< Lamentationes 3 >

1 ALEPH ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius
Ndini munhu akaona kutambudzika neshamhu yehasha dzake.
2 ALEPH me minavit et adduxit in tenebris et non in lucem
Akandidzingira kure akaita kuti ndifambe murima panzvimbo yomuchiedza;
3 ALEPH tantum in me vertit et convertit manum suam tota die
zvirokwazvo, akashandura ruoko rwake kuti rundirwise nguva nenguva, zuva rose.
4 BETH vetustam fecit pellem meam et carnem meam contrivit ossa mea
Akasakadza ganda rangu nenyama yangu uye akavhuna mapfupa angu.
5 BETH aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore
Akandikomba akandipoteredza neshungu nokurwadziswa.
6 BETH in tenebrosis conlocavit me quasi mortuos sempiternos
Akandigarisa murima savanhu vakafa kare kare.
7 GIMEL circumaedificavit adversum me ut non egrediar adgravavit conpedem meam
Akandipfigira kuti ndisapunyuka, akandiremedza nengetani.
8 GIMEL sed et cum clamavero et rogavero exclusit orationem meam
Kunyange ndikadana kana kuridza mhere kuti ndibatsirwe, anopfigira munyengetero wangu kunze.
9 GIMEL conclusit vias meas lapidibus quadris semitas meas subvertit
Akadzivira nzira yangu namatombo; akaminamisa nzira dzangu.
10 DELETH ursus insidians factus est mihi leo in absconditis
Sebere rakavandira, seshumba yakavanda,
11 DELETH semitas meas subvertit et confregit me posuit me desolatam
akandikwekweredza kubva munzira uye akandibvarura-bvarura akandisiya ndisina mubatsiri.
12 DELETH tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam
Akawembura uta hwake akandiita chinhu chinonangwa nemiseve yake.
13 HE misit in renibus meis filias faretrae suae
Akabaya mwoyo wangu nemiseve yaibva mugoba rake.
14 HE factus sum in derisu omni populo meo canticum eorum tota die
Ndakava chiseko chavanhu vangu vose; vakandihomera nenziyo pazuva rose.
15 HE replevit me amaritudinibus inebriavit me absinthio
Akandigutsa nemiriwo inovava, uye akandinwisa nduru.
16 VAV et fregit ad numerum dentes meos cibavit me cinere
Akagura mazino angu nerukangarabwe; akanditsokodzera muguruva.
17 VAV et repulsa est anima mea oblitus sum bonorum
Ndakatorerwa rugare; ndakakanganwa kuti kubudirira chii.
18 VAV et dixi periit finis meus et spes mea a Domino
Naizvozvo ndinoti, “Kubwinya kwangu kwaenda, uye nezvose zvandanga ndakatarisira kuna Jehovha.”
19 ZAI recordare paupertatis et transgressionis meae absinthii et fellis
Ndinorangarira kutambudzika kwangu nokudzungaira kwangu, kurwadziwa uye nenduru.
20 ZAI memoria memor ero et tabescet in me anima mea
Ndinozvirangarira kwazvo, uye mweya wangu wasuruvara mukati mangu.
21 ZAI hoc recolens in corde meo ideo sperabo
Asi izvi ndinozvirangarira mupfungwa uye naizvozvo ndine tariro:
22 HETH misericordiae Domini quia non sumus consumpti quia non defecerunt miserationes eius
Nokuda kwerudo rukuru rwaJehovha, hatina kuparadzwa, nokuti tsitsi dzake hadzitongoperi.
23 HETH novae diluculo multa est fides tua
Itsva mangwanani oga oga, kutendeka kwenyu kukuru.
24 HETH pars mea Dominus dixit anima mea propterea expectabo eum
Ndinoti kumwoyo wangu, “Jehovha ndiye mugove wangu; naizvozvo ndichamumirira.”
25 TETH bonus est Dominus sperantibus in eum animae quaerenti illum
Jehovha akanaka kuna avo vanovimba naye, kumunhu anomutsvaka;
26 TETH bonum est praestolari cum silentio salutare Domini
chinhu chakanaka kumirira ruponeso rwaJehovha unyerere.
27 TETH bonum est viro cum portaverit iugum ab adulescentia sua
Chinhu chakanaka kuti munhu atakure joko achiri mudiki.
28 IOTH sedebit solitarius et tacebit quia levavit super se
Ngaagare ari oga anyerere, nokuti Jehovha ndiye akariturika paari.
29 IOTH ponet in pulvere os suum si forte sit spes
Ngaavige chiso chake muguruva, zvimwe tariro ichiripo.
30 IOTH dabit percutienti se maxillam saturabitur obprobriis
Ngaape dama rake kumunhu anomurova, uye ngaazadzwe nenyadzi.
31 CAPH quia non repellet in sempiternum Dominus
Nokuti vanhu havangaraswi naIshe nokusingaperi.
32 CAPH quia si abiecit et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum
Kunyange achiuyisa kusuwa, achanzwira hake tsitsi, rukuru sei rudo rwake rusingaperi.
33 CAPH non enim humiliavit ex corde suo et abiecit filios hominis
Nokuti haafariri kuuyisa kurwadziwa kana kusuwa kuvana vavanhu.
34 LAMED ut contereret sub pedibus suis omnes vinctos terrae
Kutsikira pasi petsoka vasungwa vose venyika,
35 LAMED ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi
kurambira munhu kodzero yake pamberi peWokumusoro-soro,
36 LAMED ut perverteret hominem in iudicio suo Dominus ignoravit
kutadzisa munhu kuwana kururamisirwa kwake ko, Ishe haangaoni zvinhu zvakadai here?
37 MEM quis est iste qui dixit ut fieret Domino non iubente
Ndiani angataura akaita kuti zviitike kana Ishe asina kuzvirayira?
38 MEM ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona
Ko, hazvibvi mumuromo weWokumusoro-soro here zvose zvakaipa nezvinhu zvakanaka zvinouya?
39 MEM quid murmuravit homo vivens vir pro peccatis suis
Ko, munhu mupenyu anonyunyutirei kana arangwa nokuda kwezvivi zvake?
40 NUN scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum
Ngatinzverei nzira dzedu uye ngatidziedzei, uyewo ngatidzokerei kuna Jehovha.
41 NUN levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos
Ngatisimudzei mwoyo yedu namaoko edu kuna Mwari ari kudenga, tigoti:
42 NUN nos inique egimus et ad iracundiam provocavimus idcirco tu inexorabilis es
“Takatadza uye takakumukirai uye imi hamuna kukanganwira.
43 SAMECH operuisti in furore et percussisti nos occidisti nec pepercisti
“Makazvifukidza nokutsamwa mukatidzingirira; makauraya musinganzwiri ngoni.
44 SAMECH opposuisti nubem tibi ne transeat oratio
Makazvifukidza negore kuti kurege kuva nomunyengetero ungasvikako.
45 SAMECH eradicationem et abiectionem posuisti me in medio populorum
Makatiita marara netsvina pakati pendudzi.
46 FE aperuerunt super nos os suum omnes inimici
“Vavengi vedu vose vakashama miromo yavo kwazvo kuti vatituke.
47 FE formido et laqueus facta est nobis vaticinatio et contritio
Takawirwa nokutya uye takateyiwa nehunza, kuparara nokuparadzwa kukuru.”
48 FE divisiones aquarum deduxit oculus meus in contritione filiae populi mei
Hova dzemisodzi dzinoyerera kubva mumaziso angu, nokuti vanhu vangu vaparadzwa.
49 AIN oculus meus adflictus est nec tacuit eo quod non esset requies
Meso angu acharamba achiyerera misodzi, pasina zvinoyamura,
50 AIN donec respiceret et videret Dominus de caelis
kusvikira Jehovha aringira pasi kubva kudenga akaona.
51 AIN oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae
Zvandinoona zvinochemedza mweya wangu, nokuda kwavakadzi vose veguta rangu.
52 SADE venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis
Avo vakanga vari vavengi vangu ini pasina chikonzero vakandivhima seshiri.
53 SADE lapsa est in lacu vita mea et posuerunt lapidem super me
Vakaedza kundiuraya mugomba uye vakapotsera matombo kwandiri;
54 SADE inundaverunt aquae super caput meum dixi perii
mvura zhinji yakafukidza musoro wangu, uye ndakafunga kuti ndava pedyo nokufa.
55 COPH invocavi nomen tuum Domine de lacis novissimis
Ndakadana zita renyu, imi Jehovha, ndiri mugomba rakadzika.
56 COPH vocem meam audisti ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus
Makanzwa kukumbira kwangu: “Regai kudzivira nzeve dzenyu pandinochemera rubatsiro.”
57 COPH adpropinquasti in die quando invocavi te dixisti ne timeas
Makaswedera pedyo pandakakudanai, mukati, “Usatya.”
58 RES iudicasti Domine causam animae meae redemptor vitae meae
Haiwa Ishe, makandireverera mhaka yangu; makadzikinura upenyu hwangu.
59 RES vidisti Domine iniquitatem adversum me iudica iudicium meum
Makaona imi Jehovha, zvakaipa zvandakaitirwa. Nditongerei mhaka yangu!
60 RES vidisti omnem furorem universas cogitationes eorum adversum me
Makaona udzamu hwokutsva kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu.
61 SEN audisti obprobria eorum Domine omnes cogitationes eorum adversum me
Haiwa Jehovha, makanzwa kutuka kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu,
62 SEN labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota die
dzinozevezerwa nokungurumwa navavengi vangu pamusoro pangu zuva rose.
63 SEN sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ego sum psalmus eorum
Tarirai kwavari! Vakagara kana kumira, vanondituka nenziyo dzavo.
64 THAU reddes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum
Varipidzirei zvakavafanira, imi Jehovha, zvakaitwa namaoko avo.
65 THAU dabis eis scutum cordis laborem tuum
Isai chidziro pamwoyo yavo, uye kutuka kwenyu ngakuve pamusoro pavo!
66 THAU persequeris in furore et conteres eos sub caelis Domine
Vadzinganisei makatsamwa muvaparadze, vabve pasi pamatenga aJehovha.

< Lamentationes 3 >