< Leviticus 11 >
1 locutus est Dominus ad Mosen et Aaron dicens
And Jehovah speaketh unto Moses and unto Aaron, saying unto them,
2 dicite filiis Israhel haec sunt animalia quae comedere debetis de cunctis animantibus terrae
'Speak unto the sons of Israel, saying, This [is] the beast which ye do eat out of all the beasts which [are] on the earth:
3 omne quod habet divisam ungulam et ruminat in pecoribus comedetis
any dividing a hoof, and cleaving the cleft of the hoofs, bringing up the cud, among the beasts, it ye do eat.
4 quicquid autem ruminat quidem et habet ungulam sed non dividit eam sicut camelus et cetera non comedetis illud et inter inmunda reputabitis
'Only, this ye do not eat — of those bringing up the cud, and of those dividing the hoof — the camel, though it is bringing up the cud, yet the hoof not dividing — it [is] unclean to you;
5 chyrogryllius qui ruminat ungulamque non dividit inmundus est
and the rabbit, though it is bringing up the cud, yet the hoof it divideth not — unclean it [is] to you;
6 lepus quoque nam et ipse ruminat sed ungulam non dividit
and the hare, though it is bringing up the cud, yet the hoof hath not divided — unclean it [is] to you;
7 et sus qui cum ungulam dividat non ruminat
and the sow, though it is dividing the hoof, and cleaving the cleft of the hoof, yet the cud it bringeth not up — unclean it [is] to you.
8 horum carnibus non vescemini nec cadavera contingetis quia inmunda sunt vobis
'Of their flesh ye do not eat, and against their carcase ye do not come — unclean they [are] to you.
9 haec sunt quae gignuntur in aquis et vesci licitum est omne quod habet pinnulas et squamas tam in mari quam in fluminibus et stagnis comedetis
'This ye do eat of all which [are] in the waters; any one that hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the brooks, them ye do eat;
10 quicquid autem pinnulas et squamas non habet eorum quae in aquis moventur et vivunt abominabile vobis
and any one that hath not fins and scales in the seas, and in the brooks, of any teeming creature of the waters, and of any creature which liveth, which [is] in the waters — an abomination they [are] to you;
11 et execrandum erit carnes eorum non comedetis et morticina vitabitis
yea, an abomination they are to you; of their flesh ye do not eat, and their carcase ye abominate.
12 cuncta quae non habent pinnulas et squamas in aquis polluta erunt
'Any one that hath not fins and scales in the waters — an abomination it [is] to you.
13 haec sunt quae de avibus comedere non debetis et vitanda sunt vobis aquilam et grypem et alietum
'And these ye do abominate of the fowl; they are not eaten, an abomination they [are]: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,
14 milvum ac vulturem iuxta genus suum
and the vulture, and the kite after its kind,
15 et omne corvini generis in similitudinem suam
every raven after its kind,
16 strutionem et noctuam et larum et accipitrem iuxta genus suum
and the owl, and the night-hawk, and the cuckoo, and the hawk after its kind,
17 bubonem et mergulum et ibin
and the little owl, and the cormorant, and the great owl,
18 cycnum et onocrotalum et porphirionem
and the swan, and the pelican, and the gier eagle,
19 erodionem et charadrion iuxta genus suum opupam quoque et vespertilionem
and the stork, the heron after its kind, and the lapwing, and the bat.
20 omne de volucribus quod graditur super quattuor pedes abominabile erit vobis
'Every teeming creature which is flying, which is going on four — an abomination it [is] to you.
21 quicquid autem ambulat quidem super quattuor pedes sed habet longiora retro crura per quae salit super terram
'Only — this ye do eat of any teeming thing which is flying, which is going on four, which hath legs above its feet, to move with them on the earth;
22 comedere debetis ut est brucus in genere suo et attacus atque ophiomachus ac lucusta singula iuxta genus suum
these of them ye do eat: the locust after its kind, and the bald locust after its kind, and the beetle after its kind, and the grasshopper after its kind;
23 quicquid autem ex volucribus quattuor tantum habet pedes execrabile erit vobis
and every teeming thing which is flying, which hath four feet — an abomination it [is] to you.
24 et quicumque morticina eorum tetigerit polluetur et erit inmundus usque ad vesperum
'And by these ye are made unclean, any one who is coming against their carcase is unclean till the evening;
25 et si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad solis occasum
and anyone who is lifting up [aught] of their carcase doth wash his garments, and hath been unclean till the evening: —
26 omne animal quod habet quidem ungulam sed non dividit eam nec ruminat inmundum erit et quicquid tetigerit illud contaminabitur
even every beast which is dividing the hoof, and is not cloven-footed, and the cud is not bringing up — unclean they [are] to you; any one who is coming against them is unclean.
27 quod ambulat super manus ex cunctis animantibus quae incedunt quadrupedia inmundum erit qui tetigerit morticina eorum polluetur usque ad vesperum
'And any one going on its paws, among all the beasts which are going on four — unclean they [are] to you; any one who is coming against their carcase is unclean until the evening;
28 et qui portaverit huiuscemodi cadavera lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad vesperum quia omnia haec inmunda sunt vobis
and he who is lifting up their carcase doth wash his garments, and hath been unclean until the evening — unclean they [are] to you.
29 hoc quoque inter polluta reputabitur de his quae moventur in terra mustela et mus et corcodillus singula iuxta genus suum
'And this [is] to you the unclean among the teeming things which are teeming on the earth: the weasel, and the mouse, and the tortoise after its kind,
30 migale et cameleon et stelio ac lacerta et talpa
and the ferret, and the chameleon, and the lizard, and the snail, and the mole;
31 omnia haec inmunda sunt qui tetigerit morticina eorum inmundus erit usque ad vesperum
these [are] the unclean to you among all which are teeming; any one who is coming against them in their death is unclean till the evening.
32 et super quod ceciderit quicquam de morticinis eorum polluetur tam vas ligneum et vestimentum quam pelles et cilicia et in quocumque fit opus tinguentur aqua et polluta erunt usque ad vesperum et sic postea mundabuntur
'And anything on which any one of them falleth, in their death, is unclean, of any vessel of wood or garment or skin or sack, any vessel in which work is done is brought into water, and hath been unclean till the evening, then it hath been clean;
33 vas autem fictile in quo horum quicquam intro ceciderit polluetur et idcirco frangendum est
and any earthen vessel, into the midst of which [any] one of them falleth, all that [is] in its midst is unclean, and it ye do break.
34 omnis cibus quem comeditis si fusa fuerit super eum aqua inmundus erit et omne liquens quod bibitur de universo vase inmundum erit
'Of all the food which is eaten, that on which cometh [such] water, is unclean, and all drink which is drunk in any [such] vessel is unclean;
35 et quicquid de morticinis istiusmodi ceciderit super illud inmundum erit sive clibani sive cytropodes destruentur et inmundi erunt
and anything on which [any] of their carcase falleth is unclean (oven or double pots), it is broken down, unclean they [are], yea, unclean they are to you.
36 fontes vero et cisternae et omnis aquarum congregatio munda erit qui morticinum eorum tetigerit polluetur
'Only — a fountain or pit, a collection of water, is clean, but that which is coming against their carcase is unclean;
37 si ceciderint super sementem non polluent eam
and when [any] of their carcase falleth on any sown seed which is sown — it [is] clean;
38 sin autem quispiam aqua sementem perfuderit et postea morticinis tacta fuerit ilico polluetur
and when water is put on the seed, and [any] of its carcase hath fallen on it — unclean it [is] to you.
39 si mortuum fuerit animal quod licet vobis comedere qui cadaver eius tetigerit inmundus erit usque ad vesperum
'And when any of the beasts which are to you for food dieth, he who is coming against its carcase is unclean till the evening;
40 et qui comederit ex eo quippiam sive portaverit lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad vesperum
and he who is eating of its carcase doth wash his garments, and hath been unclean till the evening; and he who is lifting up its carcase doth wash his garments, and hath been unclean till the evening.
41 omne quod reptat super terram abominabile erit nec adsumetur in cibum
'And every teeming thing which is teeming on the earth is an abomination, it is not eaten;
42 quicquid super pectus quadrupes graditur et multos habet pedes sive per humum trahitur non comedetis quia abominabile est
any thing going on the belly, and any going on four, unto every multiplier of feet, to every teeming thing which is teeming on the earth — ye do not eat them, for they [are] an abomination;
43 nolite contaminare animas vestras nec tangatis quicquam eorum ne inmundi sitis
ye do not make yourselves abominable with any teeming thing which is teeming, nor do ye make yourselves unclean with them, so that ye have been unclean thereby.
44 ego enim sum Dominus Deus vester sancti estote quoniam et ego sanctus sum ne polluatis animas vestras in omni reptili quod movetur super terram
'For I [am] Jehovah your God, and ye have sanctified yourselves, and ye have been holy, for I [am] holy; and ye do not defile your persons with any teeming thing which is creeping on the earth;
45 ego sum Dominus qui eduxi vos de terra Aegypti ut essem vobis in Deum sancti eritis quia et ego sanctus sum
for I [am] Jehovah who am bringing you up out of the land of Egypt to become your God; and ye have been holy, for I [am] holy.
46 ista est lex animantium et volucrum et omnis animae viventis quae movetur in aqua et reptat in terra
'This [is] a law of the beasts, and of the fowl, and of every living creature which is moving in the waters, and of every creature which is teeming on the earth,
47 ut differentias noveritis mundi et inmundi et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis
to make separation between the unclean and the pure, and between the beast that is eaten, and the beast that is not eaten.'