< Leviticus 11 >
1 locutus est Dominus ad Mosen et Aaron dicens
And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying,
2 dicite filiis Israhel haec sunt animalia quae comedere debetis de cunctis animantibus terrae
Speak you to the sons of Israel, saying, These are the beasts which you shall eat of all beasts that are upon the earth.
3 omne quod habet divisam ungulam et ruminat in pecoribus comedetis
Every beast parting the hoof and making divisions of two claws, and chewing the cud amongst beasts, these you shall eat.
4 quicquid autem ruminat quidem et habet ungulam sed non dividit eam sicut camelus et cetera non comedetis illud et inter inmunda reputabitis
But of these you shall not eat, of those that chew the cud, and of those that part the hoofs, and divide claws; the camel, because it chews the cud, but does not divide the hoof, this is unclean to you.
5 chyrogryllius qui ruminat ungulamque non dividit inmundus est
And the rabbit, because it chews the cud, but does not divide the hoof, this is unclean to you.
6 lepus quoque nam et ipse ruminat sed ungulam non dividit
And the hare, because it does not chew the cud, and does not divide the hoof, this is unclean to you.
7 et sus qui cum ungulam dividat non ruminat
And the swine, because this [animal] divides the hoof, and makes claws of the hoof, and it does not chew the cud, is unclean to you.
8 horum carnibus non vescemini nec cadavera contingetis quia inmunda sunt vobis
You shall not eat of their flesh, and you shall not touch their carcases; these are unclean to you.
9 haec sunt quae gignuntur in aquis et vesci licitum est omne quod habet pinnulas et squamas tam in mari quam in fluminibus et stagnis comedetis
And these [are] what you shall eat of all that are in the waters: all things that have fins and scales in the waters, and in the seas, and in the brooks, these you shall eat.
10 quicquid autem pinnulas et squamas non habet eorum quae in aquis moventur et vivunt abominabile vobis
And all things which have not fins or scales in the water, or in the seas, and in the brooks, of all which the waters produce, and of every soul living in the water, are an abomination; and they shall be abominations to you.
11 et execrandum erit carnes eorum non comedetis et morticina vitabitis
You shall not eat of their flesh, and you shall abhor their carcases.
12 cuncta quae non habent pinnulas et squamas in aquis polluta erunt
And all things that have not fins or scales of those that are in the waters, these are an abomination to you.
13 haec sunt quae de avibus comedere non debetis et vitanda sunt vobis aquilam et grypem et alietum
And these are the things which you shall abhor of birds, and they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle and the ossifrage, and the sea-eagle.
14 milvum ac vulturem iuxta genus suum
And the vulture, and the kite, and the like to it;
15 et omne corvini generis in similitudinem suam
and the sparrow, and the owl, and the cormorant, and the like to it:
16 strutionem et noctuam et larum et accipitrem iuxta genus suum
and every raven, and the birds like it, and the hawk and his like,
17 bubonem et mergulum et ibin
and the night-raven and the cormorant and the stork,
18 cycnum et onocrotalum et porphirionem
and the red-bill, and the pelican, and swan,
19 erodionem et charadrion iuxta genus suum opupam quoque et vespertilionem
and the heron, and the lapwing, and the like to it, and the hoopoe and the bat.
20 omne de volucribus quod graditur super quattuor pedes abominabile erit vobis
And all winged creatures that creep, which go upon four feet, are abominations to you.
21 quicquid autem ambulat quidem super quattuor pedes sed habet longiora retro crura per quae salit super terram
But these you shall eat of the creeping winged animals, which go upon four feet, which have legs above their feet, to leap with on the earth.
22 comedere debetis ut est brucus in genere suo et attacus atque ophiomachus ac lucusta singula iuxta genus suum
And these of them you shall eat: the caterpillar and his like, and the attacus and his like, and the cantharus and his like, and the locust and his like.
23 quicquid autem ex volucribus quattuor tantum habet pedes execrabile erit vobis
Every creeping thing from amongst the birds, which has four feet, is an abomination to you.
24 et quicumque morticina eorum tetigerit polluetur et erit inmundus usque ad vesperum
And by these you shall be defiled; every one that touches their carcases shall be unclean till the evening.
25 et si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad solis occasum
And every one that takes of their dead bodies shall wash his garments, and shall be unclean till the evening.
26 omne animal quod habet quidem ungulam sed non dividit eam nec ruminat inmundum erit et quicquid tetigerit illud contaminabitur
And whichever amongst the beasts divides the hoof and makes claws, and does not chew the cud, shall be unclean to you; every one that touches their dead bodies shall be unclean till evening.
27 quod ambulat super manus ex cunctis animantibus quae incedunt quadrupedia inmundum erit qui tetigerit morticina eorum polluetur usque ad vesperum
And every one amongst all the wild beasts that moves upon its fore feet, which goes on all four, is unclean to you; every one that touches their dead bodies shall be unclean till evening.
28 et qui portaverit huiuscemodi cadavera lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad vesperum quia omnia haec inmunda sunt vobis
And he that takes of their dead bodies shall wash his garments, and shall be unclean till evening: these are unclean to you.
29 hoc quoque inter polluta reputabitur de his quae moventur in terra mustela et mus et corcodillus singula iuxta genus suum
And these [are] unclean to you of reptiles upon the earth, the weasel, and the mouse, and the lizard,
30 migale et cameleon et stelio ac lacerta et talpa
the ferret, and the chameleon, and the evet, and the newt, and the mole.
31 omnia haec inmunda sunt qui tetigerit morticina eorum inmundus erit usque ad vesperum
These are unclean to you of all the reptiles which are on the earth; every one who touches their carcases shall be unclean till evening.
32 et super quod ceciderit quicquam de morticinis eorum polluetur tam vas ligneum et vestimentum quam pelles et cilicia et in quocumque fit opus tinguentur aqua et polluta erunt usque ad vesperum et sic postea mundabuntur
And on whatever one of their dead bodies shall fall it shall be unclean; whatever wooden vessel, or garment, or skin, or sack it may be, every vessel in which work should be done, shall be dipped in water, and shall be unclean till evening; and [then] it shall be clean.
33 vas autem fictile in quo horum quicquam intro ceciderit polluetur et idcirco frangendum est
And every earthen vessel into which one of these things shall fall, whatever is inside it, shall be unclean, and it shall be broken.
34 omnis cibus quem comeditis si fusa fuerit super eum aqua inmundus erit et omne liquens quod bibitur de universo vase inmundum erit
And all food that is eaten, on which water shall come [from such a vessel], shall be unclean; and every beverage which is drunk in any [such] vessel, shall be unclean.
35 et quicquid de morticinis istiusmodi ceciderit super illud inmundum erit sive clibani sive cytropodes destruentur et inmundi erunt
And every thing on which there shall fall of their dead bodies shall be unclean; ovens and stands for jars shall be broken down: these are unclean, and they shall be unclean to you.
36 fontes vero et cisternae et omnis aquarum congregatio munda erit qui morticinum eorum tetigerit polluetur
Only [if the water be] of fountains of water, or a pool, or confluence of water, it shall be clean; but he that touches their carcases shall be unclean.
37 si ceciderint super sementem non polluent eam
And if one of their carcases should fall upon any sowing seed which shall be sown, it shall be clean.
38 sin autem quispiam aqua sementem perfuderit et postea morticinis tacta fuerit ilico polluetur
But if water be poured on any seed, and one of their dead bodies fall upon it, it is unclean to you.
39 si mortuum fuerit animal quod licet vobis comedere qui cadaver eius tetigerit inmundus erit usque ad vesperum
And if one of the cattle die, which it is lawful for you to eat, he that touches their carcases shall be unclean till evening.
40 et qui comederit ex eo quippiam sive portaverit lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad vesperum
And he that eats of their carcases shall wash his garments, and be unclean till evening; and he that carries any of their carcases shall wash his garments, and bathe himself in water, and be unclean till evening.
41 omne quod reptat super terram abominabile erit nec adsumetur in cibum
And every reptile that creeps on the earth, this shall be an abomination to you; it shall not be eaten.
42 quicquid super pectus quadrupes graditur et multos habet pedes sive per humum trahitur non comedetis quia abominabile est
And every [animal] that creeps on its belly, and every one that goes on four [feet] continually, which abounds with feet amongst all the reptiles creeping upon the earth—you shall not eat it, for it is an abomination to you.
43 nolite contaminare animas vestras nec tangatis quicquam eorum ne inmundi sitis
And you shall not defile your souls with any of the reptiles that creep upon the earth, and you shall not be polluted with them, and you shall not be unclean by them.
44 ego enim sum Dominus Deus vester sancti estote quoniam et ego sanctus sum ne polluatis animas vestras in omni reptili quod movetur super terram
For I am the Lord your God; and you shall be sanctified, and you shall be holy, because I the Lord your God am holy; and you shall not defile your souls with any of the reptiles creeping upon the earth.
45 ego sum Dominus qui eduxi vos de terra Aegypti ut essem vobis in Deum sancti eritis quia et ego sanctus sum
For I am the Lord who brought you up out of the land of Egypt to be your God; and you shall be holy, for I the Lord am holy.
46 ista est lex animantium et volucrum et omnis animae viventis quae movetur in aqua et reptat in terra
This is the law concerning beasts and birds and every living creature moving in the water, and every living creature creeping on the earth;
47 ut differentias noveritis mundi et inmundi et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis
to distinguish between the unclean and the clean; and between those that bring forth alive, such as should be eaten, and those that bring forth alive, such as should not be eaten.