< Lamentationes 3 >
1 ALEPH ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius
Nazali moto oyo amona pasi na nzela ya fimbu ya kanda na Ye.
2 ALEPH me minavit et adduxit in tenebris et non in lucem
Amemaki ngai mpe atambolisaki ngai kati na molili, kasi na pole te.
3 ALEPH tantum in me vertit et convertit manum suam tota die
Solo, mokolo mobimba, azalaki kobalola loboko na Ye mpo na kotelemela ngai tango nyonso.
4 BETH vetustam fecit pellem meam et carnem meam contrivit ossa mea
Abebisaki nzoto na ngai mpe poso na yango, abukaki mikuwa na ngai.
5 BETH aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore
Mpo na kotelemela ngai, atongaki zingazinga na ngai mir ya ngenge mpe ya pasi.
6 BETH in tenebrosis conlocavit me quasi mortuos sempiternos
Atongelaki ngai ndako ya kovanda kati na molili, lokola bato ya tango ya kala oyo bakufa.
7 GIMEL circumaedificavit adversum me ut non egrediar adgravavit conpedem meam
Azingelaki ngai na bamir mpo ete nakima te; akangaki ngai na minyololo ya kilo.
8 GIMEL sed et cum clamavero et rogavero exclusit orationem meam
Ezala soki nabeleli mpo na kosenga lisungi, azali koyoka libondeli na ngai te.
9 GIMEL conclusit vias meas lapidibus quadris semitas meas subvertit
Akangaki nzela na ngai na mabanga minene mpe abebisaki banzela na ngai ya mike.
10 DELETH ursus insidians factus est mihi leo in absconditis
Azalaki mpo na ngai lokola ngombolo oyo ebongami, lokola nkosi oyo ebombameli ngai;
11 DELETH semitas meas subvertit et confregit me posuit me desolatam
apengwisaki ngai nzela, apasolaki ngai mpe akomisaki ngai eloko ya pamba.
12 DELETH tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam
Abendaki tolotolo na Ye mpe akomisaki ngai esika na Ye ya kobamba makonga.
13 HE misit in renibus meis filias faretrae suae
Atobolaki motema na ngai, na makonga oyo ewutaki na libenga na Ye.
14 HE factus sum in derisu omni populo meo canticum eorum tota die
Nakomaki eloko ya liseki na miso ya bato na ngai nyonso; bazalaki tango nyonso kotiola ngai na banzembo.
15 HE replevit me amaritudinibus inebriavit me absinthio
Atondisaki ngai na matiti ya bololo mpe alangwisaki ngai na masanga ya bololo.
16 VAV et fregit ad numerum dentes meos cibavit me cinere
Abukaki minu na ngai na mabanga, azindisaki ngai na putulu.
17 VAV et repulsa est anima mea oblitus sum bonorum
Nazangaki kimia, nayebaki lisusu te nini yango bolamu.
18 VAV et dixi periit finis meus et spes mea a Domino
Boye nalobaki: « Lokumu mpe makambo nyonso oyo natielaki elikya na Yawe esili! »
19 ZAI recordare paupertatis et transgressionis meae absinthii et fellis
Nakanisi pasi mpe minyoko na ngai, ezali lokola ngenge mpe masanga ya bololo.
20 ZAI memoria memor ero et tabescet in me anima mea
Tango nyonso nakanisaka yango, motema na ngai ebukanaka.
21 ZAI hoc recolens in corde meo ideo sperabo
Nzokande, tala makambo oyo nakanisaka; oyo mpo na yango, nazalaka na elikya:
22 HETH misericordiae Domini quia non sumus consumpti quia non defecerunt miserationes eius
Bolamu ya Yawe esili te, mawa na Ye ekomi nanu na suka te;
23 HETH novae diluculo multa est fides tua
ekomaka ya sika tongo nyonso. Solo, boyengebene na Yo ezali monene!
24 HETH pars mea Dominus dixit anima mea propterea expectabo eum
Namilobeli: « Yawe azali elikya na ngai; yango wana nakotia motema epai na Ye. »
25 TETH bonus est Dominus sperantibus in eum animae quaerenti illum
Yawe azali malamu mpo na bato oyo batielaka Ye elikya, mpo na bato oyo balukaka Ye!
26 TETH bonum est praestolari cum silentio salutare Domini
Ezali malamu kozela na kimia lobiko kowuta na Yawe!
27 TETH bonum est viro cum portaverit iugum ab adulescentia sua
Ezali malamu mpo na moto komema ekangiseli na ye wana azali nanu elenge.
28 IOTH sedebit solitarius et tacebit quia levavit super se
Tika ete avanda kimia mpe avanda ye moko, pamba te Yawe nde alingi bongo mpo na ye.
29 IOTH ponet in pulvere os suum si forte sit spes
Tika ete atia elongi na ye na mabele: tango mosusu elikya ekoki kozala.
30 IOTH dabit percutienti se maxillam saturabitur obprobriis
Tika ete apesa litama mpo ete babeta ye mbata, mpe tika ete atonda na soni!
31 CAPH quia non repellet in sempiternum Dominus
Pamba te Nkolo abwakaka moto te mpo na libela.
32 CAPH quia si abiecit et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum
Ezala soki apesi etumbu, ayokaka kaka mawa mpo na bolingo monene na Ye.
33 CAPH non enim humiliavit ex corde suo et abiecit filios hominis
Ezalaka na esengo te nde Yawe ayokisaka bato soni to atindelaka bato pasi.
34 LAMED ut contereret sub pedibus suis omnes vinctos terrae
Tango banyataka na makolo bakangami nyonso ya mokili,
35 LAMED ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi
tango babebisaka lokumu ya moto na miso ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo,
36 LAMED ut perverteret hominem in iudicio suo Dominus ignoravit
tango banyokolaka moto kati na kosambisama, boni, Nkolo amonaka yango te?
37 MEM quis est iste qui dixit ut fieret Domino non iubente
Nani akoki kaka kobimisa liloba mpo ete likambo esalema soki Nkolo apesi yango nzela te?
38 MEM ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona
Boni, ezali te wuta na monoko ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo nde pasi mpe bolamu ekomelaka bato?
39 MEM quid murmuravit homo vivens vir pro peccatis suis
Mpo na nini moto na bomoi amilela-lela tango bapesi ye etumbu likolo ya masumu na ye?
40 NUN scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum
Tokota na mozindo ya kososola banzela na biso mpe totala malamu etamboli na biso, bongo tozonga epai na Yawe;
41 NUN levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos
totombola mitema mpe maboko na biso epai ya Nzambe oyo azali na Lola mpe toloba:
42 NUN nos inique egimus et ad iracundiam provocavimus idcirco tu inexorabilis es
« Tosalaki masumu mpe totombokelaki Yo, yango wana olimbisaki te.
43 SAMECH operuisti in furore et percussisti nos occidisti nec pepercisti
Omizipaki na kanda ndenge bamizipaka liputa, onyokolaki biso mpe obomaki na mawa te.
44 SAMECH opposuisti nubem tibi ne transeat oratio
Omizipaki lipata mpo ete mabondeli edusola te.
45 SAMECH eradicationem et abiectionem posuisti me in medio populorum
Okomisaki biso lokola eloko ya nkele mpe ya tina te na miso ya bikolo.
46 FE aperuerunt super nos os suum omnes inimici
Banguna na biso nyonso bafungolaki minoko mpo na kotiola biso;
47 FE formido et laqueus facta est nobis vaticinatio et contritio
libula na biso ekomi: somo, mabulu, kobebisama mpe kufa. »
48 FE divisiones aquarum deduxit oculus meus in contritione filiae populi mei
Miso na ngai ezali kosopa miluka ya mpinzoli mpo ete bato na ngai babebisami.
49 AIN oculus meus adflictus est nec tacuit eo quod non esset requies
Miso na ngai ezali kobimisa mpinzoli tango nyonso mpe ezali kolemba te,
50 AIN donec respiceret et videret Dominus de caelis
kino tango Yawe akotala mpe akomona wuta kuna na Lola.
51 AIN oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae
Makambo oyo miso na ngai ezali komona ezali koyokisa motema na ngai pasi likolo na bana basi nyonso ya engumba na ngai.
52 SADE venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis
Bato oyo bayinaka ngai na pamba balukaki kokanga ngai lokola ndeke;
53 SADE lapsa est in lacu vita mea et posuerunt lapidem super me
balukaki koboma ngai kati na libulu, babwakelaki ngai mabanga;
54 SADE inundaverunt aquae super caput meum dixi perii
mayi etondaki kino kozipa moto na ngai mpe nakanisaki ete nakomi pene ya kokufa.
55 COPH invocavi nomen tuum Domine de lacis novissimis
Nabelelaki Kombo na Yo, Yawe, wuta na mozindo ya libulu.
56 COPH vocem meam audisti ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus
Oyokaki ngai libondeli na ngai: « Kokanga matoyi na Yo te wana nazali kobelela Yo mpo ete oyoka kolela na ngai mpe nazwa lisungi kowuta na Yo! »
57 COPH adpropinquasti in die quando invocavi te dixisti ne timeas
Tango nabelelaki Yo, opusanaki pene na ngai mpe olobaki: « Kobanga te! »
58 RES iudicasti Domine causam animae meae redemptor vitae meae
Nkolo, obundelaki ngai solo, osikolaki bomoi na ngai!
59 RES vidisti Domine iniquitatem adversum me iudica iudicium meum
Yawe, omonaki mabe oyo basalaki ngai: longisa ngai!
60 RES vidisti omnem furorem universas cogitationes eorum adversum me
Omonaki solo posa na bango ya kozongisa mabe na mabe mpe mabongisi na bango ya kosala ngai mabe.
61 SEN audisti obprobria eorum Domine omnes cogitationes eorum adversum me
Yawe, oyokaki mafinga na bango, mabongisi na bango ya kosala ngai mabe,
62 SEN labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota die
maloba ya bayini na ngai mpe makanisi na bango ya kosala ngai mabe.
63 SEN sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ego sum psalmus eorum
Tala mpe mona bango! Ezala bavandi to batelemi, mosala na bango: kotiola ngai na banzembo na bango.
64 THAU reddes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum
Yawe, pesa bango lifuti oyo ekoki na bango kolanda misala na bango;
65 THAU dabis eis scutum cordis laborem tuum
yeisa mitema na bango makasi, kweyisela bango bilakeli mabe na Yo;
66 THAU persequeris in furore et conteres eos sub caelis Domine
nyokola bango na kanda makasi na Yo mpe bebisa bango na se ya Lola na Yo, Yawe!