< Leviticus 11 >
1 locutus est Dominus ad Mosen et Aaron dicens
And the Lord spoke unto Moses and to Aaron, saying unto them,
2 dicite filiis Israhel haec sunt animalia quae comedere debetis de cunctis animantibus terrae
Speak unto the children of Israel, saying, These are the beasts which ye may eat among all the beasts that are on the earth.
3 omne quod habet divisam ungulam et ruminat in pecoribus comedetis
Whatsoever divideth the hoof, and is cloven-footed, and cheweth the cud, among the beasts, that may ye eat.
4 quicquid autem ruminat quidem et habet ungulam sed non dividit eam sicut camelus et cetera non comedetis illud et inter inmunda reputabitis
But these shall ye not eat, of those that chew the cud, or of those that divide the hoof: the camel; because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.
5 chyrogryllius qui ruminat ungulamque non dividit inmundus est
And the cony; because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.
6 lepus quoque nam et ipse ruminat sed ungulam non dividit
And the hare; because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.
7 et sus qui cum ungulam dividat non ruminat
And the swine; because he divideth the hoof, and is cloven-footed, but he cheweth not the cud; he is unclean unto you.
8 horum carnibus non vescemini nec cadavera contingetis quia inmunda sunt vobis
Of their flesh shall ye not eat, and their carcass shall ye not touch; they are unclean unto you.
9 haec sunt quae gignuntur in aquis et vesci licitum est omne quod habet pinnulas et squamas tam in mari quam in fluminibus et stagnis comedetis
These may ye eat, of all that are in the waters: all that have fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, them may ye eat.
10 quicquid autem pinnulas et squamas non habet eorum quae in aquis moventur et vivunt abominabile vobis
But all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of whatever moveth in the waters, and of any living thing which is in the waters, shall be an abomination unto you:
11 et execrandum erit carnes eorum non comedetis et morticina vitabitis
And an abomination shall they remain unto you; of their flesh shall ye not eat, and their carcasses ye shall have in abomination.
12 cuncta quae non habent pinnulas et squamas in aquis polluta erunt
Whatsoever hath not fins and scales in the waters, shall be an abomination unto you.
13 haec sunt quae de avibus comedere non debetis et vitanda sunt vobis aquilam et grypem et alietum
And these shall ye have in abomination among the fowls; they shall not be eaten, they are an abomination: The eagle, and the ossifrage, and the osprey,
14 milvum ac vulturem iuxta genus suum
And the vulture, and the kite after his kind;
15 et omne corvini generis in similitudinem suam
Every raven after his kind:
16 strutionem et noctuam et larum et accipitrem iuxta genus suum
And the ostrich, and the night-hawk, and the cuckoo, and the hawk after his kind;
17 bubonem et mergulum et ibin
And the little owl, and the cormorant, and the great owl,
18 cycnum et onocrotalum et porphirionem
And the swan, and the pelican, and the gier-eagle,
19 erodionem et charadrion iuxta genus suum opupam quoque et vespertilionem
And the stork, the heron after his kind, and the lapwing, and the bat.
20 omne de volucribus quod graditur super quattuor pedes abominabile erit vobis
All flying insects that walk upon four feet, shall be an abomination unto you.
21 quicquid autem ambulat quidem super quattuor pedes sed habet longiora retro crura per quae salit super terram
Yet these may ye eat, among all the flying insects that walk on four feet, which have spring-legs above their feet, to leap therewith upon the earth.
22 comedere debetis ut est brucus in genere suo et attacus atque ophiomachus ac lucusta singula iuxta genus suum
These of them may ye eat: The locust after its kind, and the sol'am after its kind, and the chargol after its kind, and the chagab after its kind.
23 quicquid autem ex volucribus quattuor tantum habet pedes execrabile erit vobis
But all flying insects, which have four feet, shall be an abomination unto you;
24 et quicumque morticina eorum tetigerit polluetur et erit inmundus usque ad vesperum
And through these shall ye be rendered unclean: whosoever toucheth the carcass of them shall be unclean until the evening;
25 et si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad solis occasum
And whosoever beareth aught of their carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening.
26 omne animal quod habet quidem ungulam sed non dividit eam nec ruminat inmundum erit et quicquid tetigerit illud contaminabitur
Every species of beast, which divideth the hoof and is not cloven-footed nor cheweth the cud, is unclean unto you: every one that toucheth the same shall be unclean.
27 quod ambulat super manus ex cunctis animantibus quae incedunt quadrupedia inmundum erit qui tetigerit morticina eorum polluetur usque ad vesperum
And all that walk upon their paws, among all manner of beasts that walk on four feet, are unclean unto you; whosoever toucheth their carcass shall be unclean until the evening.
28 et qui portaverit huiuscemodi cadavera lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad vesperum quia omnia haec inmunda sunt vobis
And he that beareth their carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening: unclean shall they be unto you.
29 hoc quoque inter polluta reputabitur de his quae moventur in terra mustela et mus et corcodillus singula iuxta genus suum
And these shall be unclean unto you among the creeping things that creep upon the earth: The weasel, and the mouse, and the tortoise after its kind,
30 migale et cameleon et stelio ac lacerta et talpa
And the hedgehog, and the chameleon, and the lizard, and the snail, and the mole.
31 omnia haec inmunda sunt qui tetigerit morticina eorum inmundus erit usque ad vesperum
These shall be unclean to you among all that creep: whosoever doth touch them, when they are dead, shall be unclean until the evening.
32 et super quod ceciderit quicquam de morticinis eorum polluetur tam vas ligneum et vestimentum quam pelles et cilicia et in quocumque fit opus tinguentur aqua et polluta erunt usque ad vesperum et sic postea mundabuntur
And every thing upon which any part of them, when they are dead, doth fall, shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, every vessel wherewith any work can be done, must be put into water, and it shall be unclean until the evening, when it shall be clean.
33 vas autem fictile in quo horum quicquam intro ceciderit polluetur et idcirco frangendum est
And every earthen vessel whereinto any part of them falleth, whatsoever is in it shall be unclean; and itself shall ye break.
34 omnis cibus quem comeditis si fusa fuerit super eum aqua inmundus erit et omne liquens quod bibitur de universo vase inmundum erit
All kinds of food which may be eaten, on which water cometh, shall be unclean: and all drink that may be drunk, shall be rendered unclean in every vessel.
35 et quicquid de morticinis istiusmodi ceciderit super illud inmundum erit sive clibani sive cytropodes destruentur et inmundi erunt
And every thing whereupon any part of their carcass falleth, shall be unclean; an oven, or ranges for pots, shall be broken down, they are unclean; and unclean shall they be unto you.
36 fontes vero et cisternae et omnis aquarum congregatio munda erit qui morticinum eorum tetigerit polluetur
Nevertheless, a fountain, or pit, receptacles for water, shall be clean; but he that toucheth their carcass shall be unclean.
37 si ceciderint super sementem non polluent eam
And if any part of their carcass fall upon any sowing-seed which hath been sown, it shall be clean.
38 sin autem quispiam aqua sementem perfuderit et postea morticinis tacta fuerit ilico polluetur
But if any water be put upon the seed, and any part of their carcass fall thereon, it shall be unclean unto you.
39 si mortuum fuerit animal quod licet vobis comedere qui cadaver eius tetigerit inmundus erit usque ad vesperum
And if any cattle die, which is allowed to you as food: he that toucheth its carcass shall be unclean until the evening.
40 et qui comederit ex eo quippiam sive portaverit lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad vesperum
And he that eateth of its carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening; he also that beareth its carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening.
41 omne quod reptat super terram abominabile erit nec adsumetur in cibum
And every creeping thing that creepeth upon the earth is an abomination, it shall not be eaten.
42 quicquid super pectus quadrupes graditur et multos habet pedes sive per humum trahitur non comedetis quia abominabile est
Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon four feet, down to whatsoever hath many feet among all creeping things that creep upon the earth, shall ye not eat; for they are an abomination.
43 nolite contaminare animas vestras nec tangatis quicquam eorum ne inmundi sitis
Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth; and ye shall not make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby.
44 ego enim sum Dominus Deus vester sancti estote quoniam et ego sanctus sum ne polluatis animas vestras in omni reptili quod movetur super terram
For I am the Lord your God; ye shall therefore sanctify yourselves, and ye shall be holy; for I am holy: neither shall ye make yourselves unclean with any manner of creeping thing that creepeth upon the earth.
45 ego sum Dominus qui eduxi vos de terra Aegypti ut essem vobis in Deum sancti eritis quia et ego sanctus sum
For I am the Lord that have brought you up out of the land of Egypt, to be your God; ye shall therefore be holy, for I am holy.
46 ista est lex animantium et volucrum et omnis animae viventis quae movetur in aqua et reptat in terra
This is the law of the beasts, and of the fowl, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that creepeth upon the earth:
47 ut differentias noveritis mundi et inmundi et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis
To distinguish between the unclean and the clean, and between the beast that may be eaten and the beast that may not be eaten.