< Lamentationes 5 >
1 recordare Domine quid acciderit nobis intuere et respice obprobrium nostrum
Gedenke [Das fünfte Lied besteht aus zweizeiligen Strophen, welche bloß ihrer Zahl nach den Buchstaben des Alphabets entsprechen, ] Jehova, dessen, was uns geschehen! schaue her und sieh unsere Schmach!
2 hereditas nostra versa est ad alienos domus nostrae ad extraneos
Unser Erbteil ist Fremden zugefallen, unsere Häuser Ausländern.
3 pupilli facti sumus absque patre matres nostrae quasi viduae
Wir sind Waisen, ohne Vater; unsere Mütter sind wie Witwen.
4 aquam nostram pecunia bibimus ligna nostra pretio conparavimus
Unser Wasser trinken wir um Geld, unser Holz bekommen wir gegen Zahlung.
5 cervicibus minabamur lassis non dabatur requies
Unsere Verfolger sind uns auf dem Nacken; wir ermatten, man läßt uns keine Ruhe.
6 Aegypto dedimus manum et Assyriis ut saturaremur pane
Ägypten reichen wir die Hand [d. h. unterwerfen wir uns, ] und Assyrien, um mit Brot gesättigt zu werden.
7 patres nostri peccaverunt et non sunt et nos iniquitates eorum portavimus
Unsere Väter haben gesündigt, sie sind nicht mehr; wir, wir tragen ihre Missetaten.
8 servi dominati sunt nostri non fuit qui redimeret de manu eorum
Knechte herrschen über uns; da ist niemand, der uns aus ihrer Hand reiße.
9 in animabus nostris adferebamus panem nobis a facie gladii in deserto
Wir holen unser Brot mit Gefahr unseres Lebens, wegen des Schwertes der Wüste.
10 pellis nostra quasi clibanus exusta est a facie tempestatum famis
Vor den Gluten des Hungers brennt unsere Haut wie ein Ofen.
11 mulieres in Sion humiliaverunt virgines in civitatibus Iuda
Sie haben Weiber geschwächt in Zion, Jungfrauen in den Städten Judas.
12 principes manu suspensi sunt facies senum non erubuerunt
Fürsten sind durch ihre Hand aufgehängt, das Angesicht der Alten wird nicht geehrt.
13 adulescentibus inpudice abusi sunt et pueri in ligno corruerunt
Jünglinge tragen die Handmühle, und Knaben straucheln unter dem Holze.
14 senes de portis defecerunt iuvenes de choro psallentium
Die Alten bleiben fern [Eig. feiern] vom Tore, die Jünglinge von ihrem Saitenspiel.
15 defecit gaudium cordis nostri versus est in luctu chorus noster
Die Freude unseres Herzens hat aufgehört, in Trauer ist unser Reigen verwandelt.
16 cecidit corona capitis nostri vae nobis quia peccavimus
Gefallen ist die Krone unseres Hauptes. Wehe uns! denn wir haben gesündigt.
17 propterea maestum factum est cor nostrum ideo contenebrati sunt oculi nostri
Darum ist unser Herz siech geworden, um dieser Dinge willen sind unsere Augen verdunkelt:
18 propter montem Sion quia disperiit vulpes ambulaverunt in eo
Wegen des Berges Zion, der verwüstet ist; Füchse streifen auf ihm umher.
19 tu autem Domine in aeternum permanebis solium tuum in generatione et generatione
Du, Jehova, thronst in Ewigkeit; dein Thron ist von Geschlecht zu Geschlecht.
20 quare in perpetuum oblivisceris nostri derelinques nos in longitudinem dierum
Warum willst du uns für immer vergessen, uns verlassen auf immerdar [W. auf Länge der Tage?]
21 converte nos Domine ad te et convertemur innova dies nostros sicut a principio
Jehova, bringe uns zu dir zurück, daß wir umkehren; erneuere unsere Tage wie vor alters!
22 sed proiciens reppulisti nos iratus es contra nos vehementer
Oder solltest du uns gänzlich verworfen haben, gar zu sehr auf uns zürnen?