< Lucam 1 >
1 quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
Ka püi Theophiluh aw; ajana thawn khawikia mawng cun, khyang khawjah naw mi ksunga pyena ngthu yu khai hea ana ktha na khawiki he.
2 sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
Akcüka ana hmu u lü ngthu ana sang khawiki he naw mi veia ami pyen ana yuki he.
3 visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
Acunakyase nang angvai aw, angsinga ka ngaihkyu käna, acuna mawng cun, angsinga na hama yuk üng daw khaia ngaikyu veng.
4 ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
Ajana ngthu ami ning mthei he cen ngthungtak ni ti na ksingnak vaia ka yuka kyaki ni.
5 fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
Judah khawa sangpuxang Herod a bawi kcün üng, ktaiyü Abijaha khuikyawng üngka ktaiyü mat Zakharih ngming naki awmki; acun naw ktaiyüa khuikyawng üngka a khyunak, a ngming cun Elizabeta kyaki.
6 erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
Ani nghngih Pamhnama mik hmuha akdawa xüngseiki xawi, pyen vai am hlü khaia Bawipa ngthupet la, ngthummkhän avan läki xawi.
7 et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
Elizabet cingkia kyase am ca ni lü, aktäa xüki xawi.
8 factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
Mhmüp mat üng Zakharih cun ktaiyüa khüih khawia kba Pamhnama Temple k'uma a khüih k'um üng,
9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
ktaiyüa thuma Bawipa Temple k'uma lut lü, ng'uinghnam mkhih khaia xüa kyaki.
10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
Acunüng, ng'uinghnam a mkhih k'um üng khyang he ami van kpunga ktaiyüki he.
11 apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
Acunüng, Bawipa khankhawngsä mat Zakhariha veia ngdang law lü, ng'uinghnam mkhihnaka kpat lama ngdüi lawki.
12 et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
Zakharih naw khankhawngsä a hmuh üng kyüh lü ngxetki.
13 ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
Acunüng, khankhawngsä naw, “Zakharih, ä kyüa, na ktaiyünak ngjak pänga kya ve, acunakyase na khyu Elizabet naw cangpyang mat ca na se, Johana na sui khai.
14 et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
Nang jekyai lü na hlim khai, khyang khawjah ania hmi lawa phäha jekyai khai he.
15 erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
Ani cun Bawipa ngaiha kyäp khai, ju naki i am ei aw khai. A nua puk k'um üng tün lü ngcimcaihkia ngmüimkhya am be khai.
16 et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
Acunüng ani naw Isarela ca he khawjah, ami Bawipa Pamhnama veia jah nghlat sak be khai.
17 et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
Ani naw pa he la ca he alanga jah lawpüi be lü, am cingcaihki he ngsungpyunak ksingnaka lam üng jah nghlat sak be lü, khyang he Pamhnama phäha jah ngtünngceisak khai, Elijaha ngmüimkhya la khyaihbahnak am Pamhnama maa cit khai,” a ti.
18 et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
Acunüng Zakharih naw khankhawngsä üng, “Ikba acun ka ksing vai aw? Kei pakse ni, ka xü pängki, ka khyu pi nukpüi lü, a khawkum xü pängki ni,” a ti.
19 et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
Khankhawngsä naw, “Kei Kabriel, Pamhnama ma ngdüikia ka kyaki, nanga veia hina jekyainaka ngthu lawpüi khaia tüih lawa ka kyaki.
20 et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
Cunsepi Ngaia, ka ngthu akcün üng kümkawi law khai am na juma phäha, hina ka ngthu am a kümkawi law ham üng am ngthuhei thei lü, na ang khai,” a ti.
21 et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
Khyang he Zakharih kpunga ana ngängki he, Temple k'uma a di lawa phäha aktäa cäiki he.
22 egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
Acunüng, a luh law be üng ami veia am ngthuhei thei lü, a kut am jah kha hü se, Temple k'uma mdannak hmukia ami ksing.
23 et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
Acunüng, ktaiyü a binaka kcün ngpäng se a ima cit beki.
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
Acunkäna a khyu Elizabet m’yai law lü im k'uma khya mhma ngküpki.
25 quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
Acunüng Elizabet naw “Khyang hea ami na ksekhanak Pamhnam naw na kpüi lü a na lawhin pet ni,” a ti.
26 in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
Acunüng, akhya khyuk üng Pamhnam naw khankhawngsä Kabriel Kalile khaw, Nazareta a tüih.
27 ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
Acuna nglami cun Davita pakhui üngka, Josep ngming nakia khyu vaia ami mkhyäpa kyaki. Nglamia ngming cun Marih naki.
28 et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
Acunüng, khankhawngsä naw Mariha veia lut lü, “Pamhnama hlüei la jekyainak, dim’yenak am awma, Pamhnam na veia awm ve, nghnumi he avan üng na josen säih ve,” a ti.
29 quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
Acuna khankhawngsäng naw i a ti hlünak am ksing lü aktäa cäi lü kyüki.
30 et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
Acunüng, khankhawngsä naw, “Marih aw, ä kyüa; Pamhnam na veia dawki ni,
31 ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
m’yai lü, kpamica na ca khai, a ngming Jesuha na sui khai.
32 hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
Ani cun kyäpsawk law se, ak'hlüng säiha Capa ti khai he, Bawipa Pamhnam naw a pu Davita mäiha sangpuxanga pawh law khai.
33 et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis (aiōn )
Ani naw Jakopa mjü he angläta jah uk se, a khaw am düt khai ni,” a ti. (aiōn )
34 dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
Marih naw, khankhawngsä üng, “Kei am ka ceimahki hin ikba acunkba kya thei khai aw?” a ti.
35 et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
Khankhawngsä naw msang lü, “Ngmüimkhya Ngcim na khana pha law se, hlüng säihkia johit naw ning hlawp tawm law khai, acunakyase hmi law khaia khyang ngcim pi Mhnama Capa ti khai he.
36 et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
Acunüng ngaia, cingki ami ti khawi na püi Elizabet pi a xü käna kpamica m’yai na se atuh khya khyuk law pängki.
37 quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
Pamhnama am a ti thei i am awm naw,” a ti.
38 dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
Marih naw, “Kei Bawipa ana m’ya nu ni, na ngthua kba ka khana kya kawm,” ti se, acunüng khankhawngsä naw a ceh tak.
39 exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
Acunüng, Marih tho law lü, angxita mcunga awmkia mlüh, Judah khawnu mata cit lü,
40 et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
Zakhariha ima lutki naw, Elizabet a hnukset.
41 et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
Acunüng, Elizabet naw Marih a hnukset a sim la, a puk k'uma naca ngsün law se, Elizabet ngmüimkhya Ngcim am be law lü,
42 et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
angsanga, “Nghnumi he avan üng na jo sen säih ve, na canak vai pi a jo sen ve!
43 et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
Ka Bawipaa nu, ka veia na lawnak sen vaia ta ia ngjo ni?
44 ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
Na na hnuksetnak ka hnga üng a luh la hnasen jekyai lü ka k'uma ngsün ve.
45 et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
Jumeikia nghnumi pi a jo sen ve, isetiakyaküng a veia Bawipa naw ngthu a pyen he cun kümkawi law khai hea akya phäha kyaki” a ti.
46 et ait Maria magnificat anima mea Dominum
Acunüng Marih naw, “Ka mlungmthin naw Bawipa mküimto ve;
47 et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
ka ngmüimkhya pi na küikyankia Pamhnama khana aktäa jekyai ve,
48 quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
a na m'yanua hnemnak hmu lü, na süm ve; atuh üng tün lü, khyang avan naw a jo senki na ti na khai he.
49 quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
Akyan säih naw ka khana akyäp säih na pawh pe ve, A ngming pi, ngcimcaiki ni;
50 et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
A m’yeneinak cun angsawn täh se amät kyühki hea khana awmsaki.
51 fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
“A ban am a kyannak mdang lü, khyang awhcaki he cun ami ngaikyunak am akcea a jah ngtaisak.
52 deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
“Ami bawingawhnak üng ngawki hea bawi he a hnemnaka jah khya lü, ami mlung hnemsaki he a jah mhlünmtai.
53 esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
“Ami ei cawiki he, akdaw am jah kphü lü, bawimangki he, ami kut xawnga a jah tüih.
54 suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
“Mi pupa he, a jah na khyütamnakpüi kümkawisak lü, a m'ya Isarel he jah kpüi khaia law ve.
55 sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula (aiōn )
A jah m'yeneinak Abraham la a ngsawn hea veia angläta süm ve” a ti. (aiōn )
56 mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
Acunüng Marih, Elizabeta veia khya kthum awm lü a ima cit beki.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
Elizabet na a hmi vai kha law se, kpamicaa caki.
58 et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
A impeiloceng he la, a paca he naw, Pamhnam naw a m'yenei ni ti ksing u lü, aktäa ami jekyaipüi.
59 et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
Acunüng pat mat küm se, naca a vun mawih vaia law u lü, a ngming a pa ngminga kba Zakhariha sui vaia ami bü.
60 et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
Acunüng a nu naw, “Ka! Johana sui vai,” a ti.
61 et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
Acunüng amimi naw, “Na ngsawn, na khui üngka, acunkba ngming naki u am ve khawi naw,” ami ti.
62 innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
Acunüng a pa ami kut am, “A ngming ua sui üng daw khai aw?” tia ami kthäh.
63 et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
Zakharih naw, a yuknak vai lungphek kthäh lü, “A ngming Johan,” ti lü yu se, ami van cäi lawki he.
64 apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
Acunüng angxita ngthuhei law be thei lü Pamhnam mküimto lawki.
65 et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
Acunüng, ami van cäicah lawki he. Acuna mawng cun Judah khaw avan üng ngthang hüki.
66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
Acun ngjaki avan naw, ami mlung k'uma ta u lü, “Acuna hnasen cun ia mäih vai ni?” ami ti. Ani cun Pamhnam naw a johit am awmpüiki tia ami van naw ksingki he.
67 et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
Johana pa Zakharih cun ngmüimkhya Ngcim am be lü,
68 benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
“Isarel hea Bawipa Pamhnam cun mi mhlünmtai vai, a khyang he jah law si lü, jah mhlät be ve,
69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
A m'ya Davita ngsawn he ak'hlüngtaia Küikyan bawi jah pe ve,
70 sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius (aiōn )
Acun cun a sahma ngcim he üng ajana a jah na khyütamnaka kba, (aiōn )
71 salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
mi ye he la jah hnengkiea kut üngka naw la küikyan khaia,
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
mi pupa hea veia m'yeneinaka ngthumkhän ana tak a kümsak vai la, a khyütam ngcim a sümnak vaia,
73 iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
mi pa Abrahama veia a khyütamnaka kba,
74 daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
mi ye hea kut üng mi lät lü, am kyü u lü,
75 in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
mi xüna küt üng ngcimcaihnak la, ngsungpyunak am a ma a khut mi pawhnak vaia,
76 et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
nang ka ca, Bawipa a lam pyang khaia na cit ma khaia kyase, ak'hlüng säih Mhnama sahma ning ti na khai he,
77 ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
ami katnak he jah mhlätnak am, küikyanak, a khyang he üng jah ksingsak khai,
78 per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
mi Pamhnam cun m'yeneinak la hniphnawinak am bebang lü mi khana küikyanaka nghngi vai law sak khai,
79 inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
a nghmüpnak la, thihnaka k'uma awmki he, akvai jah pe khai la, mlung üpnaka lama jah cehpüi khai” a ti.
80 puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel
Acunüng, a nghmaw cun ngbaü law lü, a mlung ngaihnak kyan law ksetam lü, Isarel hea veia am a ngdang law hama üng khawkhyawng khawa awmki.