< Lamentationes 3 >
1 ALEPH ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius
Я той муж, який бачив біду́ від жезла́ Його гніву, —
2 ALEPH me minavit et adduxit in tenebris et non in lucem
Він прова́див мене й допрова́див до те́мряви, а не до світла.
3 ALEPH tantum in me vertit et convertit manum suam tota die
Лиш на мене все зно́ву обе́ртає руку Свою́ цілий день.
4 BETH vetustam fecit pellem meam et carnem meam contrivit ossa mea
Він ви́снажив тіло моє й мою шкіру, мої кості сторо́щив,
5 BETH aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore
обгородив Він мене, і мене оточи́в гіркото́ю та му́кою,
6 BETH in tenebrosis conlocavit me quasi mortuos sempiternos
у темно́ті мене посадив, мов померлих давно́.
7 GIMEL circumaedificavit adversum me ut non egrediar adgravavit conpedem meam
Обгороди́в Він мене — і не ви́йду, тяжки́ми вчинив Він кайда́ни мої.
8 GIMEL sed et cum clamavero et rogavero exclusit orationem meam
І коли я кричу́ й голошу́, затикає Він вуха Свої на молитву мою,
9 GIMEL conclusit vias meas lapidibus quadris semitas meas subvertit
Камінням обте́саним обгородив Він доро́ги мої, повикри́влював стежки́ мої.
10 DELETH ursus insidians factus est mihi leo in absconditis
Він для мене ведме́дем чату́ючим став, немов лев той у схо́вищі!
11 DELETH semitas meas subvertit et confregit me posuit me desolatam
Поплутав доро́ги мої та розша́рпав мене́, учинив Він мене опусто́шеним!
12 DELETH tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam
Натягнув Свого лука й поставив мене, наче ціль для стріли́, —
13 HE misit in renibus meis filias faretrae suae
пустив стрі́ли до ни́рок моїх з Свого сагайдака́
14 HE factus sum in derisu omni populo meo canticum eorum tota die
Для всього наро́ду свого я став посміхо́виськом, глумли́вою піснею їхньою цілий день.
15 HE replevit me amaritudinibus inebriavit me absinthio
Наси́тив мене гіркото́ю, мене напоїв полино́м.
16 VAV et fregit ad numerum dentes meos cibavit me cinere
І стер мені зу́би жорство́ю, до по́пелу кинув мене,
17 VAV et repulsa est anima mea oblitus sum bonorum
і душа моя спо́кій згубила, забув я добро́.
18 VAV et dixi periit finis meus et spes mea a Domino
І сказав я: Загублена сила моя, та моє сподіва́ння на Господа.
19 ZAI recordare paupertatis et transgressionis meae absinthii et fellis
Згадай про біду́ мою й му́ку мою, про поли́н та отру́ту, —
20 ZAI memoria memor ero et tabescet in me anima mea
душа моя згадує безпереста́нку про це, і гнеться в мені.
21 ZAI hoc recolens in corde meo ideo sperabo
Оце я нага́дую серцеві своєму, тому то я маю надію:
22 HETH misericordiae Domini quia non sumus consumpti quia non defecerunt miserationes eius
Це милість Господня, що ми не поги́нули, бо не нокінчи́лось Його милосердя, —
23 HETH novae diluculo multa est fides tua
нове́ воно кожного ра́нку, велика бо вірність Твоя!
24 HETH pars mea Dominus dixit anima mea propterea expectabo eum
Господь — це мій у́діл, — говорить душа моя, — тому́ я надію на Нього склада́ю!
25 TETH bonus est Dominus sperantibus in eum animae quaerenti illum
Господь добрий для тих, хто наді́ю на Нього кладе́, для душі, що шукає Його́!
26 TETH bonum est praestolari cum silentio salutare Domini
Добре, коли люди́на в мовча́нні надію кладе́ на спасі́ння Господнє.
27 TETH bonum est viro cum portaverit iugum ab adulescentia sua
Добре для мужа, як носить ярмо́ в своїй мо́лодості, —
28 IOTH sedebit solitarius et tacebit quia levavit super se
нехай він самі́тно сидить і мовчить, як поклав Він на нього його́;
29 IOTH ponet in pulvere os suum si forte sit spes
хай закриє він по́рохом у́ста свої, може є ще надія;
30 IOTH dabit percutienti se maxillam saturabitur obprobriis
хай що́ку тому підставля́є, хто його б'є, своєю ганьбою наси́чується.
31 CAPH quia non repellet in sempiternum Dominus
Бо Господь не наві́ки ж покине!
32 CAPH quia si abiecit et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum
Бо хоч Він і засму́тить кого, проте зми́лується за Своєю великою ми́лістю, —
33 CAPH non enim humiliavit ex corde suo et abiecit filios hominis
бо не мучить Він з серця Свого́, і не засмучує лю́дських синів.
34 LAMED ut contereret sub pedibus suis omnes vinctos terrae
Щоб топта́ти під своїми ногами всіх в'я́знів землі,
35 LAMED ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi
щоб перед обличчям Всевишнього право люди́ни зігнути,
36 LAMED ut perverteret hominem in iudicio suo Dominus ignoravit
щоб гноби́ти люди́ну у справі судо́вій його́, — оцьо́го не має на оці Госпо́дь!
37 MEM quis est iste qui dixit ut fieret Domino non iubente
Хто то скаже — і станеться це, як Господь того не наказав?
38 MEM ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona
Хіба не виходить усе з уст Всевишнього, — зле та добре?
39 MEM quid murmuravit homo vivens vir pro peccatis suis
Чого ж нарікає люди́на жива? Нехай ска́ржиться кожен на гріх свій.
40 NUN scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum
Пошукаймо доріг своїх та досліді́мо, і верні́мось до Господа!
41 NUN levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos
підіймі́мо своє серце та руки до Бога на небі!
42 NUN nos inique egimus et ad iracundiam provocavimus idcirco tu inexorabilis es
Спроневі́рились ми й неслухня́ними стали, тому́ не пробачив Ти нам,
43 SAMECH operuisti in furore et percussisti nos occidisti nec pepercisti
закрився Ти гнівом і гнав нас, убивав, не помилував,
44 SAMECH opposuisti nubem tibi ne transeat oratio
закрив Себе хмарою, щоб до Тебе молитва моя не дійшла.
45 SAMECH eradicationem et abiectionem posuisti me in medio populorum
Сміття́м та оги́дою нас Ти вчинив між наро́дами,
46 FE aperuerunt super nos os suum omnes inimici
наші всі вороги́ пороззявля́ли на нас свого рота,
47 FE formido et laqueus facta est nobis vaticinatio et contritio
страх та яма на нас поприхо́дили, руїна й погибіль.
48 FE divisiones aquarum deduxit oculus meus in contritione filiae populi mei
Моє око сплива́є пото́ками во́дними через нещастя дочки́ мого люду.
49 AIN oculus meus adflictus est nec tacuit eo quod non esset requies
Виливається око моє безупи́нно, нема бо пере́рви,
50 AIN donec respiceret et videret Dominus de caelis
аж поки не згля́неться та не побачить Госпо́дь із небе́с, —
51 AIN oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae
моє око вчиняє журбу́ для моєї душі через до́чок усіх мого міста.
52 SADE venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis
Ло́влячи, ло́влять мене, немов птаха, мої вороги безпричи́нно,
53 SADE lapsa est in lacu vita mea et posuerunt lapidem super me
життя моє в яму замкну́ли вони, і камі́ннями кинули в мене.
54 SADE inundaverunt aquae super caput meum dixi perii
Пливуть мені во́ди на го́лову, я говорю́: „ Вже погу́блений я!“
55 COPH invocavi nomen tuum Domine de lacis novissimis
Кликав я, Господи, Йме́ння Твоє́ із найглибшої ями,
56 COPH vocem meam audisti ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus
Ти чуєш мій голос, — не захо́вуй же ву́ха Свого від зо́йку мого́, від блага́ння мого!
57 COPH adpropinquasti in die quando invocavi te dixisti ne timeas
Ти близьки́й того дня, коли кличу Тебе, Ти говориш: „Не бійся!“
58 RES iudicasti Domine causam animae meae redemptor vitae meae
За душу мою Ти змагався, о Господи, життя моє викупив Ти.
59 RES vidisti Domine iniquitatem adversum me iudica iudicium meum
Ти бачиш, о Господи, кривду мою, — розсуди ж Ти мій суд!
60 RES vidisti omnem furorem universas cogitationes eorum adversum me
Усю їхню по́мсту ти бачиш, всі за́думи їхні на мене,
61 SEN audisti obprobria eorum Domine omnes cogitationes eorum adversum me
Ти чуєш, о Господи, їхні нару́ги, всі за́думи їхні на ме́не,
62 SEN labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota die
мову повста́нців на мене та їхнє буркоті́ння на мене ввесь день.
63 SEN sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ego sum psalmus eorum
Побач їхнє сиді́ння та їхнє встава́ння, — як за́вжди глумли́ва їхня пісня!
64 THAU reddes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum
Заплати їм, о Господи, згідно з чином їхніх рук!
65 THAU dabis eis scutum cordis laborem tuum
Подай їм темно́ту на серце, прокля́ття Твоє нехай буде на них!
66 THAU persequeris in furore et conteres eos sub caelis Domine
Своїм гнівом жени їх, і ви́губи їх з-під Господніх небе́с!