< Leviticus 23 >
1 locutus est Dominus ad Mosen dicens
Jehovah spoke to Moses, saying,
2 loquere filiis Israhel et dices ad eos hae sunt feriae Domini quas vocabitis sanctas
"Speak to the children of Israel, and tell them, 'The set feasts of Jehovah, which you shall proclaim to be holy convocations, even these are my set feasts.
3 sex diebus facietis opus dies septimus quia sabbati requies est vocabitur sanctus omne opus non facietis in eo sabbatum Domini est in cunctis habitationibus vestris
"'Six days shall work be done: but on the seventh day is a Sabbath of solemn rest, a holy convocation; you shall do no manner of work. It is a Sabbath to Jehovah in all your dwellings.
4 hae sunt ergo feriae Domini sanctae quas celebrare debetis temporibus suis
"'These are the set feasts of Jehovah, even holy convocations, which you shall proclaim in their appointed season.
5 mense primo quartadecima die mensis ad vesperum phase Domini est
In the first month, on the fourteenth day of the month in the evening, is Jehovah's Passover.
6 et quintadecima die mensis huius sollemnitas azymorum Domini est septem diebus azyma comedetis
On the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread to Jehovah. Seven days you shall eat unleavened bread.
7 dies primus erit vobis celeberrimus sanctusque omne opus servile non facietis in eo
In the first day you shall have a holy convocation. You shall do no regular work.
8 sed offeretis sacrificium in igne Domino septem diebus dies autem septimus erit celebrior et sanctior nullumque servile opus fiet in eo
But you shall offer an offering made by fire to Jehovah seven days. In the seventh day is a holy convocation: you shall do no regular work.'"
9 locutusque est Dominus ad Mosen dicens
Jehovah spoke to Moses, saying,
10 loquere filiis Israhel et dices ad eos cum ingressi fueritis terram quam ego dabo vobis et messueritis segetem feretis manipulos spicarum primitias messis vestrae ad sacerdotem
"Speak to the children of Israel, and tell them, 'When you have come into the land which I give to you, and shall reap its the harvest, then you shall bring the sheaf of the first fruits of your harvest to the priest:
11 qui elevabit fasciculum coram Domino ut acceptabile sit pro vobis altero die sabbati et sanctificabit illum
and he shall wave the sheaf before Jehovah, to be accepted for you. On the next day after the Sabbath the priest shall wave it.
12 atque in eodem die quo manipulus consecratur caedetur agnus inmaculatus anniculus in holocaustum Domini
On the day when you wave the sheaf, you shall offer a male lamb without blemish a year old for a burnt offering to Jehovah.
13 et libamenta offerentur cum eo duae decimae similae conspersae oleo in incensum Domini odoremque suavissimum liba quoque vini quarta pars hin
The meal offering with it shall be two tenth parts of an ephah of fine flour mingled with oil, an offering made by fire to Jehovah for a pleasant aroma; and the drink offering with it shall be of wine, the fourth part of a hin.
14 panem et pulentam et pultes non comedetis ex segete usque ad diem qua offeratis ex ea Deo vestro praeceptum est sempiternum in generationibus cunctisque habitaculis vestris
You shall eat neither bread, nor roasted grain, nor fresh grain, until this same day, until you have brought the offering of your God. This is a statute forever throughout your generations in all your dwellings.
15 numerabitis ergo ab altero die sabbati in quo obtulistis manipulum primitiarum septem ebdomadas plenas
"'You shall count from the next day after the Sabbath, from the day that you brought the sheaf of the wave offering; seven Sabbaths shall be completed:
16 usque ad alteram diem expletionis ebdomadae septimae id est quinquaginta dies et sic offeretis sacrificium novum Domino
even to the next day after the seventh Sabbath you shall number fifty days; and you shall offer a new meal offering to Jehovah.
17 ex omnibus habitaculis vestris panes primitiarum duos de duabus decimis similae fermentatae quos coquetis in primitias Domini
You shall bring out of your habitations two loaves of bread for a wave offering made of two tenth parts of an ephah of fine flour. They shall be baked with yeast, for first fruits to Jehovah.
18 offeretisque cum panibus septem agnos inmaculatos anniculos et vitulum de armento unum et arietes duos et erunt in holocausto cum libamentis suis in odorem suavissimum Domino
You shall present with the bread seven lambs without blemish a year old, one young bull, and two rams. They shall be a burnt offering to Jehovah, with their meal offering, and their drink offerings, even an offering made by fire, of a sweet aroma to Jehovah.
19 facietis et hircum pro peccato duosque agnos anniculos hostias pacificorum
You shall offer one male goat for a sin offering, and two male lambs a year old for a sacrifice of peace offerings.
20 cumque elevaverit eos sacerdos cum panibus primitiarum coram Domino cedent in usum eius
The priest shall wave them with the bread of the first fruits for a wave offering before Jehovah, with the two lambs. They shall be holy to Jehovah for the priest.
21 et vocabitis hunc diem celeberrimum atque sanctissimum omne opus servile non facietis in eo legitimum sempiternum erit in cunctis habitaculis et generationibus vestris
You shall make proclamation on the same day: there shall be a holy convocation to you; you shall do no regular work. This is a statute forever in all your dwellings throughout your generations.
22 postquam autem messueritis segetem terrae vestrae non secabitis eam usque ad solum nec remanentes spicas colligetis sed pauperibus et peregrinis dimittetis eas ego Dominus Deus vester
"'When you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap into the corners of your field, neither shall you gather the gleanings of your harvest: you shall leave them for the poor, and for the foreigner. I am Jehovah your God.'"
23 locutusque est Dominus ad Mosen dicens
Jehovah spoke to Moses, saying,
24 loquere filiis Israhel mense septimo prima die mensis erit vobis sabbatum memorabile clangentibus tubis et vocabitur sanctum
"Speak to the children of Israel, saying, 'In the seventh month, on the first day of the month, shall be a solemn rest to you, a memorial of blowing of trumpets, a holy convocation.
25 omne opus servile non facietis in eo et offeretis holocaustum Domino
You shall do no regular work; and you shall offer an offering made by fire to Jehovah.'"
26 locutusque est Dominus ad Mosen dicens
Jehovah spoke to Moses, saying,
27 decimo die mensis huius septimi dies expiationum erit celeberrimus et vocabitur sanctus adfligetisque animas vestras in eo et offeretis holocaustum Domino
"However on the tenth day of this seventh month is the day of atonement: it shall be a holy convocation to you, and you shall afflict yourselves; and you shall offer an offering made by fire to Jehovah.
28 omne opus non facietis in tempore diei huius quia dies propitiationis est ut propitietur vobis Dominus Deus vester
You shall do no manner of work in that same day; for it is a day of atonement, to make atonement for you before Jehovah your God.
29 omnis anima quae adflicta non fuerit die hoc peribit de populis suis
For whoever it is who shall not deny himself in that same day; shall be cut off from his people.
30 et quae operis quippiam fecerit delebo eam de populo suo
Whoever it is who does any manner of work in that same day, that person I will destroy from among his people.
31 nihil ergo operis facietis in eo legitimum sempiternum erit vobis in cunctis generationibus et habitationibus vestris
You shall do no manner of work: it is a statute forever throughout your generations in all your dwellings.
32 sabbatum requietionis est adfligetis animas vestras die nono mensis a vespero usque ad vesperum celebrabitis sabbata vestra
It shall be a Sabbath of solemn rest for you, and you shall deny yourselves. In the ninth day of the month at evening, from evening to evening, you shall keep your Sabbath."
33 et locutus est Dominus ad Mosen dicens
Jehovah spoke to Moses, saying,
34 loquere filiis Israhel a quintodecimo die mensis huius septimi erunt feriae tabernaculorum septem diebus Domino
"Speak to the children of Israel, and say, 'On the fifteenth day of this seventh month is the feast of booths for seven days to Jehovah.
35 dies primus vocabitur celeberrimus atque sanctissimus omne opus servile non facietis
On the first day shall be a holy convocation: you shall do no regular work.
36 et septem diebus offeretis holocausta Domino dies quoque octavus erit celeberrimus atque sanctissimus et offeretis holocaustum Domino est enim coetus atque collectae omne opus servile non facietis in eo
Seven days you shall offer an offering made by fire to Jehovah. On the eighth day shall be a holy convocation to you; and you shall offer an offering made by fire to Jehovah. It is a solemn assembly; you shall do no regular work.
37 hae sunt feriae Domini quas vocabitis celeberrimas et sanctissimas offeretisque in eis oblationes Domino holocausta et libamenta iuxta ritum uniuscuiusque diei
"'These are the appointed feasts of Jehovah, which you shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire to Jehovah, a burnt offering, and a meal offering, a sacrifice, and drink offerings, each on its own day;
38 exceptis sabbatis Domini donisque vestris et quae offertis ex voto vel quae sponte tribuitis Domino
besides the Sabbaths of Jehovah, and besides your gifts, and besides all your vows, and besides all your freewill offerings, which you give to Jehovah.
39 a quintodecimo ergo die mensis septimi quando congregaveritis omnes fructus terrae vestrae celebrabitis ferias Domini septem diebus die primo et die octavo erit sabbatum id est requies
"'So on the fifteenth day of the seventh month, when you have gathered in the fruits of the land, you shall keep the feast of Jehovah seven days: on the first day shall be a solemn rest, and on the eighth day shall be a solemn rest.
40 sumetisque vobis die primo fructus arboris pulcherrimae spatulasque palmarum et ramos ligni densarum frondium et salices de torrente et laetabimini coram Domino Deo vestro
You shall take on the first day the fruit of goodly trees, branches of palm trees, and boughs of thick trees, and willows of the brook; and you shall rejoice before Jehovah your God seven days.
41 celebrabitisque sollemnitatem eius septem diebus per annum legitimum sempiternum erit in generationibus vestris mense septimo festa celebrabitis
You shall keep it a feast to Jehovah seven days in the year: it is a statute forever throughout your generations; you shall keep it in the seventh month.
42 et habitabitis in umbraculis septem diebus omnis qui de genere est Israhel manebit in tabernaculis
You shall dwell in booths seven days. All who are native-born in Israel shall dwell in booths,
43 ut discant posteri vestri quod in tabernaculis habitare fecerim filios Israhel cum educerem eos de terra Aegypti ego Dominus Deus vester
that your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt. I am Jehovah your God.'"
44 locutusque est Moses super sollemnitatibus Domini ad filios Israhel
Moses declared to the children of Israel the appointed feasts of Jehovah.