< Lamentationes 3 >
1 ALEPH ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius
Je suis l’homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
2 ALEPH me minavit et adduxit in tenebris et non in lucem
C’Est moi qu’il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.
3 ALEPH tantum in me vertit et convertit manum suam tota die
Oui, contre moi il revient à la charge et tourne sa main tout le temps.
4 BETH vetustam fecit pellem meam et carnem meam contrivit ossa mea
Il a consumé ma chair et ma peau, brisé mes os.
5 BETH aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore
Il a bâti une clôture autour de moi et m’a enveloppé de venin et de tribulations.
6 BETH in tenebrosis conlocavit me quasi mortuos sempiternos
Il m’a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, endormis pour toujours.
7 GIMEL circumaedificavit adversum me ut non egrediar adgravavit conpedem meam
Il m’a entouré d’un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
8 GIMEL sed et cum clamavero et rogavero exclusit orationem meam
En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière.
9 GIMEL conclusit vias meas lapidibus quadris semitas meas subvertit
Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.
10 DELETH ursus insidians factus est mihi leo in absconditis
Il est pour moi un ours aux aguets, un lion en embuscade.
11 DELETH semitas meas subvertit et confregit me posuit me desolatam
Il a rendu impraticables mes voies et m’a déchiré; il a fait de moi une ruine.
12 DELETH tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam
Il a bandé son arc et m’a dressé comme une cible à ses traits.
13 HE misit in renibus meis filias faretrae suae
Il fait pénétrer dans mes reins les enfants de son carquois.
14 HE factus sum in derisu omni populo meo canticum eorum tota die
Je suis devenu la risée de tous les peuples, un thème de leurs chansons incessantes.
15 HE replevit me amaritudinibus inebriavit me absinthio
Il m’a rassasié d’herbes amères, abreuvé d’absinthe.
16 VAV et fregit ad numerum dentes meos cibavit me cinere
Il a broyé mes dents avec du gravier, il m’a roulé dans la cendre.
17 VAV et repulsa est anima mea oblitus sum bonorum
Mon âme a dit adieu à la paix, j’ai perdu jusqu’au souvenir du bonheur,
18 VAV et dixi periit finis meus et spes mea a Domino
et j’ai dit: "C’En est fait de mon avenir et de ce que je pouvais espérer de l’Eternel."
19 ZAI recordare paupertatis et transgressionis meae absinthii et fellis
Rappelle-toi ma misère et mon abandon: je ne connais que poison et absinthe.
20 ZAI memoria memor ero et tabescet in me anima mea
En évoquant ces souvenirs, mon âme s’affaisse en moi.
21 ZAI hoc recolens in corde meo ideo sperabo
Mais voici la pensée qui s’éveille en moi, et c’est pourquoi j’espère.
22 HETH misericordiae Domini quia non sumus consumpti quia non defecerunt miserationes eius
C’Est que les bontés de l’Eternel ne sont pas taries et que sa miséricorde n’est pas épuisée.
23 HETH novae diluculo multa est fides tua
Elles se renouvellent chaque matin, infinie est ta bienveillance.
24 HETH pars mea Dominus dixit anima mea propterea expectabo eum
"L’Eternel est mon lot, dit mon âme, aussi espéré-je en lui."
25 TETH bonus est Dominus sperantibus in eum animae quaerenti illum
L’Eternel est bon pour ceux qui mettent leur confiance en lui, pour l’âme qui le recherche.
26 TETH bonum est praestolari cum silentio salutare Domini
C’Est une bonne chose d’attendre en silence le secours de l’Eternel;
27 TETH bonum est viro cum portaverit iugum ab adulescentia sua
une bonne chose aussi pour l’homme de porter le joug dès sa jeunesse;
28 IOTH sedebit solitarius et tacebit quia levavit super se
de s’asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque Dieu le lui impose.
29 IOTH ponet in pulvere os suum si forte sit spes
Qu’il incline sa bouche vers la poussière: peut-être est-il quelque espoir.
30 IOTH dabit percutienti se maxillam saturabitur obprobriis
Qu’il présente la joue à celui qui le frappe et se rassasie d’humiliation
31 CAPH quia non repellet in sempiternum Dominus
car le Seigneur ne délaisse pas à tout jamais;
32 CAPH quia si abiecit et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum
mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l’étendue de sa bonté.
33 CAPH non enim humiliavit ex corde suo et abiecit filios hominis
Car ce n’est pas de bon cœur qu’il moleste et afflige les fils de l’homme.
34 LAMED ut contereret sub pedibus suis omnes vinctos terrae
Lorsqu’on foule aux pieds tous les captifs du pays,
35 LAMED ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi
lorsqu’on fait fléchir le droit d’un homme à la face du Très-Haut,
36 LAMED ut perverteret hominem in iudicio suo Dominus ignoravit
lorsqu’on fait tort à un homme dans sa juste cause, le Seigneur ne peut l’approuver.
37 MEM quis est iste qui dixit ut fieret Domino non iubente
A qui donc suffit-il d’ordonner pour qu’une chose soit, si le Seigneur n’en a décidé ainsi?
38 MEM ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona
N’Est-ce pas de la bouche de l’Eternel qu’émanent les maux et les biens?
39 MEM quid murmuravit homo vivens vir pro peccatis suis
Pourquoi donc se plaindrait l’homme sa vie durant, l’homme chargé de péchés?
40 NUN scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum
Examinons nos voies, scrutons-les et retournons à l’Eternel!
41 NUN levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos
Elevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel!
42 NUN nos inique egimus et ad iracundiam provocavimus idcirco tu inexorabilis es
Nous, nous avons failli et désobéi: toi, tu n’as point pardonné.
43 SAMECH operuisti in furore et percussisti nos occidisti nec pepercisti
Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as persécutés; tu as tué sans ménagement.
44 SAMECH opposuisti nubem tibi ne transeat oratio
Tu t’es entouré de nuages, pour empêcher les prières de passer.
45 SAMECH eradicationem et abiectionem posuisti me in medio populorum
Tu as fait de nous une balayure, un objet de dégoût au milieu des nations.
46 FE aperuerunt super nos os suum omnes inimici
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 FE formido et laqueus facta est nobis vaticinatio et contritio
Notre partage, ce furent la terreur et le piège, la ruine et le désastre.
48 FE divisiones aquarum deduxit oculus meus in contritione filiae populi mei
Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple.
49 AIN oculus meus adflictus est nec tacuit eo quod non esset requies
Mes yeux se fondent en eau sans s’arrêter, car il n’est point de répit au mal,
50 AIN donec respiceret et videret Dominus de caelis
jusqu’à ce que l’Eternel regarde et voie du haut du ciel.
51 AIN oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae
Le spectacle qui s’offre à mes regards accable mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 SADE venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis
Ils m’ont pourchassé comme un passereau, ceux qui me haïssent sans motif.
53 SADE lapsa est in lacu vita mea et posuerunt lapidem super me
Ils ont confiné ma vie dans la fosse et jeté des pierres sur moi.
54 SADE inundaverunt aquae super caput meum dixi perii
Les eaux ont monté par-dessus ma tête, et j’ai dit: "Je suis perdu!"
55 COPH invocavi nomen tuum Domine de lacis novissimis
Mais j’ai invoqué ton nom des profondeurs de la fosse.
56 COPH vocem meam audisti ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus
Tu as entendu mon appel: "Ne ferme pas ton oreille alors que je supplie pour ma délivrance."
57 COPH adpropinquasti in die quando invocavi te dixisti ne timeas
Tu es venu près de moi le jour où je t’ai invoqué, tu as dit: "Sois sans crainte!"
58 RES iudicasti Domine causam animae meae redemptor vitae meae
Tu as pris en mains les causes qui me touchent, tu sauves ma vie.
59 RES vidisti Domine iniquitatem adversum me iudica iudicium meum
Tu as vu, Eternel, le tort qu’on m’a fait: défends mon droit!
60 RES vidisti omnem furorem universas cogitationes eorum adversum me
Tu as été témoin de leurs représailles, de tous leurs complots contre moi.
61 SEN audisti obprobria eorum Domine omnes cogitationes eorum adversum me
Tu as entendu, Eternel, 'leurs outrages, toutes leurs machinations contre moi.
62 SEN labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota die
Les lèvres de mes adversaires et leurs pensées sont dirigées contre ma personne.
63 SEN sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ego sum psalmus eorum
Regarde leurs faits et gestes: je suis l’objet de leurs chants moqueurs.
64 THAU reddes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum
Puisses-tu leur rendre la pareille, ô Eternel, les traiter selon l’oeuvre de leurs mains!
65 THAU dabis eis scutum cordis laborem tuum
Inflige-leur l’angoisse du cœur: ta malédiction vienne sur eux!
66 THAU persequeris in furore et conteres eos sub caelis Domine
Poursuis-les de ton courroux et anéantis-les de dessous la voûte de tes cieux.