< Lamentationes 3 >
1 ALEPH ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius
Je suis l'homme qui a senti le malheur sous la verge de sa colère.
2 ALEPH me minavit et adduxit in tenebris et non in lucem
Il m'a poussé, engagé dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 ALEPH tantum in me vertit et convertit manum suam tota die
Oui, tous les jours Il revient à la charge, et tourne sa a main contre moi.
4 BETH vetustam fecit pellem meam et carnem meam contrivit ossa mea
Il a usé ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
5 BETH aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore
Il m'a cerné, et m'a enveloppé d'amertume et de malaise.
6 BETH in tenebrosis conlocavit me quasi mortuos sempiternos
Il m'a fait entrer dans les lieux sombres, comme ceux qui dès longtemps sont morts.
7 GIMEL circumaedificavit adversum me ut non egrediar adgravavit conpedem meam
Il m'a parqué, pour que je n'aie point d'issue, Il a fait peser sur moi les fers.
8 GIMEL sed et cum clamavero et rogavero exclusit orationem meam
Que je crie, que j'appelle du secours, Il ne donne pas accès à ma prière.
9 GIMEL conclusit vias meas lapidibus quadris semitas meas subvertit
Il a muré mes voies de pierres massives, et ruiné mes sentiers.
10 DELETH ursus insidians factus est mihi leo in absconditis
Il est pour moi l'ourse qui se tient aux aguets, le lion posté en embuscade.
11 DELETH semitas meas subvertit et confregit me posuit me desolatam
Il a fait dévier mes voies, et Il m'a déchiré, Il m'a ravagé.
12 DELETH tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam
Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but à ses traits.
13 HE misit in renibus meis filias faretrae suae
Il a percé mes reins des flèches de son carquois.
14 HE factus sum in derisu omni populo meo canticum eorum tota die
Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le long du jour.
15 HE replevit me amaritudinibus inebriavit me absinthio
Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a abreuvé d'absinthe.
16 VAV et fregit ad numerum dentes meos cibavit me cinere
Il a broyé mes dents avec le caillou, Il m'a plongé dans la cendre.
17 VAV et repulsa est anima mea oblitus sum bonorum
Tu as fait déchoir mon âme du salut, j'ai oublié le bonheur,
18 VAV et dixi periit finis meus et spes mea a Domino
et je dis: C'en est fait de la confiance et de l'espérance que j'avais dans l'Éternel.
19 ZAI recordare paupertatis et transgressionis meae absinthii et fellis
Souviens-toi de ma misère et de mon tourment, des herbes amères et vénéneuses!
20 ZAI memoria memor ero et tabescet in me anima mea
A ces souvenirs, mon âme s'abat au dedans de moi.
21 ZAI hoc recolens in corde meo ideo sperabo
Voici ce dont je pénètre mon cœur, et par là je garderai l'espérance:
22 HETH misericordiae Domini quia non sumus consumpti quia non defecerunt miserationes eius
« C'est à la grâce de l'Éternel que [nous devons] de n'être pas anéantis; car ses miséricordes ne s'épuisent pas;
23 HETH novae diluculo multa est fides tua
elles sont tous les jours nouvelles, ta fidélité est immense. »
24 HETH pars mea Dominus dixit anima mea propterea expectabo eum
L'Éternel est mon lot, ainsi parle mon âme; aussi j'espère en Lui.
25 TETH bonus est Dominus sperantibus in eum animae quaerenti illum
L'Éternel est plein de bonté pour ceux qui l'attendent, pour l'âme qui le cherche.
26 TETH bonum est praestolari cum silentio salutare Domini
Il est bon d'attendre avec calme le secours de l'Éternel.
27 TETH bonum est viro cum portaverit iugum ab adulescentia sua
Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse;
28 IOTH sedebit solitarius et tacebit quia levavit super se
de s'asseoir solitaire et silencieux, quand Il lui impose un fardeau,
29 IOTH ponet in pulvere os suum si forte sit spes
de baiser de sa bouche la poussière [en disant: ] Peut-être y a-t-il de l'espoir!
30 IOTH dabit percutienti se maxillam saturabitur obprobriis
de présenter la joue à qui veut le frapper, de se laisser abreuver d'outrages.
31 CAPH quia non repellet in sempiternum Dominus
Car le Seigneur ne rejette pas pour jamais;
32 CAPH quia si abiecit et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum
car s'il afflige, Il prend pitié dans sa grande miséricorde;
33 CAPH non enim humiliavit ex corde suo et abiecit filios hominis
car ce n'est pas volontiers qu'il humilie et afflige les enfants des hommes.
34 LAMED ut contereret sub pedibus suis omnes vinctos terrae
Quand on foule aux pieds tous les captifs de la terre,
35 LAMED ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi
quand on prévarique dans le jugement d'un homme la face du Très-Haut;
36 LAMED ut perverteret hominem in iudicio suo Dominus ignoravit
quand on fait tort à un humain dans sa cause, le Seigneur ne le voit-Il pas?
37 MEM quis est iste qui dixit ut fieret Domino non iubente
A la parole de qui une chose paraît-elle, sans l'ordre du Seigneur?
38 MEM ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona
Le malheur et le bonheur ne viennent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
39 MEM quid murmuravit homo vivens vir pro peccatis suis
Pourquoi l'homme accuse-t-il la vie? que chacun s'en prenne à ses propres péchés!
40 NUN scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum
Examinons nos voies et les sondons, et retournons à l'Éternel!
41 NUN levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos
Élevons nos cœurs en même temps que nos mains vers Dieu qui est dans le ciel.
42 NUN nos inique egimus et ad iracundiam provocavimus idcirco tu inexorabilis es
Nous avons péché, et nous fûmes rebelles; tu ne pardonnas pas.
43 SAMECH operuisti in furore et percussisti nos occidisti nec pepercisti
Irrité, tu te cachas, et tu nous poursuivis, tu massacras, et tu fus impitoyable.
44 SAMECH opposuisti nubem tibi ne transeat oratio
Tu t'enveloppas dans la nue pour être inaccessible à notre prière.
45 SAMECH eradicationem et abiectionem posuisti me in medio populorum
Tu nous as mis comme des balayures et un opprobre au milieu des nations.
46 FE aperuerunt super nos os suum omnes inimici
Tous nos ennemis ouvrent contre nous une large bouche.
47 FE formido et laqueus facta est nobis vaticinatio et contritio
Nous avons eu pour nous la terreur et la fosse, le ravage et la ruine.
48 FE divisiones aquarum deduxit oculus meus in contritione filiae populi mei
Des torrents d'eau tombent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 AIN oculus meus adflictus est nec tacuit eo quod non esset requies
Mes yeux ruissellent sans trêve ni relâche,
50 AIN donec respiceret et videret Dominus de caelis
jusqu'à ce que des Cieux l'Éternel regarde et voie;
51 AIN oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae
mes yeux me font souffrir à cause de toutes les filles de ma cité.
52 SADE venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis
Ceux qui me sont gratuitement hostiles, m'ont donné la chasse comme à l'oiseau;
53 SADE lapsa est in lacu vita mea et posuerunt lapidem super me
ils ont voulu m'arracher la vie dans la fosse, et ils m'ont lapidé;
54 SADE inundaverunt aquae super caput meum dixi perii
les eaux m'ont submergé jusqu'au-dessus de la tête; je disais: C'en est fait de moi!
55 COPH invocavi nomen tuum Domine de lacis novissimis
J'invoquai ton nom, Éternel, du fond de la fosse;
56 COPH vocem meam audisti ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus
tu entendis ma voix: ne dérobe pas ton oreille à mes cris, afin de me délivrer!
57 COPH adpropinquasti in die quando invocavi te dixisti ne timeas
Tu t'approches, quand je t'implore, tu m'as dit: Sois sans peur!
58 RES iudicasti Domine causam animae meae redemptor vitae meae
Seigneur, tu soutiens ma querelle, tu rachètes ma vie.
59 RES vidisti Domine iniquitatem adversum me iudica iudicium meum
Tu vois, Éternel, le tort qu'on me fait: sois juge de ma cause!
60 RES vidisti omnem furorem universas cogitationes eorum adversum me
Tu vois toutes leurs vengeances, tous les plans qu'ils forment contre moi.
61 SEN audisti obprobria eorum Domine omnes cogitationes eorum adversum me
Tu entends leurs outrages, Éternel, et les plans qu'ils forment contre moi,
62 SEN labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota die
les propos de mes adversaires, et les pensées qu'ils nourrissent contre moi tout le jour.
63 SEN sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ego sum psalmus eorum
Suis-les, quand ils sont assis, et quand ils se lèvent! je suis leur chanson.
64 THAU reddes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum
Paie-leur, Éternel, un salaire conforme aux actes de leurs mains.
65 THAU dabis eis scutum cordis laborem tuum
Donne-leur l'endurcissement du cœur: que ta malédiction soit pour eux!
66 THAU persequeris in furore et conteres eos sub caelis Domine
Poursuis-les dans la colère, et fais-les disparaître de dessous les Cieux de l'Éternel!