< Lamentationes 3 >

1 ALEPH ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius
Nze muntu eyakangavvulwa n’omuggo ogw’obusungu bwe.
2 ALEPH me minavit et adduxit in tenebris et non in lucem
Angobye mu maaso ge n’antambuliza mu kizikiza, awatali kitangaala;
3 ALEPH tantum in me vertit et convertit manum suam tota die
ddala, omukono gwe gunnwanyisizza emirundi egiddiriŋŋanwa olunaku lwonna.
4 BETH vetustam fecit pellem meam et carnem meam contrivit ossa mea
Akaddiyizza omubiri gwange n’eddiba lyange era amenye n’amagumba gange.
5 BETH aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore
Antaayizza n’anzijuza obulumi n’okubonaabona.
6 BETH in tenebrosis conlocavit me quasi mortuos sempiternos
Antadde mu kizikiza ng’abafu abaafa edda.
7 GIMEL circumaedificavit adversum me ut non egrediar adgravavit conpedem meam
Ankomedde n’okuyinza ne siyinza kudduka, ansibye enjegere ezizitowa.
8 GIMEL sed et cum clamavero et rogavero exclusit orationem meam
Ne bwe mukoowoola ne mukaabira nga mmusaba anyambe, okusaba kwange akuggalira bweru.
9 GIMEL conclusit vias meas lapidibus quadris semitas meas subvertit
Anteeredde amayinja mu kkubo lyange era akyamizza amakubo gange.
10 DELETH ursus insidians factus est mihi leo in absconditis
Ng’eddubu bwe liteega, n’empologoma bwe yeekweka
11 DELETH semitas meas subvertit et confregit me posuit me desolatam
yansikambula n’anziggya mu kkubo lyange n’antaagulataagula n’andeka awo nga sirina anyamba.
12 DELETH tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam
Yanaanuula omutego gwe, n’anteekawo okuba ssabbaawa ey’obusaale bwe.
13 HE misit in renibus meis filias faretrae suae
Yafumita omutima gwange n’obusaale okuva mu mufuko gwe.
14 HE factus sum in derisu omni populo meo canticum eorum tota die
Nafuuka ekisekererwa eri abantu bonna, era bannyooma nga bannyimbirira okuzibya obudde.
15 HE replevit me amaritudinibus inebriavit me absinthio
Anzijuzza ebikaawa era ampadde ekikompe eky’obubalagaze nkinywe.
16 VAV et fregit ad numerum dentes meos cibavit me cinere
Ampadde oluyinjayinja okululya amannyo gange ne gamenyeka; anninnyiridde mu nfuufu.
17 VAV et repulsa est anima mea oblitus sum bonorum
Emmeeme yange terina mirembe, n’okujjukira sijjukira bugagga bwe bufaanana.
18 VAV et dixi periit finis meus et spes mea a Domino
Era njogera nti, “Ekitiibwa kyange kigenze, n’essuubi lyonna lye nalina mu Mukama limpeddeko.”
19 ZAI recordare paupertatis et transgressionis meae absinthii et fellis
Nzijukira okubonaabona kwange n’okuwankawanka kwange, n’obulumi n’obubalagaze.
20 ZAI memoria memor ero et tabescet in me anima mea
Mbijjukira bulungi era bwe mbirowoozaako omutima gwange gulumwa.
21 ZAI hoc recolens in corde meo ideo sperabo
Ebyo byonna mbijjukira, kyenvudde mbeera n’essuubi.
22 HETH misericordiae Domini quia non sumus consumpti quia non defecerunt miserationes eius
Olw’okwagala kwa Mukama okutaggwaawo, tetulimalibwawo, kubanga ekisa kye tekiggwaawo.
23 HETH novae diluculo multa est fides tua
Buli lukya ekisa kyo kiba kiggya; n’obwesigwa bwo bwa lubeerera.
24 HETH pars mea Dominus dixit anima mea propterea expectabo eum
Njogera mu mutima gwange nti, “Mukama gwe mugabo gwange, kyenaava mbeera n’essuubi mu ye.”
25 TETH bonus est Dominus sperantibus in eum animae quaerenti illum
Mukama mulungi eri abo abamulinamu essuubi, eri oyo amunoonya.
26 TETH bonum est praestolari cum silentio salutare Domini
Kirungi omuntu okulindirira obulokozi bwa Mukama n’obukkakkamu.
27 TETH bonum est viro cum portaverit iugum ab adulescentia sua
Kirungi omuntu okwetikka ekikoligo kye mu buvubuka bwe.
28 IOTH sedebit solitarius et tacebit quia levavit super se
Atuulenga yekka mu kasirise kubanga Mukama y’akimwambiseemu.
29 IOTH ponet in pulvere os suum si forte sit spes
Leka akweke amaaso ge mu nfuufu, mpozi wanaabaawo essuubi.
30 IOTH dabit percutienti se maxillam saturabitur obprobriis
Leka aweeyo oluba lwe okukubibwa, era amalibwe n’okuvumibwa.
31 CAPH quia non repellet in sempiternum Dominus
Kubanga Mukama taligobera bantu bweru ebbanga lyonna.
32 CAPH quia si abiecit et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum
Newaakubadde ng’aleeta obulumi, aliraga ekisa kubanga okwagala kwe kungi nnyo tekuggwaawo.
33 CAPH non enim humiliavit ex corde suo et abiecit filios hominis
Tagenderera kuleeta bulumi newaakubadde okubonaabona ku baana ba bantu.
34 LAMED ut contereret sub pedibus suis omnes vinctos terrae
Mukama akkiriziganya n’okulinnyirira abasibe,
35 LAMED ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi
n’okuggyako omuntu obwetwaze bwe mu maaso g’Oyo Ali Waggulu Ennyo,
36 LAMED ut perverteret hominem in iudicio suo Dominus ignoravit
oba n’obutaba na bwenkanya eri omuntu?
37 MEM quis est iste qui dixit ut fieret Domino non iubente
Ani ayinza okwogera ekintu ne kituukirira, Mukama nga takiragidde?
38 MEM ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona
Mu kamwa k’oyo Ali Waggulu Ennyo, si mmwe muva ebigambo eby’okubeerwa n’eby’okubonereza?
39 MEM quid murmuravit homo vivens vir pro peccatis suis
Lwaki omuntu omulamu yeemulugunya, bw’abonerezebwa olw’ebibi bye?
40 NUN scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum
Twekebere engeri zaffe, era tuzeetegereze, tudde eri Mukama.
41 NUN levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos
Tuyimuse emitima gyaffe n’emikono gyaffe eri Katonda mu ggulu, twogere nti,
42 NUN nos inique egimus et ad iracundiam provocavimus idcirco tu inexorabilis es
“Twayonoona ne tujeema, tokyerabiranga era tonatusonyiwa.
43 SAMECH operuisti in furore et percussisti nos occidisti nec pepercisti
“Ojjudde obusungu n’otugobaganya, n’otutta awatali kutusaasira.
44 SAMECH opposuisti nubem tibi ne transeat oratio
Weebisseeko ekire, waleme okubaawo okusaba n’okumu okutuuka gy’oli.
45 SAMECH eradicationem et abiectionem posuisti me in medio populorum
Otufudde obusa n’ebisasiro mu mawanga.
46 FE aperuerunt super nos os suum omnes inimici
“Abalabe baffe bonna batwogerako ebigambo ebibi.
47 FE formido et laqueus facta est nobis vaticinatio et contritio
Tubonyeebonye olw’entiisa n’emitego n’okunyagibwa n’okuzikirizibwa.”
48 FE divisiones aquarum deduxit oculus meus in contritione filiae populi mei
Amaaso gange gakulukuta emigga gy’amaziga olw’okuzikirira kw’abantu bange.
49 AIN oculus meus adflictus est nec tacuit eo quod non esset requies
Era amaaso gange ganeeyongeranga okukulukuta amaziga awatali kusirika,
50 AIN donec respiceret et videret Dominus de caelis
okutuusa Mukama lw’alisinzira mu ggulu n’alaba.
51 AIN oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae
Bye ndaba bireeta ennaku ku mutima gwange, olw’ebyo ebyatuuka ku bawala b’ekibuga kyange.
52 SADE venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis
Abalabe bange banjigganya olutata ne baba ng’abayigga ennyonyi.
53 SADE lapsa est in lacu vita mea et posuerunt lapidem super me
Bagezaako okuzikiririza obulamu bwange mu bunnya, ne bankasuukirira amayinja;
54 SADE inundaverunt aquae super caput meum dixi perii
amazzi gaabikka omutwe gwange, ne ndowooza nti, nsanyeewo.
55 COPH invocavi nomen tuum Domine de lacis novissimis
“Nakoowoola erinnya lyo, Ayi Mukama, nga ndi mu bunnya wansi ennyo;
56 COPH vocem meam audisti ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus
wawulira okwegayirira kwange: toziba matu go eri okukaaba kwange.”
57 COPH adpropinquasti in die quando invocavi te dixisti ne timeas
Bwe nakukoowoola wansemberera n’oyogera nti, “Totya!”
58 RES iudicasti Domine causam animae meae redemptor vitae meae
Mukama watunula mu nsonga yange, era n’onunula obulamu bwange.
59 RES vidisti Domine iniquitatem adversum me iudica iudicium meum
Ayi Mukama, walaba ebibi bye bankola, obasalire omusango nga bwe kibagwanira.
60 RES vidisti omnem furorem universas cogitationes eorum adversum me
Walaba bwe bampalana, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira.
61 SEN audisti obprobria eorum Domine omnes cogitationes eorum adversum me
Wawulira bye banvuma, Ayi Mukama Katonda, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira,
62 SEN labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota die
obwama n’ebirowoozo eby’abalabe bange bye bantesaako obudde okuziba.
63 SEN sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ego sum psalmus eorum
Batunuulire mu kutuula kwabwe ne mu kuyimirira kwabwe; bannyooma nga bwe bannyimbirira.
64 THAU reddes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum
Obasasule nga bwe kibagwanira Ayi Mukama Katonda, olw’ebikolwa eby’emikono gyabwe.
65 THAU dabis eis scutum cordis laborem tuum
Osseeko ekibikka ku mitima gyabwe, n’ekikolimo kyo kibabeereko.
66 THAU persequeris in furore et conteres eos sub caelis Domine
Obayigganye mu busungu bwo obazikirize ng’osinziira mu ggulu lya Mukama Katonda.

< Lamentationes 3 >