< Leviticus 11 >
1 locutus est Dominus ad Mosen et Aaron dicens
Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying to them,
2 dicite filiis Israhel haec sunt animalia quae comedere debetis de cunctis animantibus terrae
"Speak to the children of Israel, saying, 'These are the living things which you may eat among all the animals that are on the earth.
3 omne quod habet divisam ungulam et ruminat in pecoribus comedetis
Whatever parts the hoof, and is cloven-footed, and chews the cud among the animals, that you may eat.
4 quicquid autem ruminat quidem et habet ungulam sed non dividit eam sicut camelus et cetera non comedetis illud et inter inmunda reputabitis
"'Nevertheless these you shall not eat of those that chew the cud, or of those who part the hoof: the camel, because he chews the cud but doesn't have a parted hoof, he is unclean to you.
5 chyrogryllius qui ruminat ungulamque non dividit inmundus est
The coney, because he chews the cud but doesn't have a parted hoof, he is unclean to you.
6 lepus quoque nam et ipse ruminat sed ungulam non dividit
The hare, because she chews the cud but doesn't part the hoof, she is unclean to you.
7 et sus qui cum ungulam dividat non ruminat
The pig, because he has a split hoof, and is cloven-footed, but doesn't chew the cud, he is unclean to you.
8 horum carnibus non vescemini nec cadavera contingetis quia inmunda sunt vobis
Of their flesh you shall not eat, and their carcasses you shall not touch; they are unclean to you.
9 haec sunt quae gignuntur in aquis et vesci licitum est omne quod habet pinnulas et squamas tam in mari quam in fluminibus et stagnis comedetis
"'These you may eat of all that are in the waters: whatever has fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, that you may eat.
10 quicquid autem pinnulas et squamas non habet eorum quae in aquis moventur et vivunt abominabile vobis
All that do not have fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of all the living creatures that are in the waters, they are an abomination to you,
11 et execrandum erit carnes eorum non comedetis et morticina vitabitis
and you detest them. You shall not eat of their flesh, and you shall detest their carcasses.
12 cuncta quae non habent pinnulas et squamas in aquis polluta erunt
Whatever has no fins nor scales in the waters, that is an abomination to you.
13 haec sunt quae de avibus comedere non debetis et vitanda sunt vobis aquilam et grypem et alietum
"'These you shall detest among the birds; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the vulture, and the black vulture,
14 milvum ac vulturem iuxta genus suum
and the red kite, any kind of black kite,
15 et omne corvini generis in similitudinem suam
any kind of raven,
16 strutionem et noctuam et larum et accipitrem iuxta genus suum
the horned owl, the screech owl, and the gull, any kind of hawk,
17 bubonem et mergulum et ibin
the little owl, the cormorant, the great owl,
18 cycnum et onocrotalum et porphirionem
the white owl, the desert owl, the osprey,
19 erodionem et charadrion iuxta genus suum opupam quoque et vespertilionem
the stork, any kind of heron, the hoopoe, and the bat.
20 omne de volucribus quod graditur super quattuor pedes abominabile erit vobis
"'All flying insects that walk on all fours are an abomination to you.
21 quicquid autem ambulat quidem super quattuor pedes sed habet longiora retro crura per quae salit super terram
Yet you may eat these: of all winged crawling creatures that go on all fours, which have legs above their feet, with which to hop on the earth.
22 comedere debetis ut est brucus in genere suo et attacus atque ophiomachus ac lucusta singula iuxta genus suum
Even of these you may eat: any kind of locust, any kind of katydid, any kind of cricket, and any kind of grasshopper.
23 quicquid autem ex volucribus quattuor tantum habet pedes execrabile erit vobis
But all winged crawling creatures which have four feet, are an abomination to you.
24 et quicumque morticina eorum tetigerit polluetur et erit inmundus usque ad vesperum
"'By these you will become unclean: whoever touches the carcass of them shall be unclean until the evening.
25 et si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad solis occasum
Whoever carries any part of their carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening.
26 omne animal quod habet quidem ungulam sed non dividit eam nec ruminat inmundum erit et quicquid tetigerit illud contaminabitur
"'Every animal which parts the hoof, and is not cloven-footed, nor chews the cud, is unclean to you. Everyone who touches them shall be unclean.
27 quod ambulat super manus ex cunctis animantibus quae incedunt quadrupedia inmundum erit qui tetigerit morticina eorum polluetur usque ad vesperum
Whatever goes on its paws, among all animals that go on all fours, they are unclean to you. Whoever touches their carcass shall be unclean until the evening.
28 et qui portaverit huiuscemodi cadavera lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad vesperum quia omnia haec inmunda sunt vobis
He who carries their carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening. They are unclean to you.
29 hoc quoque inter polluta reputabitur de his quae moventur in terra mustela et mus et corcodillus singula iuxta genus suum
"'These are they which are unclean to you among the creatures that crawl on the earth: the weasel, the rat, any kind of great lizard,
30 migale et cameleon et stelio ac lacerta et talpa
the gecko, and the monitor lizard, the wall lizard, the skink, and the chameleon.
31 omnia haec inmunda sunt qui tetigerit morticina eorum inmundus erit usque ad vesperum
These are they which are unclean to you among all that crawl. Whoever touches them when they are dead, shall be unclean until the evening.
32 et super quod ceciderit quicquam de morticinis eorum polluetur tam vas ligneum et vestimentum quam pelles et cilicia et in quocumque fit opus tinguentur aqua et polluta erunt usque ad vesperum et sic postea mundabuntur
On whatever any of them falls when they are dead, it shall be unclean; whether it is any vessel of wood, or clothing, or skin, or sack, whatever vessel it is, with which any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the evening; then it will be clean.
33 vas autem fictile in quo horum quicquam intro ceciderit polluetur et idcirco frangendum est
Every earthen vessel, into which any of them falls, all that is in it shall be unclean, and you shall break it.
34 omnis cibus quem comeditis si fusa fuerit super eum aqua inmundus erit et omne liquens quod bibitur de universo vase inmundum erit
All food which may be eaten, that on which water comes, shall be unclean; and all drink that may be drunk in every such vessel shall be unclean.
35 et quicquid de morticinis istiusmodi ceciderit super illud inmundum erit sive clibani sive cytropodes destruentur et inmundi erunt
Everything whereupon part of their carcass falls shall be unclean; whether oven, or range for pots, it shall be broken in pieces: they are unclean, and shall be unclean to you.
36 fontes vero et cisternae et omnis aquarum congregatio munda erit qui morticinum eorum tetigerit polluetur
Nevertheless a spring or a cistern in which water is a gathered shall be clean: but that which touches their carcass shall be unclean.
37 si ceciderint super sementem non polluent eam
If part of their carcass falls on any sowing seed which is to be sown, it is clean.
38 sin autem quispiam aqua sementem perfuderit et postea morticinis tacta fuerit ilico polluetur
But if water is put on the seed, and part of their carcass falls on it, it is unclean to you.
39 si mortuum fuerit animal quod licet vobis comedere qui cadaver eius tetigerit inmundus erit usque ad vesperum
"'If any animal, of which you may eat, dies; he who touches its carcass shall be unclean until the evening.
40 et qui comederit ex eo quippiam sive portaverit lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad vesperum
He who eats of its carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening. He also who carries its carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening.
41 omne quod reptat super terram abominabile erit nec adsumetur in cibum
"'Every swarming thing that swarms on the earth is an abomination. It shall not be eaten.
42 quicquid super pectus quadrupes graditur et multos habet pedes sive per humum trahitur non comedetis quia abominabile est
Whatever goes on its belly, and whatever goes on all fours, or whatever has many feet, even all creatures that crawl on the earth, them you shall not eat; for they are an abomination.
43 nolite contaminare animas vestras nec tangatis quicquam eorum ne inmundi sitis
You shall not make yourselves abominable with any crawling creature that crawls, neither shall you make yourselves unclean with them, that you should be defiled thereby.
44 ego enim sum Dominus Deus vester sancti estote quoniam et ego sanctus sum ne polluatis animas vestras in omni reptili quod movetur super terram
For I am Jehovah your God. Sanctify yourselves therefore, and be holy; for I am holy: neither shall you defile yourselves with any kind of crawling creature that moves on the earth.
45 ego sum Dominus qui eduxi vos de terra Aegypti ut essem vobis in Deum sancti eritis quia et ego sanctus sum
For I am Jehovah who brought you up out of the land of Egypt, to be your God. You shall therefore be holy, for I am holy.
46 ista est lex animantium et volucrum et omnis animae viventis quae movetur in aqua et reptat in terra
"'This is the law of the animal, and of the bird, and of every living creature that moves in the waters, and of every creature that crawls on the earth,
47 ut differentias noveritis mundi et inmundi et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis
to make a distinction between the unclean and the clean, and between the living thing that may be eaten and the living thing that may not be eaten.'"