< Lamentationes 3 >
1 ALEPH ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius
Abụ m onye hụrụla ahụhụ site na mkpara igwe nke nrubiga oke nke iwe Onyenwe anyị.
2 ALEPH me minavit et adduxit in tenebris et non in lucem
O sitela nʼihu ya chụpụ m, mee ka m jegharịa nʼọchịchịrị kama nʼìhè.
3 ALEPH tantum in me vertit et convertit manum suam tota die
Nʼezie, ọ tụgharịala aka ya megide m, mgbe mgbe, ogologo ụbọchị niile.
4 BETH vetustam fecit pellem meam et carnem meam contrivit ossa mea
O meela ka akpụkpọ ahụ na anụ ahụ m fịkpọọ, ọ nyajisiela ọkpụkpụ di m nʼahụ.
5 BETH aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore
O busola m agha, jiri ihe ilu na oke mkpagbu gbaa m gburugburu.
6 BETH in tenebrosis conlocavit me quasi mortuos sempiternos
O meela ka m biri nʼọchịchịrị dịka ndị nwụrụ anwụ kemgbe oge gara aga.
7 GIMEL circumaedificavit adversum me ut non egrediar adgravavit conpedem meam
Ọ gbachibidola m ogige, ime ka m ghara ịgbapụ; o jirila ụdọ igwe dị arọ mee ka m ghara ijegharị.
8 GIMEL sed et cum clamavero et rogavero exclusit orationem meam
Ọ na-eme ka ekpere m hapụ irute ya, ọ bụladị mgbe m kpọkuru ya ka o nyere m aka.
9 GIMEL conclusit vias meas lapidibus quadris semitas meas subvertit
O jirila nkume a wara awa gbachie ụzọ m niile, o meela ka okporoụzọ m gbagọọ agbagọ.
10 DELETH ursus insidians factus est mihi leo in absconditis
Dịka anụ ọhịa bịa nke makpu na-eche nche, na dịka ọdụm nke na-ezo onwe ya,
11 DELETH semitas meas subvertit et confregit me posuit me desolatam
o sitela nʼokporoụzọ dọkpụrụ m dọbisie m ahụ, hapụ m na-enweghị onye inyeaka.
12 DELETH tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam
Ọ dọọla ụta ya mee m ka m bụrụ onye àkụ ya ga-agbata.
13 HE misit in renibus meis filias faretrae suae
O ji àkụ nke si nʼakpa àkụ ya gbapuo m obi.
14 HE factus sum in derisu omni populo meo canticum eorum tota die
Aghọrọ m ihe ọchị nye ndị m niile; ha ji abụ na-akwa m emo ogologo ụbọchị niile.
15 HE replevit me amaritudinibus inebriavit me absinthio
O meela ka ihe niile na-elu ilu ju m afọ, meekwa ka m ṅụjuo oluilu afọ.
16 VAV et fregit ad numerum dentes meos cibavit me cinere
O meela ka m jiri okwute tajisie eze m, o kponyekwala m ntụ nʼọnụ m.
17 VAV et repulsa est anima mea oblitus sum bonorum
Enweghị m udo, echezọkwaala m ihe ọganihu bụ.
18 VAV et dixi periit finis meus et spes mea a Domino
Nʼihi ya, ana m ekwu, “Ịma mma m ọbụla adịghịkwa. Agaghị m enwetakwa ihe ndị ahụ m lere anya na m ga-esi nʼaka Onyenwe anyị nweta.”
19 ZAI recordare paupertatis et transgressionis meae absinthii et fellis
Ana m echeta ahụhụ m, na mwagharị m, ya na ihe ilu na oluilu.
20 ZAI memoria memor ero et tabescet in me anima mea
Mgbe m na-echeta ya, obi m na-ada mba nʼime m.
21 ZAI hoc recolens in corde meo ideo sperabo
Ma ọ dị ihe m na-echeta nʼobi m nke na-eme ka m nwee olileanya.
22 HETH misericordiae Domini quia non sumus consumpti quia non defecerunt miserationes eius
Ọ bụ nʼihi ịhụnanya dị ukwuu nke Onyenwe anyị na-emeghị ka anyị gwụsịa, nʼihi na obi ebere ya adịghị agwụ agwụ.
23 HETH novae diluculo multa est fides tua
Ha na-adị ọhụrụ ụtụtụ niile; ikwesi ntụkwasị obi gị bụ ihe kwudosiri ike.
24 HETH pars mea Dominus dixit anima mea propterea expectabo eum
Mkpụrụobi m na-ekwu, “Onyenwe anyị bụ oke m, nʼihi ya, aga m enwe nchekwube na ya.”
25 TETH bonus est Dominus sperantibus in eum animae quaerenti illum
Onyenwe anyị dị mma nʼebe ndị olileanya ha dị nʼime ya, e, nʼebe obi ahụ dị, nke na-achọsi ya ike.
26 TETH bonum est praestolari cum silentio salutare Domini
Ọ bụ ihe dị mma iji nwayọọ chere nzọpụta nke Onyenwe anyị.
27 TETH bonum est viro cum portaverit iugum ab adulescentia sua
Ọ bụ ihe dị mma ka mmadụ buru ibu arọ dịrị ya mgbe ọ bụ okorobịa.
28 IOTH sedebit solitarius et tacebit quia levavit super se
Ya nọrọkwa duu naanị ya, nʼihi na ọ bụ Onyenwe anyị bokwasịrị ya ibu ahụ.
29 IOTH ponet in pulvere os suum si forte sit spes
Ya tinye ihu ya nʼaja, nʼihi na olileanya nwere ike dịrị.
30 IOTH dabit percutienti se maxillam saturabitur obprobriis
Ya cheziere onye ahụ chọrọ iti ya ihe ntị ya, ya kwerekwa ka ihe ihere ju ya afọ.
31 CAPH quia non repellet in sempiternum Dominus
Nʼihi na Onyenwe anyị adịghị ajụ onye ọbụla ruo mgbe ebighị ebi.
32 CAPH quia si abiecit et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum
Ọ bụ ezie na ọ na-eme ka mmekpa ahụ bịa, ma ọ na-emesịakwa gosi obi ebere ya, nʼihi na ịhụnanya ya, nke na-adịghị agwụ agwụ, dị ukwuu.
33 CAPH non enim humiliavit ex corde suo et abiecit filios hominis
Nʼihi na ọ naghị elezi anya eweta ahụhụ, maọbụ mee ka ụmụ mmadụ nọọ na mmekpa ahụ.
34 LAMED ut contereret sub pedibus suis omnes vinctos terrae
Iji ụkwụ zọgbuo ndị mkpọrọ nọ nʼala ahụ
35 LAMED ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi
ime ka ihe ruru mmadụ hapụ iru ya aka nʼihu Onye kachasị ihe niile elu,
36 LAMED ut perverteret hominem in iudicio suo Dominus ignoravit
ime ka ikpe ziri ezi ghara irute mmadụ. Ọ bụ na Onyenwe anyị agaghị ahụ ihe ndị a?
37 MEM quis est iste qui dixit ut fieret Domino non iubente
Onye pụrụ ikwu okwu mekwa ka ọ dị ire ma ọ bụrụ na Onyenwe anyị enyeghị iwu ka ọ dị otu ahụ?
38 MEM ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona
Ọ bụghị site nʼọnụ Onye kachasị ihe niile elu ka ihe ọma na ihe ọjọọ si abịa?
39 MEM quid murmuravit homo vivens vir pro peccatis suis
Gịnị mere mmadụ dị ndụ ga-eji tamuo ntamu mgbe ọ na-ahụ ahụhụ nʼihi mmehie ya?
40 NUN scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum
Ka anyị nyochaanụ ụzọ anyị nwapụta ya. Ka anyị lọghachikwutenụ Onyenwe anyị.
41 NUN levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos
Ka anyị welie aka anyị abụọ na obi anyị elu nye Chineke nọ nʼeluigwe, sị:
42 NUN nos inique egimus et ad iracundiam provocavimus idcirco tu inexorabilis es
“Anyị emehiela, nupu isi, ma ị gbagharabeghị.
43 SAMECH operuisti in furore et percussisti nos occidisti nec pepercisti
“I jirila iwe kpuchie onwe gị, si otu a chụọ anyị ọsọ. I gbuola anyị, jụ imere anyị ebere.
44 SAMECH opposuisti nubem tibi ne transeat oratio
I jiri igwe ojii kpuchie onwe gị ka ekpere anyị ghara irute gị.
45 SAMECH eradicationem et abiectionem posuisti me in medio populorum
I meela ka anyị ghọọ unyi na ihe a zachapụrụ azachapụ nʼetiti mba niile.
46 FE aperuerunt super nos os suum omnes inimici
“Ndị iro anyị niile asaghepụla ọnụ ha megide anyị.
47 FE formido et laqueus facta est nobis vaticinatio et contritio
Anyị ahụọla ahụhụ site nʼoke ihe egwu na ihe ndaba dị iche iche, na mbibi na ịla nʼiyi.”
48 FE divisiones aquarum deduxit oculus meus in contritione filiae populi mei
Anya mmiri nke dịka iyi na-asọ asọ si nʼanya m na-asọpụta nʼihi ndị m a lara nʼiyi.
49 AIN oculus meus adflictus est nec tacuit eo quod non esset requies
Anya mmiri si m nʼanya ga-anọgide na-asọpụta na-akwụsịghị akwụsị,
50 AIN donec respiceret et videret Dominus de caelis
tutu ruo mgbe Onyenwe anyị ga-esite nʼeluigwe ledata anya ma hụ.
51 AIN oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae
Ihe anya m na-ahụ na-ewetara mkpụrụobi m ihe mgbu, nʼihi ọnọdụ nke ndị inyom niile nọ nʼime obodo m.
52 SADE venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis
Ndị ahụ mere onwe ha ndị iro m, ndị m na-emeghị ihe ọjọọ ọbụla, na-achụ m ọsọ dịka m bụ nnụnụ.
53 SADE lapsa est in lacu vita mea et posuerunt lapidem super me
Ha gbalịrị ime ka m nwụọ nʼime olulu site nʼịtụ m nkume.
54 SADE inundaverunt aquae super caput meum dixi perii
Mmiri kpuchiri m isi, echere m na-efuola m.
55 COPH invocavi nomen tuum Domine de lacis novissimis
Esitere m na nsọtụ olulu ahụ kpọkuo aha gị, gị Onyenwe anyị.
56 COPH vocem meam audisti ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus
Ị nụrụ arịrịọ m rịọrọ gị, “Biko, emechila ntị gị. Nụrụ arịrịọ inyeaka nke m na-arịọ gị.”
57 COPH adpropinquasti in die quando invocavi te dixisti ne timeas
Ị bịara nso mgbe m kpọkuru gị. Ị sịrị, “Atụla egwu.”
58 RES iudicasti Domine causam animae meae redemptor vitae meae
Gị onwe gị, Onyenwe anyị, kpechitere ọnụ m, gị gbapụtara ndụ m.
59 RES vidisti Domine iniquitatem adversum me iudica iudicium meum
Onyenwe anyị, ị hụla ihe ọjọọ ha mere m. Kpechitere m ọnụ m.
60 RES vidisti omnem furorem universas cogitationes eorum adversum me
Ị hụla ịbọ ọbọ ha niile na nzube niile ha na-ezube megide m.
61 SEN audisti obprobria eorum Domine omnes cogitationes eorum adversum me
Onyenwe anyị, ị nụla nkọcha niile ha na-akọcha m na nzube niile ha na-ezube megide m.
62 SEN labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota die
Ị na-anụ izu na ntamu nke ndị iro m megide m ogologo ụbọchị niile.
63 SEN sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ego sum psalmus eorum
Lee ha! Ha na-akọcha m mgbe ha guzoro ọtọ, na-akọcha m mgbe ha nọdụrụ ala. Ha ji abụ na-akọcha m.
64 THAU reddes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum
Onyenwe anyị, biko, kwụghachi ha ihe ruuru ha, nʼihi ihe niile aka ha rụpụtara.
65 THAU dabis eis scutum cordis laborem tuum
Jiri ihe mkpudo kpuchie obi ha. Meekwa ka ịbụ ọnụ gị dịkwasị ha.
66 THAU persequeris in furore et conteres eos sub caelis Domine
Site nʼiwe gị chụọ ha ọsọ. Laakwa ha nʼiyi nʼiwe gị, ka ha ghara ịdịkwa nʼokpuru eluigwe nke Onyenwe anyị ọzọ.