< Leviticus 25 >
1 locutusque est Dominus ad Mosen in monte Sinai dicens
And the Lord spoke to Moses in the mount Sina, saying,
2 loquere filiis Israhel et dices ad eos quando ingressi fueritis terram quam ego dabo vobis sabbatizet sabbatum Domini
Speak to the children of Israel, and you shall say to them, Whenever you shall have entered into the land, which I give to you, then the land shall rest which I give to you, for its sabbaths to the Lord.
3 sex annis seres agrum tuum et sex annis putabis vineam tuam colligesque fructus eius
Six years you shall sow your field, and six years you shall prune your vine, and gather in its fruit.
4 septimo autem anno sabbatum erit terrae requietionis Domini agrum non seres et vineam non putabis
But in the seventh year [shall be] a sabbath, it shall be a rest to the land, a sabbath to the Lord: you shall not sow your field, and you shall not prune your vine.
5 quae sponte gignit humus non metes et uvas primitiarum tuarum non colliges quasi vindemiam annus enim requietionis terrae est
And you shall not gather the spontaneous produce of your field, and you shall not gather fully the grapes of your dedication: it shall be a year of rest to the land.
6 sed erunt vobis in cibum tibi et servo tuo ancillae et mercennario tuo et advenae qui peregrinantur apud te
And the sabbaths of the land shall be food for you, and for your man-servant, and for your maidservant, and your hireling, and the stranger that abides with you.
7 iumentis tuis et pecoribus omnia quae nascuntur praebebunt cibum
And for your cattle, and for the wild beats that are in your land, shall every fruit of it be for food.
8 numerabis quoque tibi septem ebdomades annorum id est septem septies quae simul faciunt annos quadraginta novem
And you shall reckon to yourself seven sabbaths of years, seven times seven years; and they shall be to you seven weeks of years, nine and forty years.
9 et clanges bucina mense septimo decima die mensis propitiationis tempore in universa terra vestra
In the seventh month, on the tenth day of the month, you shall make a proclamation with the sound of a trumpet in all your land; on the day of atonement you shall make a proclamation with a trumpet in all your land.
10 sanctificabisque annum quinquagesimum et vocabis remissionem cunctis habitatoribus terrae tuae ipse est enim iobeleus revertetur homo ad possessionem suam et unusquisque rediet ad familiam pristinam
And you shall sanctify the year, the fifties year, and you shall proclaim a release upon the land to all that inhabit it; it shall be given a year of release, a jubilee for you; and each one shall depart to his possession, and you shall go each to his family.
11 quia iobeleus est et quinquagesimus annus non seretis neque metetis sponte in agro nascentia et primitias vindemiae non colligetis
This is a jubilee of release, the year shall be to you the fifties year: you shall not sow, nor reap the produce that comes of itself from the land, neither shall you gather its dedicated fruits.
12 ob sanctificationem iobelei sed statim ablata comedetis
For it is a jubilee of release; it shall be holy to you, you shall eat its fruits off the fields.
13 anno iobelei redient omnes ad possessiones suas
In the year of the release [even] the jubilee of it, shall [each] one return to his possession.
14 quando vendes quippiam civi tuo vel emes ab eo ne contristes fratrem tuum sed iuxta numerum annorum iobelei emes ab eo
And if you should sell a possession to your neighbor, or if you should buy of your neighbor, let not a man oppress his neighbor.
15 et iuxta supputationem frugum vendet tibi
According to the number of years after the jubilee shall you buy of your neighbor, according to the number of years of the fruits shall he sell to you.
16 quanto plus anni remanserint post iobeleum tanto crescet et pretium et quanto minus temporis numeraveris tanto minoris et emptio constabit tempus enim frugum vendet tibi
According as [there may be] a greater number of years he shall increase [the value of] his possession, and according as [there may be] a less number of years he shall lessen [the value of] his possession; for according to the number of his crops, so shall he sell to you.
17 nolite adfligere contribules vestros sed timeat unusquisque Deum suum quia ego Dominus Deus vester
Let not a man oppress his neighbor, and you shall fear the Lord your God: I am the Lord your God.
18 facite praecepta mea et iudicia custodite et implete ea ut habitare possitis in terra absque ullo pavore
And you shall keep all my ordinances, and all my judgments; and do you observe them, and you shall keep them, and dwell securely in the land.
19 et gignat vobis humus fructus suos quibus vescamini usque ad saturitatem nullius impetum formidantes
And the land shall yield her increase, and you shall eat to fullness, and shall dwell securely in it.
20 quod si dixeritis quid comedemus anno septimo si non seruerimus neque collegerimus fruges nostras
And if you should say, What shall we eat in this seventh year, if we do not sow nor gather in our fruits?
21 dabo benedictionem meam vobis anno sexto et faciet fructus trium annorum
Then will I send my blessing upon you in the sixth year, and the land shall produce its fruits for three years.
22 seretisque anno octavo et comedetis veteres fruges usque ad nonum annum donec nova nascantur edetis vetera
And you shall sow in the eighth year, and eat old fruits till the ninth year: until its fruit come, you shall eat old fruits of the old.
23 terra quoque non veniet in perpetuum quia mea est et vos advenae et coloni mei estis
And the land shall not be sold for a permanence; for the land is mine, because you are strangers and sojourners before me.
24 unde cuncta regio possessionis vestrae sub redemptionis condicione vendetur
And in every land of your possession, you shall allow ransoms for the land.
25 si adtenuatus frater tuus vendiderit possessiunculam suam et voluerit propinquus eius potest redimere quod ille vendiderat
And if your brother who is with you be poor, and should have sold [part] of his possession, and his kinsman who is near to him come, then he shall redeem the possession which his brother has sold.
26 sin autem non habuerit proximum et ipse pretium ad redimendum potuerit invenire
And if one have no near kinsman, and he prosper with his hand, and he find sufficient money, [even] his ransom;
27 conputabuntur fructus ex eo tempore quo vendidit et quod reliquum est reddet emptori sicque recipiet possessionem suam
then shall he calculate the years of his sale, and he shall give what is due to the man to whom he sold it, and he shall return to his possession.
28 quod si non invenerit manus eius ut reddat pretium habebit emptor quod emerat usque ad annum iobeleum in ipso enim omnis venditio redit ad dominum et ad possessorem pristinum
But if his hand have not prospered sufficiently, so as that he should restore the money to him, then he that bought the possessions shall have them till the sixth year of the release; and it shall go out in the release, and the owner shall return to his possession.
29 qui vendiderit domum intra urbis muros habebit licentiam redimendi donec unus impleatur annus
And if any one should sell an inhabited house in a walled city, then there shall be the ransom of it, until [the time] is fulfilled: its time of ransom shall be a full year.
30 si non redemerit et anni circulus fuerit evolutus emptor possidebit eam et posteri eius in perpetuum et redimi non poterit etiam in iobeleo
And if it be not ransomed until there be completed of its time a full year, the house which is in the walled city shall be surely confirmed to him that bought it, throughout his generations; and it shall not go out in the release.
31 sin autem in villa fuerit domus quae muros non habet agrorum iure vendetur si ante redempta non fuerit in iobeleo revertetur ad dominum
But the houses in the villages which have not a wall round about them, shall be reckoned as the fields of the country: they shall always be redeemable, and they shall go out in the release.
32 aedes Levitarum quae in urbibus sunt semper possunt redimi
And the cities of the Levites, the houses of the cities in their possession, shall be always redeemable to the Levites.
33 si redemptae non fuerint in iobeleo revertentur ad dominos quia domus urbium leviticarum pro possessionibus sunt inter filios Israhel
And if any one shall redeem a house of the Levites, then shall their sale of the houses of their possession go out in the release; because the houses of the cities of the Levites are their possession in the midst of the children of Israel.
34 suburbana autem eorum non venient quia possessio sempiterna est
And the lands set apart for their cities shall not be sold, because this is their perpetual possession.
35 si adtenuatus fuerit frater tuus et infirmus manu et susceperis eum quasi advenam et peregrinum et vixerit tecum
And if your brother who is with you become poor, and he fail in resources with you, you shall help him as a stranger and a sojourner, and your brother shall live with you.
36 ne accipias usuras ab eo nec amplius quam dedisti time Deum tuum ut vivere possit frater tuus apud te
You shall not receive from him interest, nor increase: and you shall fear your God: I [am] the Lord: and your brother shall live with you.
37 pecuniam tuam non dabis ei ad usuram et frugum superabundantiam non exiges
You shall not lend your money to him at interest, and you shall not lend your meat to him to be returned with increase.
38 ego Dominus Deus vester qui eduxi vos de terra Aegypti ut darem vobis terram Chanaan et essem vester Deus
I [am] the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, to give you the land of Chanaan, so as to be your God.
39 si paupertate conpulsus vendiderit se tibi frater tuus non eum opprimes servitute famulorum
And if your brother by you be lowered, and be sold to you, he shall not serve you with the servitude of a slave.
40 sed quasi mercennarius et colonus erit usque ad annum iobeleum operabitur apud te
He shall be with you as a hireling or a sojourner, he shall work for you till the year of release:
41 et postea egredietur cum liberis suis et revertetur ad cognationem et ad possessionem patrum suorum
and he shall go out in the release, and his children with him; and he shall go to his family, he shall hasten back to his patrimony.
42 mei enim servi sunt et ego eduxi eos de terra Aegypti non venient condicione servorum
Because these are my servants, whom I brought out of the land of Egypt; such an one shall not be sold as a [common] servant.
43 ne adfligas eum per potentiam sed metuito Deum tuum
You shall not oppress him with labor, and shall fear the Lord your God.
44 servus et ancilla sint vobis de nationibus quae in circuitu vestro sunt
And whatever number of menservants and maidservants you shall have, you shall purchase male and female servants from the nations that are round about you.
45 et de advenis qui peregrinantur apud vos vel qui ex his nati fuerint in terra vestra hos habebitis famulos
And of the sons of the sojourners that are among you, of these you shall buy and of their relations, all that shall be in your lands; let them be to you for a possession.
46 et hereditario iure transmittetis ad posteros ac possidebitis in aeternum fratres autem vestros filios Israhel ne opprimatis per potentiam
And you shall distribute them to your children after you, and they shall be to you permanent possessions for ever: but of your brethren the children of Israel, one shall not oppress his brother in labors.
47 si invaluerit apud vos manus advenae atque peregrini et adtenuatus frater tuus vendiderit se ei aut cuiquam de stirpe eius
And if a stranger or sojourner with you wax rich, and your brother in distress be sold to the stranger or the sojourner that is with you, or to a proselyte by extraction;
48 post venditionem potest redimi qui voluerit ex fratribus suis redimet eum
after he is sold to him there shall be redemption for him, one of his brethren shall redeem him.
49 et patruus et patruelis et consanguineus et adfinis sin autem et ipse potuerit redimet se
A brother of his father, or a son of his father's brother shall redeem him; or let one of his near kin of his tribe redeem him, and if he should be rich and redeem himself,
50 supputatis dumtaxat annis a tempore venditionis suae usque ad annum iobeleum et pecunia qua venditus fuerat iuxta annorum numerum et rationem mercennarii supputata
then shall he calculate with his purchaser from the year that he sold himself to him until the year of release: and the money of his purchase shall be as that of a hireling, he shall be with him from year to year.
51 si plures fuerint anni qui remanent usque ad iobeleum secundum hos reddet et pretium
And if any have a greater number of years [than enough], according to these he shall pay his ransom out of his purchase-money.
52 si pauci ponet rationem cum eo iuxta annorum numerum et reddet emptori quod reliquum est annorum
And if but a little time be left of the years to the year of release, then shall he reckon to him according to his years, and shall pay his ransom
53 quibus ante servivit mercedibus inputatis non adfliget eum violenter in conspectu tuo
as a hireling; he shall be with him from year to year; you shall not oppress him with labor before you.
54 quod si per haec redimi non potuerit anno iobeleo egredietur cum liberis suis
And if he do not pay his ransom accordingly, he shall go out in the year of his release, he and his children with him.
55 mei sunt enim servi filii Israhel quos eduxi de terra Aegypti
For the children of Israel are my servants: they are my attendants, whom I brought out of the land of Egypt.