< Lamentationes 3 >
1 ALEPH ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius
[Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
2 ALEPH me minavit et adduxit in tenebris et non in lucem
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 ALEPH tantum in me vertit et convertit manum suam tota die
Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
4 BETH vetustam fecit pellem meam et carnem meam contrivit ossa mea
[Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
5 BETH aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
6 BETH in tenebrosis conlocavit me quasi mortuos sempiternos
Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 GIMEL circumaedificavit adversum me ut non egrediar adgravavit conpedem meam
[Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
8 GIMEL sed et cum clamavero et rogavero exclusit orationem meam
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
9 GIMEL conclusit vias meas lapidibus quadris semitas meas subvertit
Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
10 DELETH ursus insidians factus est mihi leo in absconditis
[Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
11 DELETH semitas meas subvertit et confregit me posuit me desolatam
Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
12 DELETH tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam
Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
13 HE misit in renibus meis filias faretrae suae
[He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
14 HE factus sum in derisu omni populo meo canticum eorum tota die
J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
15 HE replevit me amaritudinibus inebriavit me absinthio
Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 VAV et fregit ad numerum dentes meos cibavit me cinere
[Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
17 VAV et repulsa est anima mea oblitus sum bonorum
Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
18 VAV et dixi periit finis meus et spes mea a Domino
Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
19 ZAI recordare paupertatis et transgressionis meae absinthii et fellis
[Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
20 ZAI memoria memor ero et tabescet in me anima mea
Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
21 ZAI hoc recolens in corde meo ideo sperabo
[Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
22 HETH misericordiae Domini quia non sumus consumpti quia non defecerunt miserationes eius
[Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
23 HETH novae diluculo multa est fides tua
Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
24 HETH pars mea Dominus dixit anima mea propterea expectabo eum
L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
25 TETH bonus est Dominus sperantibus in eum animae quaerenti illum
[Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
26 TETH bonum est praestolari cum silentio salutare Domini
C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
27 TETH bonum est viro cum portaverit iugum ab adulescentia sua
C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
28 IOTH sedebit solitarius et tacebit quia levavit super se
[Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
29 IOTH ponet in pulvere os suum si forte sit spes
Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
30 IOTH dabit percutienti se maxillam saturabitur obprobriis
Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
31 CAPH quia non repellet in sempiternum Dominus
[Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
32 CAPH quia si abiecit et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum
Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
33 CAPH non enim humiliavit ex corde suo et abiecit filios hominis
Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
34 LAMED ut contereret sub pedibus suis omnes vinctos terrae
[Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
35 LAMED ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi
Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
36 LAMED ut perverteret hominem in iudicio suo Dominus ignoravit
Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
37 MEM quis est iste qui dixit ut fieret Domino non iubente
[Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
38 MEM ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona
Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
39 MEM quid murmuravit homo vivens vir pro peccatis suis
Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
40 NUN scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum
[Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
41 NUN levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos
Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
42 NUN nos inique egimus et ad iracundiam provocavimus idcirco tu inexorabilis es
Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
43 SAMECH operuisti in furore et percussisti nos occidisti nec pepercisti
[Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
44 SAMECH opposuisti nubem tibi ne transeat oratio
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
45 SAMECH eradicationem et abiectionem posuisti me in medio populorum
Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
46 FE aperuerunt super nos os suum omnes inimici
[Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
47 FE formido et laqueus facta est nobis vaticinatio et contritio
La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
48 FE divisiones aquarum deduxit oculus meus in contritione filiae populi mei
Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
49 AIN oculus meus adflictus est nec tacuit eo quod non esset requies
[Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
50 AIN donec respiceret et videret Dominus de caelis
Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
51 AIN oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 SADE venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis
[Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
53 SADE lapsa est in lacu vita mea et posuerunt lapidem super me
Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
54 SADE inundaverunt aquae super caput meum dixi perii
Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
55 COPH invocavi nomen tuum Domine de lacis novissimis
[Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
56 COPH vocem meam audisti ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus
Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
57 COPH adpropinquasti in die quando invocavi te dixisti ne timeas
Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
58 RES iudicasti Domine causam animae meae redemptor vitae meae
[Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
59 RES vidisti Domine iniquitatem adversum me iudica iudicium meum
Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
60 RES vidisti omnem furorem universas cogitationes eorum adversum me
Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
61 SEN audisti obprobria eorum Domine omnes cogitationes eorum adversum me
[Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
62 SEN labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota die
Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
63 SEN sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ego sum psalmus eorum
Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
64 THAU reddes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum
[Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
65 THAU dabis eis scutum cordis laborem tuum
Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
66 THAU persequeris in furore et conteres eos sub caelis Domine
Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.