< Leviticus 11 >
1 locutus est Dominus ad Mosen et Aaron dicens
And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying unto them,
2 dicite filiis Israhel haec sunt animalia quae comedere debetis de cunctis animantibus terrae
Speak unto the children of Israel, saying, These are the living things which ye shall eat among all the beasts that are on the earth.
3 omne quod habet divisam ungulam et ruminat in pecoribus comedetis
Whatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted, [and] cheweth the cud, among the beasts, that shall ye eat.
4 quicquid autem ruminat quidem et habet ungulam sed non dividit eam sicut camelus et cetera non comedetis illud et inter inmunda reputabitis
Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that part the hoof: the camel, because he cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you.
5 chyrogryllius qui ruminat ungulamque non dividit inmundus est
And the coney, because he cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you.
6 lepus quoque nam et ipse ruminat sed ungulam non dividit
And the hare, because she cheweth the cud but parteth not the hoof, she is unclean unto you.
7 et sus qui cum ungulam dividat non ruminat
And the swine, because he parteth the hoof, and is clovenfooted, but cheweth not the cud, he is unclean unto you.
8 horum carnibus non vescemini nec cadavera contingetis quia inmunda sunt vobis
Of their flesh ye shall not eat, and their carcases ye shall not touch; they are unclean unto you.
9 haec sunt quae gignuntur in aquis et vesci licitum est omne quod habet pinnulas et squamas tam in mari quam in fluminibus et stagnis comedetis
These shall ye eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, them shall ye eat.
10 quicquid autem pinnulas et squamas non habet eorum quae in aquis moventur et vivunt abominabile vobis
And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of all the living creatures that are in the waters, they are an abomination unto you,
11 et execrandum erit carnes eorum non comedetis et morticina vitabitis
and they shall be an abomination unto you; ye shall not eat of their flesh, and their carcases ye shall have in abomination.
12 cuncta quae non habent pinnulas et squamas in aquis polluta erunt
Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that is an abomination unto you.
13 haec sunt quae de avibus comedere non debetis et vitanda sunt vobis aquilam et grypem et alietum
And these ye shall have in abomination among the fowls; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the gier eagle, and the ospray;
14 milvum ac vulturem iuxta genus suum
and the kite, and the falcon after its kind;
15 et omne corvini generis in similitudinem suam
every raven after its kind;
16 strutionem et noctuam et larum et accipitrem iuxta genus suum
and the ostrich, and the night hawk, and the seamew, and the hawk after its kind;
17 bubonem et mergulum et ibin
and the little owl, and the cormorant, and the great owl;
18 cycnum et onocrotalum et porphirionem
and the horned owl, and the pelican, and the vulture;
19 erodionem et charadrion iuxta genus suum opupam quoque et vespertilionem
and the stork, the heron after its kind, and the hoopoe, and the bat.
20 omne de volucribus quod graditur super quattuor pedes abominabile erit vobis
All winged creeping things that go upon all four are an abomination unto you.
21 quicquid autem ambulat quidem super quattuor pedes sed habet longiora retro crura per quae salit super terram
Yet these may ye eat of all winged creeping things that go upon all four, which have legs above their feet, to leap withal upon the earth;
22 comedere debetis ut est brucus in genere suo et attacus atque ophiomachus ac lucusta singula iuxta genus suum
even these of them ye may eat; the locust after its kind, and the bald locust after its kind, and the cricket after its kind, and the grasshopper after its kind.
23 quicquid autem ex volucribus quattuor tantum habet pedes execrabile erit vobis
But all winged creeping things, which have four feet, are an abomination unto you.
24 et quicumque morticina eorum tetigerit polluetur et erit inmundus usque ad vesperum
And by these ye shall become unclean: whosoever toucheth the carcase of them shall be unclean until the even:
25 et si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad solis occasum
And whosoever beareth [aught] of the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even.
26 omne animal quod habet quidem ungulam sed non dividit eam nec ruminat inmundum erit et quicquid tetigerit illud contaminabitur
Every beast which parteth the hoof, and is not clovenfooted, nor cheweth the cud, is unclean unto you: every one that toucheth them shall be unclean.
27 quod ambulat super manus ex cunctis animantibus quae incedunt quadrupedia inmundum erit qui tetigerit morticina eorum polluetur usque ad vesperum
And whatsoever goeth upon its paws, among all beasts that go on all four, they are unclean unto you: whoso toucheth their carcase shall be unclean until the even.
28 et qui portaverit huiuscemodi cadavera lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad vesperum quia omnia haec inmunda sunt vobis
And he that beareth the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even: they are unclean unto you.
29 hoc quoque inter polluta reputabitur de his quae moventur in terra mustela et mus et corcodillus singula iuxta genus suum
And these are they which are unclean unto you among the creeping things that creep upon the earth; the weasel, and the mouse, and the great lizard after its kind,
30 migale et cameleon et stelio ac lacerta et talpa
and the gecko, and the land-crocodile, and the lizard, and the sand-lizard, and the chameleon.
31 omnia haec inmunda sunt qui tetigerit morticina eorum inmundus erit usque ad vesperum
These are they which are unclean to you among all that creep: whosoever doth touch them, when they are dead, shall be unclean until the even.
32 et super quod ceciderit quicquam de morticinis eorum polluetur tam vas ligneum et vestimentum quam pelles et cilicia et in quocumque fit opus tinguentur aqua et polluta erunt usque ad vesperum et sic postea mundabuntur
And upon whatsoever any of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel it be, wherewith any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; then shall it be clean.
33 vas autem fictile in quo horum quicquam intro ceciderit polluetur et idcirco frangendum est
And every earthen vessel, whereinto any of them falleth, whatsoever is in it shall be unclean, and it ye shall break.
34 omnis cibus quem comeditis si fusa fuerit super eum aqua inmundus erit et omne liquens quod bibitur de universo vase inmundum erit
All food [therein] which may be eaten, that on which water cometh, shall be unclean: and all drink that may be drunk in every [such] vessel shall be unclean.
35 et quicquid de morticinis istiusmodi ceciderit super illud inmundum erit sive clibani sive cytropodes destruentur et inmundi erunt
And every thing whereupon [any part] of their carcase falleth shall be unclean; whether oven, or range for pots, it shall be broken in pieces: they are unclean, and shall be unclean unto you.
36 fontes vero et cisternae et omnis aquarum congregatio munda erit qui morticinum eorum tetigerit polluetur
Nevertheless a fountain or a pit wherein is a gathering of water shall be clean: but that which toucheth their carcase shall be unclean.
37 si ceciderint super sementem non polluent eam
And if [aught] of their carcase fall upon any sowing seed which is to be sown, it is clean.
38 sin autem quispiam aqua sementem perfuderit et postea morticinis tacta fuerit ilico polluetur
But if water be put upon the seed, and [aught] of their carcase fall thereon, it is unclean unto you.
39 si mortuum fuerit animal quod licet vobis comedere qui cadaver eius tetigerit inmundus erit usque ad vesperum
And if any beast, of which ye may eat, die; he that toucheth the carcase thereof shall be unclean until the even.
40 et qui comederit ex eo quippiam sive portaverit lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad vesperum
And he that eateth of the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even: he also that beareth the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even.
41 omne quod reptat super terram abominabile erit nec adsumetur in cibum
And every creeping thing that creepeth upon the earth is an abomination; it shall not be eaten.
42 quicquid super pectus quadrupes graditur et multos habet pedes sive per humum trahitur non comedetis quia abominabile est
Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all four, or whatsoever hath many feet, even all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination.
43 nolite contaminare animas vestras nec tangatis quicquam eorum ne inmundi sitis
Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby.
44 ego enim sum Dominus Deus vester sancti estote quoniam et ego sanctus sum ne polluatis animas vestras in omni reptili quod movetur super terram
For I am the LORD your God: sanctify yourselves therefore, and be ye holy; for I am holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that moveth upon the earth.
45 ego sum Dominus qui eduxi vos de terra Aegypti ut essem vobis in Deum sancti eritis quia et ego sanctus sum
For I am the LORD that brought you up out of the land of Egypt, to be your God: ye shall therefore be holy, for I am holy.
46 ista est lex animantium et volucrum et omnis animae viventis quae movetur in aqua et reptat in terra
This is the law of the beast, and of the fowl, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that creepeth upon the earth:
47 ut differentias noveritis mundi et inmundi et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis
to make a difference between the unclean and the clean, and between the living thing that may be eaten and the living thing that may not be eaten.