< Lamentationes 3 >

1 ALEPH ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius
Nyee nye ŋutsu si kpe fu le eƒe dziku ƒe ameƒoti te.
2 ALEPH me minavit et adduxit in tenebris et non in lucem
Enyam ɖe nu eye wòna mezɔ viviti me, menye kekeli me o;
3 ALEPH tantum in me vertit et convertit manum suam tota die
Vavã etrɔ eƒe asiwo ɖe ŋutinye atraɖii le ŋkeke blibo la me.
4 BETH vetustam fecit pellem meam et carnem meam contrivit ossa mea
Ena be nye ŋutilã kple nye ŋutigbalẽ do xoxo eye wògbã ƒu ɖe lãme nam.
5 BETH aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore
Eva dze dzinye eye wòtsɔ veve helĩhelĩ kple fukpekpe tɔ kpɔ ɖe ŋunye.
6 BETH in tenebrosis conlocavit me quasi mortuos sempiternos
Ena menɔ viviti me abe ame siwo ku gbe aɖe gbe ke ene.
7 GIMEL circumaedificavit adversum me ut non egrediar adgravavit conpedem meam
Etɔ kpɔ ƒo xlãm ale be nyemate ŋu asi o, eɖom anyi kple gakɔsɔkɔsɔ.
8 GIMEL sed et cum clamavero et rogavero exclusit orationem meam
Ne meyɔe alo do ɣli be wòaxɔ nam gɔ̃ hã la, edoa ʋɔ ɖe nye gbedodoɖa nu.
9 GIMEL conclusit vias meas lapidibus quadris semitas meas subvertit
Etsɔ kpe gãwo xe mɔ me nam eye wòglɔ̃ nye mɔwo.
10 DELETH ursus insidians factus est mihi leo in absconditis
Abe sisiblisi si de xa ɖi kple dzata si le adeklo dzi ene la,
11 DELETH semitas meas subvertit et confregit me posuit me desolatam
ehem ɖa le mɔ me eye wòvuvum, hegblẽm ɖi kpeɖeŋutɔmanɔsitɔe.
12 DELETH tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam
Evu eƒe da me eye wòdzidze eƒe dati ɖe dzinye.
13 HE misit in renibus meis filias faretrae suae
Etsɔ aŋutrɔwo le eƒe daku me tsɔ ŋɔ nye dzi.
14 HE factus sum in derisu omni populo meo canticum eorum tota die
Mezu nu ɖikokoe le nye amewo katã dome, woɖua fewu le ŋunye to hadzidzi me ŋkeke blibo la katã.
15 HE replevit me amaritudinibus inebriavit me absinthio
Etsɔ ama veve ɖi ƒo nam eye wòkpe veve nam meno.
16 VAV et fregit ad numerum dentes meos cibavit me cinere
Etsɔ kpe ŋe aɖu nam eye wòfanyam ɖe kewɔ me.
17 VAV et repulsa est anima mea oblitus sum bonorum
Woxɔ ŋutifafa le asinye, meŋlɔ nu si dzɔgbenyui nye la be.
18 VAV et dixi periit finis meus et spes mea a Domino
Eya ta megblɔ be, “Nye atsyɔ̃nu yi eye nu siwo katã mele mɔ kpɔm na tso Yehowa gbɔ la hã nu va yi.”
19 ZAI recordare paupertatis et transgressionis meae absinthii et fellis
Meɖo ŋku nye hiã, tsaglalãtsatsa, dzigbagbã kple vevesese dzi.
20 ZAI memoria memor ero et tabescet in me anima mea
Meɖo ŋku wo katã dzi nyuie eye nye luʋɔ bɔbɔ eɖokui le menye.
21 ZAI hoc recolens in corde meo ideo sperabo
Ke esia dzi meɖo ŋkue eye mɔkpɔkpɔ ɖo asinye:
22 HETH misericordiae Domini quia non sumus consumpti quia non defecerunt miserationes eius
Le Yehowa ƒe lɔlɔ̃ deto la ta wometsrɔ̃ mí o elabena eƒe nublanuikpɔkpɔ mevɔna o.
23 HETH novae diluculo multa est fides tua
Wozua yeye ŋdi sia ŋdi, wò nuteƒewɔwɔ lolo ŋutɔ.
24 HETH pars mea Dominus dixit anima mea propterea expectabo eum
Megblɔ na ɖokuinye be, “Yehowae nye nye gomekpɔkpɔ, eya ta manɔ esinu kpɔm.”
25 TETH bonus est Dominus sperantibus in eum animae quaerenti illum
Yehowa ƒe dɔ me nyo na ame siwo tsɔ woƒe mɔkpɔkpɔ da ɖe edzi, kple ame siwo dinɛ vevie.
26 TETH bonum est praestolari cum silentio salutare Domini
Enyo be woalala le ɖoɖoezizi me na Yehowa ƒe ɖeɖe.
27 TETH bonum est viro cum portaverit iugum ab adulescentia sua
Enyo na ame be wòatsɔ kɔkuti le ɖekakpuime.
28 IOTH sedebit solitarius et tacebit quia levavit super se
Nenɔ anyi le ɖoɖoezizi me elabena Yehowae tsɔ kɔkuti la da ɖe edzi.
29 IOTH ponet in pulvere os suum si forte sit spes
Netsɔ eƒe mo ƒo ɖe ke me, ɖewohĩ mɔkpɔkpɔ gali.
30 IOTH dabit percutienti se maxillam saturabitur obprobriis
Neɖo to me anyi na ame si le eƒo ge eye ŋukpe neyɔe fũu.
31 CAPH quia non repellet in sempiternum Dominus
Elabena Aƒetɔ la metsɔa ame ƒua gbe ɖikaa o
32 CAPH quia si abiecit et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum
Togbɔ be ehea nuxaxa vɛ hã la, egakpɔa nublanui na ame, eye eƒe lɔlɔ̃ si nu metsina gbeɖe o la de to ŋutɔ.
33 CAPH non enim humiliavit ex corde suo et abiecit filios hominis
Elabena mehea fukpekpe kple nuxaxa vaa amegbetɔviwo dzi ɖe dzidzɔ teƒe o.
34 LAMED ut contereret sub pedibus suis omnes vinctos terrae
Woafanya anyigbadzigamenɔlawo katã kple afɔ.
35 LAMED ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi
Ne woagbe nu si nye ame tɔ la tsɔtsɔ nɛ le Dziƒoʋĩtɔ la ŋkume,
36 LAMED ut perverteret hominem in iudicio suo Dominus ignoravit
eye wotrɔ gbo ame dzɔdzɔe ƒe nya; ɖe Aƒetɔ la makpɔ esiawo oa?
37 MEM quis est iste qui dixit ut fieret Domino non iubente
Ame ka aƒo nu eye wòava eme, ne menye Aƒetɔ lae ɖe gbe o?
38 MEM ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona
Ɖe menye Dziƒoʋĩtɔ la ƒe nu mee dzɔgbevɔ̃enyawo kple dzidzɔnyawo siaa doa go tsona oa?
39 MEM quid murmuravit homo vivens vir pro peccatis suis
Nu ka ta amegbetɔ ahe nya ne wohe to nɛ ɖe eƒe nu vɔ̃wo ta?
40 NUN scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum
Mina míalé ŋku ɖe míaƒe zɔzɔme ŋu ne míado wo akpɔ eye mina míatrɔ ɖe Yehowa ŋu.
41 NUN levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos
Mina míado míaƒe dziwo kple asiwo ɖe Mawu gbɔ le dziƒo ahagblɔ bena:
42 NUN nos inique egimus et ad iracundiam provocavimus idcirco tu inexorabilis es
“Míewɔ nu vɔ̃ hedze aglã eye mètsɔe ke mi o.
43 SAMECH operuisti in furore et percussisti nos occidisti nec pepercisti
“Ètsɔ dziku tsyɔ ɖokuiwò dzi eye nèti mía yome hewu mí nublanuimakpɔmakpɔtɔe.
44 SAMECH opposuisti nubem tibi ne transeat oratio
Ètsɔ lilikpo tsyiɔ ɖokuiwò dzi ale be, gbedodoɖa aɖeke mate ŋu aɖo gbɔwò o.
45 SAMECH eradicationem et abiectionem posuisti me in medio populorum
Ètsɔ mí wɔ ŋunyɔnu kple gbeɖuɖɔe le dukɔwo dome.
46 FE aperuerunt super nos os suum omnes inimici
“Míaƒe futɔwo katã ke nu baa ɖe mía ŋuti.
47 FE formido et laqueus facta est nobis vaticinatio et contritio
Ŋɔdzi lé mí; míedze ʋe me eye tsɔtsrɔ̃ kple gbegblẽ va mía dzi.”
48 FE divisiones aquarum deduxit oculus meus in contritione filiae populi mei
Nye ŋkuwo le aɖatsi fam yoyoyo elabena wotsrɔ̃ nye amewo.
49 AIN oculus meus adflictus est nec tacuit eo quod non esset requies
Nye ŋkuwo le aɖatsi fam ɖaa, enu gbe tsotso,
50 AIN donec respiceret et videret Dominus de caelis
va se ɖe esime Yehowa aɖo ŋku anyi tso dziƒo akpɔe.
51 AIN oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae
Nu si mekpɔ la na nye luʋɔ xa nu ɖe nyɔnu siwo katã le nye dua me la ta.
52 SADE venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis
Ame siwo nye nye futɔwo madzemadzee la ɖem ɖe nu abe xevi ene.
53 SADE lapsa est in lacu vita mea et posuerunt lapidem super me
Wodze agbagba be woatso nye agbe nu le vudo me eye wofɔ kpe ƒum.
54 SADE inundaverunt aquae super caput meum dixi perii
Tsi fie le tanye eye mesusu be evɔ nam.
55 COPH invocavi nomen tuum Domine de lacis novissimis
O Yehowa, wò ŋkɔe meyɔ le vudoa ƒe gogloƒe ke.
56 COPH vocem meam audisti ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus
Èse nye kukuɖeɖe be, “Mègado toku nye ɣlidodo eye nàgbe akɔfafa nam o.”
57 COPH adpropinquasti in die quando invocavi te dixisti ne timeas
Ète va gbɔnye esi meyɔ wò eye nègblɔ be, “Mègavɔ̃ o.”
58 RES iudicasti Domine causam animae meae redemptor vitae meae
O, Aƒetɔ, èxɔ nye nya ɖe akɔ eye nèɖe nye agbe.
59 RES vidisti Domine iniquitatem adversum me iudica iudicium meum
Wò ŋutɔ èkpɔ, O Yehowa, vɔ̃ si wowɔ ɖe ŋutinye. Na nye nya nadzɔ!
60 RES vidisti omnem furorem universas cogitationes eorum adversum me
Èkpɔ woƒe hlɔ̃biabia ƒe kpekpeme kple nugbe siwo woɖo ɖe ŋunye.
61 SEN audisti obprobria eorum Domine omnes cogitationes eorum adversum me
O Yehowa, èse woƒe dzudzuwo kple nu siwo katã woɖo ɖe ŋunye
62 SEN labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota die
kple nye futɔwo ƒe dalĩdodo kple nuƒoƒo le ŋunye ŋkeke blibo la.
63 SEN sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ego sum psalmus eorum
Nye kɔ nàkpɔ wo ɖa! Wole anyinɔƒe o, wole tsitrenu o, woɖua fewu le ŋunye le woƒe hadzidziwo me.
64 THAU reddes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum
O Yehowa, xe fe si dze wo la na wo, ɖe nu siwo woƒe asiwo wɔ la ta.
65 THAU dabis eis scutum cordis laborem tuum
Tsɔ nutsyɔnu tsyɔ woƒe dziwo dzi eye nàna be wò fiƒode nanɔ wo dzi!
66 THAU persequeris in furore et conteres eos sub caelis Domine
Ti wo yome kple dziku eye nàtsrɔ̃ wo le Yehowa ƒe dziƒo te.

< Lamentationes 3 >