< Lamentationes 3 >
1 ALEPH ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius
Mene ɔbarima a mahu amane wɔ nʼabufuw abaa ano.
2 ALEPH me minavit et adduxit in tenebris et non in lucem
Wapam me afi ne ho ama manantew sum mu na ɛnyɛ hann mu;
3 ALEPH tantum in me vertit et convertit manum suam tota die
Ampa ara wama nsa so atia me mpɛn bebree, da mu nyinaa.
4 BETH vetustam fecit pellem meam et carnem meam contrivit ossa mea
Wama me were ne me nam anyin Na wabubu me nnompe.
5 BETH aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore
Waka me ahyɛ mu, na watua me ano ɔde nweenwen ne ahokyere atwa me ho ahyia.
6 BETH in tenebrosis conlocavit me quasi mortuos sempiternos
Wama matena sum mu sɛ wɔn a wɔawuwu dedaw no.
7 GIMEL circumaedificavit adversum me ut non egrediar adgravavit conpedem meam
Wato ɔfasu atwa me ho ahyia enti mintumi nguan; wagu me nkɔnsɔnkɔnsɔn ama matɔ beraw.
8 GIMEL sed et cum clamavero et rogavero exclusit orationem meam
Mpo sɛ mefrɛ anaasɛ mebɔ mpae srɛ mmoa a osiw me mpaebɔ ano.
9 GIMEL conclusit vias meas lapidibus quadris semitas meas subvertit
Ɔde abotan asiw me kwan; wama mʼakwan ayɛ kɔntɔnkye.
10 DELETH ursus insidians factus est mihi leo in absconditis
Te sɛ sisi a ɔda hɔ retwɛn, te sɛ gyata a watɛw,
11 DELETH semitas meas subvertit et confregit me posuit me desolatam
ɔtwee me fii ɔkwan no mu bebaree me na ogyaw me a minni mmoa biara.
12 DELETH tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam
Okuntun ne ta mu na ɔde ne bɛmma kyerɛɛ me so.
13 HE misit in renibus meis filias faretrae suae
Ɔde bɛmma a efi ne kotoku mu hwirew me koma mu.
14 HE factus sum in derisu omni populo meo canticum eorum tota die
Meyɛɛ akyiwade maa me nkurɔfo nyinaa; wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw da mu nyinaa.
15 HE replevit me amaritudinibus inebriavit me absinthio
Ɔde nhaban nweenwen ahyɛ me ma. Wama me bɔnwoma anom.
16 VAV et fregit ad numerum dentes meos cibavit me cinere
Ɔde mmosea abubu me se; na watiatia me so wɔ mfutuma mu.
17 VAV et repulsa est anima mea oblitus sum bonorum
Wɔama asomdwoe abɔ me; na me werɛ afi yiyedi.
18 VAV et dixi periit finis meus et spes mea a Domino
Enti mise, “Mʼanuonyam asa, nea mede mʼani too so Awurade mu no nyinaa.”
19 ZAI recordare paupertatis et transgressionis meae absinthii et fellis
Mekae mʼamanehunu wɔ mʼakyinkyinakyinkyin mu, nweenwen ne bɔnwoma mu.
20 ZAI memoria memor ero et tabescet in me anima mea
Mekae yiye, na me kra abotow wɔ me mu.
21 ZAI hoc recolens in corde meo ideo sperabo
Nanso midwen eyi ho; saa nti mewɔ anidaso.
22 HETH misericordiae Domini quia non sumus consumpti quia non defecerunt miserationes eius
Awurade dɔ kɛse nti yɛnsɛee ɛ. Nʼayamhyehye nni huammɔ.
23 HETH novae diluculo multa est fides tua
Ɛyɛ foforo anɔpa biara; wo nokwaredi yɛ kɛse.
24 HETH pars mea Dominus dixit anima mea propterea expectabo eum
Meka kyerɛ me ho se, “Awurade yɛ me kyɛfa, enti mɛtwɛn no.”
25 TETH bonus est Dominus sperantibus in eum animae quaerenti illum
Awurade ye ma wɔn a wɔn anidaso wɔ ne mu, onipa a ɔhwehwɛ no no;
26 TETH bonum est praestolari cum silentio salutare Domini
Eye sɛ wɔyɛ komm de twɛn Awurade nkwagye.
27 TETH bonum est viro cum portaverit iugum ab adulescentia sua
Eye ma ɔbarima sɛ ɔsoa konnua no wɔ ne mmerantebere mu.
28 IOTH sedebit solitarius et tacebit quia levavit super se
Ma ɔntena ase komm, efisɛ Awurade de ato ne so.
29 IOTH ponet in pulvere os suum si forte sit spes
Ma ɔmfa nʼanim nsie wɔ mfutuma mu, ebia anidaso wɔ hɔ.
30 IOTH dabit percutienti se maxillam saturabitur obprobriis
Ma ɔmfa nʼafono mma nea ɔpɛɛ sɛ ɔbɔ no no na ɔnhyɛ no aniwu.
31 CAPH quia non repellet in sempiternum Dominus
Na Awurade ntow onipa biara nkyene koraa.
32 CAPH quia si abiecit et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum
Ɛwɔ mu, ɔde awerɛhow ba de, nanso obenya ayamhyehye. Ne dɔ kɛse no to rentwa da.
33 CAPH non enim humiliavit ex corde suo et abiecit filios hominis
Ofi amemenemfe mu de amanehunu anaa awerɛhow brɛ nnipa mma.
34 LAMED ut contereret sub pedibus suis omnes vinctos terrae
Sɛ wɔde wɔn nan dwerɛw nneduafo a wɔwɔ asase no so a,
35 LAMED ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi
sɛ wotiatia obi ahofadi so wɔ Ɔsorosoroni no anim a,
36 LAMED ut perverteret hominem in iudicio suo Dominus ignoravit
anaa sɛ wobu obi ntɛnkyew a, Awurade renhu saa nneɛma yi ana?
37 MEM quis est iste qui dixit ut fieret Domino non iubente
Hena na obetumi aka na wama aba mu wɔ bere a ɛnyɛ Awurade na ɔhyɛe?
38 MEM ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona
Ɛnyɛ Ɔsorosoroni no anom na mmusu ne nnepa fi ana?
39 MEM quid murmuravit homo vivens vir pro peccatis suis
Adɛn nti na ɛsɛ sɛ ɔteasefo nwiinwii bere a wɔatwe nʼaso wɔ ne bɔne ho?
40 NUN scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum
Momma yɛnhwehwɛ yɛn akwan mu na yɛnsɔ nhwɛ, na yɛnsan nkɔ Awurade nkyɛn.
41 NUN levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos
Momma yɛmma yɛn koma ne yɛn nsa so, nkyerɛ Onyankopɔn wɔ ɔsoro, na yɛnka se:
42 NUN nos inique egimus et ad iracundiam provocavimus idcirco tu inexorabilis es
“Yɛayɛ bɔne, na yɛatew atua na wamfa ankyɛ.
43 SAMECH operuisti in furore et percussisti nos occidisti nec pepercisti
“Wode abufuw akata wo ho ataa yɛn; na woakunkum a woannya ahummɔbɔ.
44 SAMECH opposuisti nubem tibi ne transeat oratio
Wode wo ho asie omununkum mu nti mpaebɔ biara nnu wo nkyɛn.
45 SAMECH eradicationem et abiectionem posuisti me in medio populorum
Woayɛ yɛn atantanne ne nwura wɔ amanaman no mu.
46 FE aperuerunt super nos os suum omnes inimici
“Yɛn atamfo nyinaa abaa wɔn anom tɛtrɛɛ de tia yɛn.
47 FE formido et laqueus facta est nobis vaticinatio et contritio
Yɛabrɛ ne ahunahuna ne akukuruhwease, mmubui ne ɔsɛe.”
48 FE divisiones aquarum deduxit oculus meus in contritione filiae populi mei
Me nusu sen sɛ asuten efisɛ wɔasɛe me nkurɔfo.
49 AIN oculus meus adflictus est nec tacuit eo quod non esset requies
Me nusu bɛsen ara, na ɛrennyae,
50 AIN donec respiceret et videret Dominus de caelis
kosi sɛ Awurade bɛhwɛ afi ɔsoro, na wahu.
51 AIN oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae
Nea mihu no ma me kra werɛ how, me kuropɔn no mu mmea nyinaa nti.
52 SADE venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis
Mʼatamfo a menyɛɛ wɔn hwee pampam me sɛ anomaa.
53 SADE lapsa est in lacu vita mea et posuerunt lapidem super me
Wɔpɛɛ sɛ wotwa me nkwa so na wosiw me abo wɔ amoa mu;
54 SADE inundaverunt aquae super caput meum dixi perii
nsu bu faa me ti so, na ɛyɛɛ me sɛnea wɔrewie me.
55 COPH invocavi nomen tuum Domine de lacis novissimis
Mebɔɔ wo din, Awurade fii amoa no ase tɔnn.
56 COPH vocem meam audisti ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus
Wotee me sufrɛ: “Nsiw wʼaso wɔ me gye sufrɛ ho.”
57 COPH adpropinquasti in die quando invocavi te dixisti ne timeas
Wutwiw bɛn me bere a mefrɛɛ wo no, na wokae se, “Nsuro.”
58 RES iudicasti Domine causam animae meae redemptor vitae meae
Wo Awurade, wudii mʼasɛm maa me; na wugyee me nkwa.
59 RES vidisti Domine iniquitatem adversum me iudica iudicium meum
Woahu bɔne a wɔayɛ me, Awurade. Di mʼasɛm ma me!
60 RES vidisti omnem furorem universas cogitationes eorum adversum me
Woahu wɔn aweretɔ no mu den, wɔn pɔw a wɔbɔ tia me no nyinaa.
61 SEN audisti obprobria eorum Domine omnes cogitationes eorum adversum me
Awurade, woate wɔn ntwirii, wɔn pɔw a wɔbɔ tia me no nyinaa,
62 SEN labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota die
nea mʼatamfo ka no asomsɛm na wɔka no brɛoo de tia me da mu nyinaa.
63 SEN sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ego sum psalmus eorum
Hwɛ wɔn! Sɛ wogyinagyina hɔ anaasɛ wɔtete hɔ, wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw.
64 THAU reddes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum
Fa nea ɛfata tua wɔn so ka, Awurade, nea wɔn nsa ayɛ nti.
65 THAU dabis eis scutum cordis laborem tuum
Pirim wɔn koma, na ma wo nnome mmra wɔn so.
66 THAU persequeris in furore et conteres eos sub caelis Domine
Fa abufuw taa wɔn, na sɛe wɔn fi Awurade ɔsorosoro ase.