< Lamentationes 3 >

1 ALEPH ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius
Ngiyindodaebone inhlupheko ngentonga yolaka lwayo.
2 ALEPH me minavit et adduxit in tenebris et non in lucem
Ingikhokhele yangihambisa emnyameni kodwa hatshi ekukhanyeni.
3 ALEPH tantum in me vertit et convertit manum suam tota die
Isibili iphenduke yamelana lami; iphendule isandla sayo imelene lami usuku lonke.
4 BETH vetustam fecit pellem meam et carnem meam contrivit ossa mea
Igugisile inyama yami lesikhumba sami; yephulile amathambo ami.
5 BETH aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore
Yakhile imelene lami, yangihanqa ngenyongo lobunzima.
6 BETH in tenebrosis conlocavit me quasi mortuos sempiternos
Ingihlalise endaweni ezimnyama, njengabafa endulo.
7 GIMEL circumaedificavit adversum me ut non egrediar adgravavit conpedem meam
Ingibiyele ukuze ngingaphumi, yenza iketane lami lethusi laba nzima.
8 GIMEL sed et cum clamavero et rogavero exclusit orationem meam
Njalo nxa ngikhala ngimemeza, ivalela phandle umkhuleko wami.
9 GIMEL conclusit vias meas lapidibus quadris semitas meas subvertit
Ibiyele indlela yami ngamatshe abaziweyo, yenza izindlela zami zagoba.
10 DELETH ursus insidians factus est mihi leo in absconditis
Yaba kimi njengebhere elicathemeyo, isilwane ezindaweni zensitha.
11 DELETH semitas meas subvertit et confregit me posuit me desolatam
Iphambule izindlela zami, yangidabudabula, yangenza unxiwa.
12 DELETH tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam
Igobisile idandili layo, yangimisa njengento yokunenjwa ngomtshoko.
13 HE misit in renibus meis filias faretrae suae
Yenze amadodana esamba semitshoko yayo angena ezinsweni zami.
14 HE factus sum in derisu omni populo meo canticum eorum tota die
Ngaba yinhlekisa kibo bonke abantu bakithi, ingoma yabo usuku lonke.
15 HE replevit me amaritudinibus inebriavit me absinthio
Ingisuthise ngezinto ezibabayo, yanginathisa umhlonyane.
16 VAV et fregit ad numerum dentes meos cibavit me cinere
Njalo ichoboze amazinyo ami ngokhethe, yangigiga emlotheni.
17 VAV et repulsa est anima mea oblitus sum bonorum
Njalo wena walahla umphefumulo wami khatshana lokuthula; ngikhohlwe okuhle.
18 VAV et dixi periit finis meus et spes mea a Domino
Ngakho ngithi: Kubhubhile amandla ami lethemba lami eNkosini.
19 ZAI recordare paupertatis et transgressionis meae absinthii et fellis
Khumbula inhlupheko yami lokuzulazula kwami, umhlonyane lenyongo.
20 ZAI memoria memor ero et tabescet in me anima mea
Umphefumulo wami uhlala ukukhumbula, njalo ukhotheme phakathi kwami.
21 ZAI hoc recolens in corde meo ideo sperabo
Lokhu ngiyakubuyisela enhliziyweni yami, ngakho-ke ngiyathemba.
22 HETH misericordiae Domini quia non sumus consumpti quia non defecerunt miserationes eius
Kuyizihawu zeNkosi ukuthi kasiqedwanga, ngoba izisa zakhe kazipheli;
23 HETH novae diluculo multa est fides tua
zintsha ikuseni yonke; lukhulu uthembeko lwayo.
24 HETH pars mea Dominus dixit anima mea propterea expectabo eum
INkosi iyisabelo sami, kutsho umphefumulo wami; ngakho-ke ngizathemba kiyo.
25 TETH bonus est Dominus sperantibus in eum animae quaerenti illum
INkosi ilungile kwabayilindelayo, kumphefumulo oyidingayo.
26 TETH bonum est praestolari cum silentio salutare Domini
Kuhle ukuthi umuntu athembe, njalo ngokuthula kusindiso lweNkosi.
27 TETH bonum est viro cum portaverit iugum ab adulescentia sua
Kuhle emuntwini ukuthi athwale ijogwe ebutsheni bakhe.
28 IOTH sedebit solitarius et tacebit quia levavit super se
Kahlale yedwa, athule, ngoba isimethese lona.
29 IOTH ponet in pulvere os suum si forte sit spes
Kabeke umlomo wakhe othulini; mhlawumbe kungaba khona ithemba.
30 IOTH dabit percutienti se maxillam saturabitur obprobriis
Kanikele isihlathi sakhe komtshayayo; asuthe inhlamba.
31 CAPH quia non repellet in sempiternum Dominus
Ngoba iNkosi kayiyikulahla kuze kube phakade.
32 CAPH quia si abiecit et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum
Ngoba lanxa idabukisile, kanti izakuba lesihawu ngobunengi bezisa zayo.
33 CAPH non enim humiliavit ex corde suo et abiecit filios hominis
Ngoba kayihluphi ngenhliziyo yayo idabukise abantwana babantu;
34 LAMED ut contereret sub pedibus suis omnes vinctos terrae
ukuchoboza ngaphansi kwenyawo zayo zonke izibotshwa zomhlaba;
35 LAMED ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi
ukuphambukisa ilungelo lomuntu phambi kobuso boPhezukonke;
36 LAMED ut perverteret hominem in iudicio suo Dominus ignoravit
ukuphambanisa umuntu kudaba lwakhe, iNkosi kayikuboni yini?
37 MEM quis est iste qui dixit ut fieret Domino non iubente
Ngubani ongakukhuluma, njalo kwenzeke, nxa iNkosi ingakulayanga?
38 MEM ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona
Kakuphumi ububi lokuhle emlonyeni woPhezukonke yini?
39 MEM quid murmuravit homo vivens vir pro peccatis suis
Ngakho usolelani umuntu ophilayo, umuntu ngezono zakhe?
40 NUN scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum
Asihlole silinge izindlela zethu, sibuyele eNkosini.
41 NUN levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos
Asiphakamisele inhliziyo lezandla zethu kuNkulunkulu emazulwini.
42 NUN nos inique egimus et ad iracundiam provocavimus idcirco tu inexorabilis es
Thina siphambukile, saba lenkani; wena kawuthethelelanga.
43 SAMECH operuisti in furore et percussisti nos occidisti nec pepercisti
Wembese ngolaka, waxotshana lathi, wabulala, kawuhawukelanga.
44 SAMECH opposuisti nubem tibi ne transeat oratio
Uzembese ngeyezi, ukuze kungedluli umkhuleko.
45 SAMECH eradicationem et abiectionem posuisti me in medio populorum
Usenze saba yimfucuza lezibi phakathi kwezizwe.
46 FE aperuerunt super nos os suum omnes inimici
Zonke izitha zethu zivule umlomo wazo zimelene lathi.
47 FE formido et laqueus facta est nobis vaticinatio et contritio
Ukwesaba lomgodi kukhona phambi kwethu, incithakalo lokwephuka.
48 FE divisiones aquarum deduxit oculus meus in contritione filiae populi mei
Ilihlo lami lehlisa imifula yamanzi ngokuchitheka kwendodakazi yabantu bami.
49 AIN oculus meus adflictus est nec tacuit eo quod non esset requies
Ilihlo lami liyajuluka, kaliyekeli, kungelakuma,
50 AIN donec respiceret et videret Dominus de caelis
ize ikhangele phansi ibone iNkosi isezulwini.
51 AIN oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae
Ilihlo lami lenza umphefumulo wami ube buhlungu ngenxa yawo wonke amadodakazi omuzi wakithi.
52 SADE venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis
Izitha zami zingizingele kabuhlungu njengenyoni, kungelasizatho.
53 SADE lapsa est in lacu vita mea et posuerunt lapidem super me
Bayiqumile impilo yami emgodini, baphosa ilitshe phezu kwami.
54 SADE inundaverunt aquae super caput meum dixi perii
Amanzi ageleza phezu kwekhanda lami; ngathi: Ngiqunyiwe.
55 COPH invocavi nomen tuum Domine de lacis novissimis
Ngabiza ibizo lakho, Nkosi, ngisemgodini phansi;
56 COPH vocem meam audisti ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus
wezwa ilizwi lami; ungafihli indlebe yakho ekuphefumuleni kwami, ekukhaleleni kwami usizo.
57 COPH adpropinquasti in die quando invocavi te dixisti ne timeas
Wasondela ngosuku lapho ngikubiza, wathi: Ungesabi.
58 RES iudicasti Domine causam animae meae redemptor vitae meae
Nkosi, uzimele izindaba zomphefumulo wami, wahlenga impilo yami.
59 RES vidisti Domine iniquitatem adversum me iudica iudicium meum
Nkosi, ubonile ukoniwa kwami; yahlulela udaba lwami.
60 RES vidisti omnem furorem universas cogitationes eorum adversum me
Ubonile yonke impindiselo yabo, wonke amacebo abo amelene lami.
61 SEN audisti obprobria eorum Domine omnes cogitationes eorum adversum me
Uzwile inhlamba yabo, Nkosi, wonke amacebo abo amelene lami,
62 SEN labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota die
indebe zabangivukelayo, lokuzindla kwabo kumelene lami lonke usuku.
63 SEN sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ego sum psalmus eorum
Khangela ukuhlala kwabo, lokusukuma kwabo; ngiyingoma yabo.
64 THAU reddes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum
Buyisela kibo impindiselo, Nkosi, njengokomsebenzi wezandla zabo.
65 THAU dabis eis scutum cordis laborem tuum
Banike ubulukhuni benhliziyo, isiqalekiso sakho kibo.
66 THAU persequeris in furore et conteres eos sub caelis Domine
Xotshana labo ngolaka, ubabhubhise bangabi ngaphansi kwamazulu eNkosi.

< Lamentationes 3 >