< Lamentationes 3 >

1 ALEPH ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius
Ich [Das dritte Lied ist wie die beiden ersten gebildet, nur mit dem Unterschiede, daß hier jede Strophenzeile mit dem Anfangsbuchstaben der Strophe beginnt] bin der Mann, der Elend gesehen durch die Rute seines Grimmes.
2 ALEPH me minavit et adduxit in tenebris et non in lucem
Mich hat er geleitet und geführt in Finsternis und Dunkel [Eig. und Nicht-Licht.]
3 ALEPH tantum in me vertit et convertit manum suam tota die
Nur [O. Fürwahr] gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand den ganzen Tag.
4 BETH vetustam fecit pellem meam et carnem meam contrivit ossa mea
Er hat verfallen lassen mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine hat er zerschlagen.
5 BETH aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore
Bitterkeit [Eig. Gift] und Mühsal hat er wider mich gebaut und mich damit umringt.
6 BETH in tenebrosis conlocavit me quasi mortuos sempiternos
Er ließ mich wohnen in Finsternissen, gleich den Toten der Urzeit [O. gleich ewig Toten [welche nie wiederkommen]; vergl. auch Ps. 143,3.]
7 GIMEL circumaedificavit adversum me ut non egrediar adgravavit conpedem meam
Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln.
8 GIMEL sed et cum clamavero et rogavero exclusit orationem meam
Wenn ich auch schreie und rufe, so hemmt er mein Gebet [Vergl. v 44.]
9 GIMEL conclusit vias meas lapidibus quadris semitas meas subvertit
Meine Wege hat er mit Quadern vermauert, meine Pfade umgekehrt. [d. h. von Grund aus zerstört]
10 DELETH ursus insidians factus est mihi leo in absconditis
Ein lauernder Bär ist er mir, ein Löwe im Versteck.
11 DELETH semitas meas subvertit et confregit me posuit me desolatam
Er hat mir die Wege entzogen und hat mich zerfleischt, mich verwüstet.
12 DELETH tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam
Er hat seinen Bogen gespannt und mich wie ein Ziel dem Pfeile hingestellt.
13 HE misit in renibus meis filias faretrae suae
Er ließ in meine Nieren dringen die Söhne seines Köchers.
14 HE factus sum in derisu omni populo meo canticum eorum tota die
Meinem ganzen Volke bin ich zum Gelächter geworden, bin ihr Saitenspiel den ganzen Tag.
15 HE replevit me amaritudinibus inebriavit me absinthio
Mit Bitterkeiten hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
16 VAV et fregit ad numerum dentes meos cibavit me cinere
Und er hat mit Kies meine Zähne zermalmt, hat mich niedergedrückt in die Asche.
17 VAV et repulsa est anima mea oblitus sum bonorum
Und meine Seele ist vom Frieden [O. von der Wohlfahrt, ] verstoßen, ich habe des Guten [O. des Glücks] vergessen.
18 VAV et dixi periit finis meus et spes mea a Domino
Und ich sprach: Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf [Eig. von] Jehova.
19 ZAI recordare paupertatis et transgressionis meae absinthii et fellis
Gedenke meines Elends und meines Umherirrens, des Wermuts und der Bitterkeit [Eig. des Giftes!]
20 ZAI memoria memor ero et tabescet in me anima mea
Beständig denkt meine Seele daran und ist niedergebeugt in mir.
21 ZAI hoc recolens in corde meo ideo sperabo
Dies will ich mir zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
22 HETH misericordiae Domini quia non sumus consumpti quia non defecerunt miserationes eius
Es sind die Gütigkeiten Jehovas, daß wir nicht aufgerieben sind; denn seine Erbarmungen sind nicht zu Ende [O. nicht aufgerieben, daß seine Erbarmungen nicht zu Ende sind; ]
23 HETH novae diluculo multa est fides tua
sie sind alle Morgen neu, deine Treue ist groß.
24 HETH pars mea Dominus dixit anima mea propterea expectabo eum
Jehova ist mein Teil, sagt meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
25 TETH bonus est Dominus sperantibus in eum animae quaerenti illum
Gütig ist Jehova gegen die, welche auf ihn harren, gegen die Seele, die nach ihm trachtet.
26 TETH bonum est praestolari cum silentio salutare Domini
Es ist gut, daß man still warte [Eig. warte, und zwar still] auf die Rettung Jehovas.
27 TETH bonum est viro cum portaverit iugum ab adulescentia sua
Es ist dem Manne gut, daß er das Joch in seiner Jugend trage.
28 IOTH sedebit solitarius et tacebit quia levavit super se
Er sitze einsam und schweige, weil er es ihm [O. wenn er ihm etwas] auferlegt hat;
29 IOTH ponet in pulvere os suum si forte sit spes
er lege seinen Mund in den Staub; vielleicht gibt es Hoffnung.
30 IOTH dabit percutienti se maxillam saturabitur obprobriis
Dem, der ihn schlägt, reiche er den Backen dar, werde mit Schmach gesättigt [d. h. lasse sich mit Schmach sättigen.]
31 CAPH quia non repellet in sempiternum Dominus
Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
32 CAPH quia si abiecit et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum
sondern wenn er betrübt hat, erbarmt er sich nach der Menge seiner Gütigkeiten.
33 CAPH non enim humiliavit ex corde suo et abiecit filios hominis
Denn nicht von Herzen plagt [O. demütiget] und betrübt er die Menschenkinder.
34 LAMED ut contereret sub pedibus suis omnes vinctos terrae
Daß man alle Gefangenen der Erde unter seinen Füßen zertrete,
35 LAMED ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi
das Recht eines Mannes beuge vor dem Angesicht des Höchsten,
36 LAMED ut perverteret hominem in iudicio suo Dominus ignoravit
einem Menschen Unrecht tue in seiner Streitsache: Sollte der Herr nicht darauf achten?
37 MEM quis est iste qui dixit ut fieret Domino non iubente
Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
38 MEM ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona
Das Böse und das Gute, geht es nicht aus dem Munde des Höchsten hervor?
39 MEM quid murmuravit homo vivens vir pro peccatis suis
Was beklagt sich der lebende Mensch? über seine Sünden beklage sich der Mann! [O. Was beklagt sich der lebende Mensch, der Mann über seine Sündenstrafe?]
40 NUN scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum
Prüfen und erforschen wir unsere Wege, und laßt uns zu Jehova [Eig. bis zu Jehova hin] umkehren!
41 NUN levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos
laßt uns unser Herz samt den Händen erheben zu Gott [El] im Himmel!
42 NUN nos inique egimus et ad iracundiam provocavimus idcirco tu inexorabilis es
Wir, wir sind abgefallen und sind widerspenstig gewesen; du hast nicht vergeben.
43 SAMECH operuisti in furore et percussisti nos occidisti nec pepercisti
Du hast dich in Zorn gehüllt und hast uns verfolgt; du hast hingemordet ohne Schonung.
44 SAMECH opposuisti nubem tibi ne transeat oratio
Du hast dich in eine Wolke gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdrang.
45 SAMECH eradicationem et abiectionem posuisti me in medio populorum
Du hast uns zum Kehricht und zum Ekel gemacht inmitten der Völker.
46 FE aperuerunt super nos os suum omnes inimici
Alle unsere Feinde haben ihren Mund gegen uns aufgesperrt.
47 FE formido et laqueus facta est nobis vaticinatio et contritio
Grauen und Grube sind über uns gekommen, Verwüstung und Zertrümmerung.
48 FE divisiones aquarum deduxit oculus meus in contritione filiae populi mei
Mit Wasserbächen rinnt mein Auge wegen der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
49 AIN oculus meus adflictus est nec tacuit eo quod non esset requies
Mein Auge ergießt sich ruhelos und ohne Rast,
50 AIN donec respiceret et videret Dominus de caelis
bis Jehova vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
51 AIN oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae
Mein Auge schmerzt mich [W. schmerzt meine Seele] wegen aller Töchter meiner Stadt.
52 SADE venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis
Wie einen Vogel haben mich heftig gejagt, die ohne Ursache meine Feinde sind.
53 SADE lapsa est in lacu vita mea et posuerunt lapidem super me
Sie haben mein Leben in die Grube hinein vernichtet und Steine auf mich geworfen.
54 SADE inundaverunt aquae super caput meum dixi perii
Wasser strömten über mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten!
55 COPH invocavi nomen tuum Domine de lacis novissimis
Jehova, ich habe deinen Namen angerufen aus der tiefsten Grube.
56 COPH vocem meam audisti ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus
Du hast meine Stimme gehört; verbirg dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
57 COPH adpropinquasti in die quando invocavi te dixisti ne timeas
Du hast dich genaht an dem Tage, da ich dich anrief; du sprachst: Fürchte dich nicht!
58 RES iudicasti Domine causam animae meae redemptor vitae meae
Herr, du hast die Rechtssachen meiner Seele geführt, hast mein Leben erlöst.
59 RES vidisti Domine iniquitatem adversum me iudica iudicium meum
Jehova, du hast meine Bedrückung gesehen; verhilf mir zu meinem Rechte [Eig. entscheide meine Rechtssache!]
60 RES vidisti omnem furorem universas cogitationes eorum adversum me
Du hast gesehen alle ihre Rache, alle ihre Anschläge gegen mich.
61 SEN audisti obprobria eorum Domine omnes cogitationes eorum adversum me
Jehova, du hast ihr Schmähen gehört, alle ihre Anschläge wider mich,
62 SEN labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota die
das Gerede derer, die wider mich aufgestanden sind, und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.
63 SEN sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ego sum psalmus eorum
Schaue an ihr Sitzen und ihr Aufstehen! ich bin ihr Saitenspiel.
64 THAU reddes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum
Jehova, erstatte ihnen Vergeltung nach dem Werke ihrer Hände!
65 THAU dabis eis scutum cordis laborem tuum
Gib ihnen [O. du wirst ihnen erstatten wirst ihnen geben usw.] Verblendung [Eig. Verdeckung] des Herzens, dein Fluch komme über sie!
66 THAU persequeris in furore et conteres eos sub caelis Domine
Verfolge sie im Zorne und tilge sie unter Jehovas Himmel hinweg!

< Lamentationes 3 >