< Leviticus 15 >

1 locutusque est Dominus ad Mosen et Aaron dicens
Ra Anumzamo'a anage huno Mosesene Aroninena znasami'ne,
2 loquimini filiis Israhel et dicite eis vir qui patitur fluxum seminis inmundus erit
Tanagra Israeli vahera zamasamiho, mago ne'mofoma agozafinti'ma efeke avo'ma haniana, e'i agrua osugahie.
3 et tunc iudicabitur huic vitio subiacere cum per momenta singula adheserit carni illius atque concreverit foedus humor
Hagi vemofoma agozafinti avo'ma atirami vava hanio, avimarekama renkaniresigeno avufarima eovaniana, agra agru osu'ne.
4 omne stratum in quo dormierit inmundum erit et ubicumque sederit
Hagi ana krima eri'nesia ne'mo'ma masesia tafemo'a maka agru osanigeno, maka manisia tra'mo'enena agrua osugahie.
5 si quis hominum tetigerit lectum eius lavabit vestimenta sua et ipse lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum
Hagi ana krima eri'nesia ne'mofo tafe'ma avako'ma hanimo'a, agrua osugahiankino, kukena'a timpi sese nehuno, tina freteno mani'nenigeno vuno kinagasegahie.
6 si sederit ubi ille sederat et ipse lavabit vestimenta sua et lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum
Hagi iza'o ana kri ne'mo'ma mani'nesia zante'ma avako'ma hania vahe'mo'a, agrua osugahiankino kukena'a timpi sese nehuno, tina freteno mani'nenigeno vuno kinagasegahie.
7 qui tetigerit carnem eius lavabit vestimenta sua et ipse lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum
Hagi ana krima eri'nesia vahe'ma avako'ma hania vahe'mo'a, ana zanke huno agrua osugahiankino, kukena'a timpi sese nehuno, maninesigeno vuno kinaga segahie.
8 si salivam huiuscemodi homo iecerit super eum qui mundus est lavabit vestem suam et lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum
Hagi ana krima eri'nesnia ne'mo'ma agruma hu'nenia vahe'ma avetu'ma ahentesiana, anazanke huno agrua osugahiankino, kukena'a timpi sese nehuno, tina freteno mani'nenigeno vuno kinagasegahie.
9 sagma super quo sederit inmundum erit
Hagi ana krima eri'nesia ne'mo'ma hosi afu agofetu'ma ante'za manizama nevaza tafete'ma (satel) manino vanigeno'a, anazamo enena, agrua osugahie.
10 et quicquid sub eo fuerit qui fluxum seminis patitur pollutum erit usque ad vesperum qui portaverit horum aliquid lavabit vestem suam et ipse lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum
Hagi ana kri ne'mo'ma agofetu'ma mani'nenia zantamimo'a miko agru osu'ne. Iza'o avako'ma huno erino vanimo'a, agrua osugahiankino, kukena'a timpi sese nehuno, tina freteno mani'nenigeno vuno kinagasegahie.
11 omnis quem tetigerit qui talis est non lotis ante manibus lavabit vestimenta sua et lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum
Anahukna huno anankri'ma eri'nesia ne'mo'ma azama timpi sese osu'neno, agruma hu'nenia vahe'ma avakoma hanimo'a, agrua osugahiankino, kukena'a timpi sese nehuno, tina freteno mani'nenigeno vuno kinagasegahie.
12 vas fictile quod tetigerit confringetur vas autem ligneum lavabitur aqua
Hagi ana krima eri'nenia ne'mo'ma avako'ma hu'nesnia mopa kavoa takohu netreta, ne'zama atino ne'zantamima zafare'ma tro hu'nesia zantamima avako hu'nesia zana timpi sese hiho.
13 si sanatus fuerit qui huiuscemodi sustinet passionem numerabit septem dies post emundationem sui et lotis vestibus ac toto corpore in aquis viventibus erit mundus
Hagi ana ne'ma agozafintima namureno avo'ma nehiazama atrente'na, 7ni'a zagegnama evanigeno'a kukena'a enevania timpi sese nehuno, tina freno agrua hugahie.
14 die autem octavo sumet duos turtures aut duos pullos columbae et veniet in conspectu Domini ad ostium tabernaculi testimonii dabitque eos sacerdoti
Hagi 8kna zupa tare maho namarareno, tare kugofa namarare avreno atruhu seli nomofo kahante Ra Anumzamofo avuga, pristi vahe eme aminageno,
15 qui faciet unum pro peccato et alterum in holocaustum rogabitque pro eo coram Domino ut emundetur a fluxu seminis sui
pristi vahe'mo'a ana namararena avreteno, magomofona kumite kresramna nevuno, mago'mofona tevefima kre fanane hu ofa hugahie. Hagi pristi vahe'mo'a ana krimofo nona huno Anumzamofo avuga ofa hugahie.
16 vir de quo egreditur semen coitus lavabit aqua omne corpus suum et inmundus erit usque ad vesperum
Hagi mago ne'mo'ma mase'nena agozarima esiana agru osugahiankino, ti freteno mani'nena vuno kinagasegahie.
17 vestem et pellem quam habuerit lavabit aqua et inmunda erit usque ad vesperum
Hagi ana ne'mofo avufga rimo'ma kukenare avako huge, bulimakao akruteti'ma tro hu'nesaza kukenare'ma avako'ma haniana, agrua osugahiankino, timpi sese huteno mani'nenigeno vuno kinagasegahie.
18 mulier cum qua coierit lavabitur aqua et inmunda erit usque ad vesperum
Hagi mago vemo'ma mago a'enema monko'zama hanuno'a, timpi tina freteke agru osu mani'nenakeno vuno kinagasegahie.
19 mulier quae redeunte mense patitur fluxum sanguinis septem diebus separabitur
Hagi mago a'mo'ma ikankrima eri'siana agru osu mani'nenigeno 7ni'a zagegna evugahie. Hagi iza'o ana ika krima eri'nesia a'ma avako'ma hanimo'a, agru osu mani'nenigeno vuno kinagasegahie.
20 omnis qui tetigerit eam inmundus erit usque ad vesperum
Ana a'mo'ma tafe'ma masino nemasesia zamo'o, tra'ma anteno nemanisia miko zama'amo'a, agru osugahie.
21 et in quo dormierit vel sederit diebus separationis suae polluetur
Hagi ana ikankrima erinesia a'mo'ma mase'nesia tafe'ma avako'ma hanimo'a, agru osugahiankino kukena'a sese nehuno, ti freteno mani'nenigeno vuno kinagasegahie.
22 qui tetigerit lectum eius lavabit vestimenta sua et ipse lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum
Hagi ana krima eri'nesia a'ma nemanisia zama avako'ma hanimo'a, agrua osugahiankino, kukena'a timpi sese nehuno, tina freteno mani'nenigeno vuno kinagasegahie.
23 omne vas super quo illa sederit quisquis adtigerit lavabit vestimenta sua et lotus aqua pollutus erit usque ad vesperum
Hagi ana krima eri'nesia a'mo'ma nevasesia tafero, nemani'nea tra'ma avako'ma hanimo'a agru osugahiankino, agru osu mani'nenkeno vuno kinagasegahie.
24 si coierit cum ea vir tempore sanguinis menstrualis inmundus erit septem diebus et omne stratum in quo dormierit polluetur
Hagi ikankrima eri'nesnia a'enema monko'zama hania ne'mo'a, ana krimo azeri pehena hugahiankino, ana ne'mo'a 7ni'a zagegnafi agru osu manigahiankino, ana mase'nea sipamo'enana agrua osugahie.
25 mulier quae patitur multis diebus fluxum sanguinis non in tempore menstruali vel quae post menstruum sanguinem fluere non cessat quamdiu huic subiacet passioni inmunda erit quasi sit in tempore menstruo
Hagi ana ikankrima eri'nea a'mofoma ana kri'amo'ma zazate'ma menoma ikankrima vagama nereanknama agateresiana, ana a'mo'a agrua osu manino vugahie.
26 omne stratum in quo dormierit et vas in quo sederit pollutum erit
Hagi ana korankri'ma eri'nenoma manino vania kna'afima masesia tafero, manisia tra'mo'enena agru osugahie.
27 quicumque tetigerit eam lavabit vestimenta sua et ipse lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum
Hagi anahukna huno iza'o, ana krima eri'nesia a'mofo tafe'ma avako huge, nemanisia zama avako'ma hanimo'a, agrua osugahianki kukena'a sese nehuno, ti freno mani'nenkeno vuno kinagasegahie.
28 si steterit sanguis et fluere cessarit numerabit septem dies purificationis suae
Hagi ana a'mofoma kri'amo'ma atrentenkeno'a, krima atrentenia knaretira 7ni'a gna maniteno agrua hugahie.
29 et octavo die offeret pro se sacerdoti duos turtures vel duos pullos columbae ad ostium tabernaculi testimonii
Hagi 8 knazupa tare maho namarareno, tare kugofa namararena avreno atruhu seli mono nomofo kafante pristi vahe ome amigahie.
30 qui unum faciet pro peccato et alterum in holocaustum rogabitque pro ea coram Domino et pro fluxu inmunditiae eius
Hagi mago nama pristi vahe'mo'a kumi' apase ofa nehuno, mago nama tevefima krefanane hu ofa hugahie. E'inahu kante korankrima e'rinea zantera pristi vahe'mo'a aza huno Ra Anumzamofo avuga nona huno ofa hanigeno, azeri agru hugahie.
31 docebitis ergo filios Israhel ut caveant inmunditiam et non moriantur in sordibus suis cum polluerint tabernaculum meum quod est inter eos
Hagi Israeli vahera zamazeri ruotage huge'za, agru osu zanena aru havia hu'za mani'ne'za seli mono nonimofona eri havizana osugahaze. Hagi zamagrama ana'ma hu'za mani'ne'za seli mono noni'a eri pehanama, hanage'na zamahe frigahue.
32 ista est lex eius qui patitur fluxum seminis et qui polluitur coitu
Hagi ama'i venenemofoma agozafinti'ma avufga rima esia zamo'ma azeri pehana haniazanki,
33 et quae menstruis temporibus separatur vel quae iugi fluit sanguine et hominis qui dormierit cum ea
a'nemokizmi ikankrimo'ma zamazeri pehana hu'nesiazanki, a'nemofono venenemofono oku avufgafintima avoma nehania zamofone, ikankrima eri'nesia a'enema mase'nesia vahe'enema azeri pehanama hania zamofo trake.

< Leviticus 15 >