace among the people.”
26 in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
In the sixth month, God sent the angel Gabriel to a town in Galilee called Nazareth,
27 ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
to a virgin pledged in marriage to a man named Joseph, who was of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
28 et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
The angel appeared to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
29 quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
30 et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
So the angel told her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
Behold, you will conceive and give birth to a son, and you are to give Him the name Jesus.
32 hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the throne of His father David,
33 et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis (aiōn g165)
and He will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never end!” (aiōn g165)
34 dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
“How can this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
35 et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the Holy One to be born will be called the Son of God.
36 et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
Look, even Elizabeth your relative has conceived a son in her old age, and she who was called barren is in her sixth month.
37 quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
For no word from God will ever fail.”
38 dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
“I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May it happen to me according to your word.” Then the angel left her.
39 exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
In those days Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judah,
40 et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
where she entered the home of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
In a loud voice she exclaimed, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
43 et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
And why am I so honored, that the mother of my Lord should come to me?
44 ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
For as soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
45 et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
Blessed is she who has believed that the Lord’s word to her will be fulfilled.”
46 et ait Maria magnificat anima mea Dominum
Then Mary said: “My soul magnifies the Lord,
47 et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
and my spirit rejoices in God my Savior!
48 quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
For He has looked with favor on the humble state of His servant. From now on all generations will call me blessed.
49 quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
For the Mighty One has done great things for me. Holy is His name.
50 et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation.
51 fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
He has performed mighty deeds with His arm; He has scattered those who are proud in the thoughts of their hearts.
52 deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
He has brought down rulers from their thrones, but has exalted the humble.
53 esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
He has filled the hungry with good things, but has sent the rich away empty.
54 suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
He has helped His servant Israel, remembering to be merciful,
55 sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula (aiōn g165)
as He promised to our fathers, to Abraham and his descendants forever.” (aiōn g165)
56 mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
58 et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they rejoiced with her.
59 et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
On the eighth day, when they came to circumcise the child, they were going to name him after his father Zechariah.
60 et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
But his mother replied, “No! He shall be called John.”
61 et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
They said to her, “There is no one among your relatives who bears this name.”
62 innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
So they made signs to his father to find out what he wanted to name the child.
63 et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
Zechariah asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
64 apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
Immediately Zechariah’s mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, praising God.
65 et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
All their neighbors were filled with awe, and people throughout the hill country of Judea were talking about these events.
66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
And all who heard this wondered in their hearts and asked, “What then will this child become?” For the Lord’s hand was with him.
67 et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
68 benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
“Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and redeemed His people.
69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
He has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David,
70 sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius (aiōn g165)
as He spoke through His holy prophets, those of ages past, (aiōn g165)
71 salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
to show mercy to our fathers and to remember His holy covenant,
73 iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
the oath He swore to our father Abraham, to grant us
74 daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
deliverance from hostile hands, that we may serve Him without fear,
75 in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
in holiness and righteousness before Him all the days of our lives.
76 et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for Him,
77 ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
to give to His people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
because of the tender mercy of our God, by which the Dawn will visit us from on high,
79 inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
to shine on those who live in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
80 puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel
And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the wilderness until the time of his public appearance to Israel.

< Lucam 1 >