< Lamentationes 3 >

1 ALEPH ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius
Niĩ ndĩ mũndũ wonete thĩĩna nĩ ũndũ wa kũhũũrwo na rũthanju rwa mangʼũrĩ make.
2 ALEPH me minavit et adduxit in tenebris et non in lucem
Andwarĩte akangereria nduma-inĩ handũ ha ũtheri-inĩ;
3 ALEPH tantum in me vertit et convertit manum suam tota die
ti-itherũ, atũmĩte guoko gwake kũnjũkĩrĩre rĩngĩ na rĩngĩ, mũthenya wothe.
4 BETH vetustam fecit pellem meam et carnem meam contrivit ossa mea
Nĩatũmĩte nyama cia mwĩrĩ wakwa na gĩkonde kĩaguo ihinyare, na akoinanga mahĩndĩ makwa.
5 BETH aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore
Nĩandigiicĩirie, na agaathiũrũrũkĩria na marũrũ, na thĩĩna.
6 BETH in tenebrosis conlocavit me quasi mortuos sempiternos
Atũmĩte ndũũre nduma-inĩ o ta andũ arĩa maakuire tene.
7 GIMEL circumaedificavit adversum me ut non egrediar adgravavit conpedem meam
Nĩanjirigĩire na rũthingo nĩguo ndikae kũũra; mĩnyororo yakwa nĩamĩritũhĩtie mũno.
8 GIMEL sed et cum clamavero et rogavero exclusit orationem meam
O na rĩrĩa ndetana kana ndakaya ngĩenda ũteithio-rĩ, nĩ kũhingĩrĩria ahingagĩrĩria mahooya makwa.
9 GIMEL conclusit vias meas lapidibus quadris semitas meas subvertit
Nĩahingĩte njĩra yakwa na mahiga maicũhie; atũmĩte tũcĩra twakwa tuogome.
10 DELETH ursus insidians factus est mihi leo in absconditis
Kũrĩ niĩ aatuĩkĩte o ta nduba rĩrĩa yoheirie, kana ta mũrũũthi rĩrĩa wĩhithĩte,
11 DELETH semitas meas subvertit et confregit me posuit me desolatam
akĩngururia kuuma gacĩra-inĩ, akĩndambuura, akĩndiganĩria itarĩ na ũteithio.
12 DELETH tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam
Ageetete ũta wake, akangereka, nduĩke cabaa ya kũrathagwo nĩ mĩguĩ yake.
13 HE misit in renibus meis filias faretrae suae
Nĩatheecire ngoro yakwa na mĩguĩ kuuma thiaka-inĩ wake.
14 HE factus sum in derisu omni populo meo canticum eorum tota die
Ngĩgĩtuĩka wa gũthekagĩrĩrwo nĩ andũ akwa othe; maanyũrũragia na rwĩmbo mũthenya wothe.
15 HE replevit me amaritudinibus inebriavit me absinthio
Anjiyũrĩtie maũndũ marũrũ, na akaahũũnia na maaĩ ma nyongo.
16 VAV et fregit ad numerum dentes meos cibavit me cinere
Nĩangʼethũrangĩte magego makwa na kagoto; anangĩrĩirie rũkũngũ-inĩ.
17 VAV et repulsa est anima mea oblitus sum bonorum
Nĩnjagithĩtio thayũ; nĩndiganĩirwo ũgaacĩru nĩ kĩĩ.
18 VAV et dixi periit finis meus et spes mea a Domino
Nĩ ũndũ ũcio nguuga atĩrĩ, “Riiri wakwa nĩũthirĩte, o hamwe na maũndũ marĩa mothe ndũire njĩrĩgĩrĩire kuuma kũrĩ Jehova.”
19 ZAI recordare paupertatis et transgressionis meae absinthii et fellis
Nĩngũririkana thĩĩna wakwa, na kũũrũũra gwakwa, na ngaririkana maũndũ marũrũ, o na maaĩ ma nyongo.
20 ZAI memoria memor ero et tabescet in me anima mea
Ngoro yakwa no ĩraririkana maũndũ macio, nayo ĩkaringĩka thĩinĩ wakwa.
21 ZAI hoc recolens in corde meo ideo sperabo
O na gũtariĩ ũguo nĩndirikanaga ũndũ ũyũ, na tondũ wa ũguo ngagĩa na kĩĩrĩgĩrĩro:
22 HETH misericordiae Domini quia non sumus consumpti quia non defecerunt miserationes eius
Tondũ wa wendo mũnene wa Jehova, nĩkĩo tũtaniinĩtwo biũ, nĩgũkorwo tha ciake itirĩ hĩndĩ ithiraga.
23 HETH novae diluculo multa est fides tua
Tha ciaku ikoragwo irĩ njerũ rũciinĩ o rũciinĩ, wĩhokeku waku nĩ mũnene mũno.
24 HETH pars mea Dominus dixit anima mea propterea expectabo eum
Ngoro yakwa yugaga atĩrĩ, “Jehova nĩwe igai rĩakwa; tondũ ũcio nĩwe ndĩrĩetagĩrĩra.”
25 TETH bonus est Dominus sperantibus in eum animae quaerenti illum
Jehova nĩ mwega kũrĩ arĩa mamwĩhokaga, kũrĩ ngoro ĩyo ĩmũrongoragia;
26 TETH bonum est praestolari cum silentio salutare Domini
nĩ wega mũndũ gweterera ũhonokio wa Jehova o akirĩte.
27 TETH bonum est viro cum portaverit iugum ab adulescentia sua
Nĩ wega mũndũ gũkuua icooki hĩndĩ ĩrĩa arĩ mũnini.
28 IOTH sedebit solitarius et tacebit quia levavit super se
Nĩaikare arĩ wiki akirĩte, nĩgũkorwo nĩ Jehova ũmũigĩrĩire rĩo.
29 IOTH ponet in pulvere os suum si forte sit spes
Nĩaturumithie ũthiũ wake rũkũngũ-inĩ, no gũkorwo aahota kũgĩa na kĩĩrĩgĩrĩro.
30 IOTH dabit percutienti se maxillam saturabitur obprobriis
Nĩerekererie rũthĩa kũrĩ mũndũ ũrĩa ũkũmũgũtha, na aiyũrwo nĩ thoni.
31 CAPH quia non repellet in sempiternum Dominus
Nĩgũkorwo Jehova ndateanagĩria andũ nginya tene.
32 CAPH quia si abiecit et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum
O na gũtuĩka nĩarehaga kĩeha-rĩ, we nĩaiguanagĩra tha, nĩgũkorwo wendo ũcio wake ũtathiraga nĩ mũnene mũno.
33 CAPH non enim humiliavit ex corde suo et abiecit filios hominis
Nĩgũkorwo ndarehagĩra andũ mĩnyamaro, kana akarehere ciana cia andũ kĩeha akĩendaga.
34 LAMED ut contereret sub pedibus suis omnes vinctos terrae
Rĩrĩa andũ a bũrũri arĩa othe mohetwo maarangĩrĩrio na makinya-rĩ,
35 LAMED ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi
rĩrĩa mũndũ aagithio kĩhooto gĩake mbere ya Ũrĩa-ũrĩ-Igũrũ-Mũno-rĩ,
36 LAMED ut perverteret hominem in iudicio suo Dominus ignoravit
o na rĩrĩa mũndũ atuĩrwo ciira hatarĩ kĩhooto-rĩ, githĩ Mwathani ndonaga maũndũ macio?
37 MEM quis est iste qui dixit ut fieret Domino non iubente
Nũũ ũngĩaria na atũme ũndũ ũcio ũhinge, Mwathani ataathanĩte gũtuĩke ũguo?
38 MEM ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona
Githĩ kanua-inĩ ka Ũrĩa-ũrĩ-Igũrũ-Mũno tiho hoimaga maũndũ mooru, na hakoima maũndũ mega?
39 MEM quid murmuravit homo vivens vir pro peccatis suis
Mũndũ o wothe ũrĩ muoyo-rĩ, atetaga nĩkĩ rĩrĩa ekũherithio nĩ ũndũ wa mehia make?
40 NUN scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum
Nĩtũthuthuurie-i mĩthiĩre iitũ na tũmĩtuĩrie, tũcokerere Jehova.
41 NUN levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos
Nĩtwambararie ngoro ciitũ na moko maitũ na igũrũ kũrĩ Mũrungu ũrĩa ũrĩ igũrũ, tuuge atĩrĩ:
42 NUN nos inique egimus et ad iracundiam provocavimus idcirco tu inexorabilis es
“Ithuĩ-rĩ, nĩtwĩhĩtie na tũgakũremera, wee nawe ũkaaga gũtũrekera.
43 SAMECH operuisti in furore et percussisti nos occidisti nec pepercisti
“Wee wĩhumbĩrĩte na marakara, ũgatũingatithia; ũũraganĩte ũtekũiguanĩra tha.
44 SAMECH opposuisti nubem tibi ne transeat oratio
Wee wĩhumbĩrĩte na itu nĩgeetha gũtikagĩe na ihooya rĩngĩgũkinyĩra.
45 SAMECH eradicationem et abiectionem posuisti me in medio populorum
Wee ũtũmĩte tũtuĩke ta gĩko, na ta mahuti gatagatĩ ka ndũrĩrĩ.
46 FE aperuerunt super nos os suum omnes inimici
“Thũ ciitũ ciothe itwathamĩirie tũnua itũũkĩrĩre.
47 FE formido et laqueus facta est nobis vaticinatio et contritio
Nĩtũkorereirwo nĩ kĩmako kĩnene, na tũkenjerwo marima, tũgakorwo nĩ ũniinani, na mwanangĩko.”
48 FE divisiones aquarum deduxit oculus meus in contritione filiae populi mei
Maitho makwa maranyũrũrũkia tũrũũĩ twa maithori nĩ ũndũ andũ akwa nĩmanangĩtwo.
49 AIN oculus meus adflictus est nec tacuit eo quod non esset requies
Maitho makwa marĩnyũrũrũkagia maithori mategũtigithĩria, magaikara o makĩnyũrũrũkaga,
50 AIN donec respiceret et videret Dominus de caelis
nginya rĩrĩa Jehova agaacũthĩrĩria arĩ igũrũ oone.
51 AIN oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae
Maũndũ marĩa ndĩrona nĩmaranjiguithia kĩeha ngoro, tondũ wa andũ-a-nja othe a itũũra rĩakwa inene.
52 SADE venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis
Andũ arĩa maatuĩkĩte thũ ciakwa hatarĩ gĩtũmi nĩo maanguĩmaga ta nyoni.
53 SADE lapsa est in lacu vita mea et posuerunt lapidem super me
Maanjikirie irima makĩenda kũnjũraga, na makĩĩhũũra na mahiga;
54 SADE inundaverunt aquae super caput meum dixi perii
ndaahubanĩirio nĩ maaĩ maingĩ, magĩikũrũkĩra igũrũ rĩa mũtwe wakwa, na niĩ ngĩĩciiria ndĩ hakuhĩ kũniinwo.
55 COPH invocavi nomen tuum Domine de lacis novissimis
Ngĩkaĩra rĩĩtwa rĩaku Wee Jehova, ndĩ kũu irima-inĩ rĩu iriku.
56 COPH vocem meam audisti ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus
Na we ũkĩigua ithaithana rĩakwa, ngĩkwĩra atĩrĩ, “Tiga kũhinga matũ maku ngĩgũkaĩra ũndeithie.”
57 COPH adpropinquasti in die quando invocavi te dixisti ne timeas
Nawe ũkĩnguhĩrĩria rĩrĩa ndagũkaĩire, ũkĩnjĩĩra atĩrĩ, “Tiga gwĩtigĩra.”
58 RES iudicasti Domine causam animae meae redemptor vitae meae
Wee Mwathani-rĩ, nĩwe wanjiirĩrĩire; nawe ũgĩgĩkũũra muoyo wakwa.
59 RES vidisti Domine iniquitatem adversum me iudica iudicium meum
Wee Jehova, nĩwonete ũũru ũrĩa njĩkĩtwo. Tua ciira wakwa arĩ we!
60 RES vidisti omnem furorem universas cogitationes eorum adversum me
Wee nĩwonete kwĩrĩhĩria kwao guothe, o na mathugunda mao mothe ma kũnjũkĩrĩra.
61 SEN audisti obprobria eorum Domine omnes cogitationes eorum adversum me
Wee Jehova-rĩ, nĩũiguĩte irumi iria manumĩte nacio, o na mathugunda mao mothe ma kũnjũkĩrĩra:
62 SEN labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota die
maũndũ marĩa thũ ciakwa ciaragia na mĩheehũ ikĩngʼungʼuanaga injũkĩrĩre mũthenya wothe.
63 SEN sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ego sum psalmus eorum
Ta kĩmarore! Magĩikara thĩ kana magĩũkĩra, maanyũrũragia na nyĩmbo ciao.
64 THAU reddes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum
Wee Jehova-rĩ, marĩhe kũringana na ũrĩa mekĩte, kũringana na wĩra wa moko mao.
65 THAU dabis eis scutum cordis laborem tuum
Ũmia ngoro ciao, nakĩo kĩrumi gĩaku kĩroikara nao!
66 THAU persequeris in furore et conteres eos sub caelis Domine
Maingatithie ũrĩ na marakara, na ũmaniine mathire gũkũ mũhuro wa igũrũ rĩa Jehova.

< Lamentationes 3 >