< Lamentationes 3 >

1 ALEPH ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius
An e ngʼat moseneno masira mane ayudo koa e lwet Jehova Nyasaye.
2 ALEPH me minavit et adduxit in tenebris et non in lucem
Oseriemba mabor kendo miyo awuotho e mudho kar wuotho e ler;
3 ALEPH tantum in me vertit et convertit manum suam tota die
chutho osekuma kinde ka kinde ndalo duto.
4 BETH vetustam fecit pellem meam et carnem meam contrivit ossa mea
Osemiyo denda odoko mool kendo chokena osetur.
5 BETH aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore
Osegoyona agengʼa kendo lwora komiya abedo gi chuny malit kod olo.
6 BETH in tenebrosis conlocavit me quasi mortuos sempiternos
Osemiyo adak ei mudho kaka jogo mane osetho chon.
7 GIMEL circumaedificavit adversum me ut non egrediar adgravavit conpedem meam
Osechiela gi ohinga ma ok anyal ringo madhi; kendo oseketa piny kotweya gi nyororo.
8 GIMEL sed et cum clamavero et rogavero exclusit orationem meam
Kata ka aluongo kata kaywak ka dwaro kony, to ogengʼo lamona.
9 GIMEL conclusit vias meas lapidibus quadris semitas meas subvertit
Osedino yora gohinga moger gi kidi; omiyo awuotho e yore mobam.
10 DELETH ursus insidians factus est mihi leo in absconditis
Mana kaka ondieg bungu mobuto karito, kata ka sibuor mopondo,
11 DELETH semitas meas subvertit et confregit me posuit me desolatam
e kaka noywaya oko e yo mokidha kendo oweya maonge kaka dakonyra.
12 DELETH tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam
Noywayo atungʼe kendo oketa thoro mar aserni mage.
13 HE misit in renibus meis filias faretrae suae
Nochwoyo chunya gi aserene mowuodho e olalo mare.
14 HE factus sum in derisu omni populo meo canticum eorum tota die
Nabedo ngʼat ma ji duto nyiero, ne gijara gi wer pile ka pile.
15 HE replevit me amaritudinibus inebriavit me absinthio
Osepongʼo chunya gi gik makech kod olo.
16 VAV et fregit ad numerum dentes meos cibavit me cinere
Oseturo lekena gi kite mimuodo kendo osenyona piny e buru.
17 VAV et repulsa est anima mea oblitus sum bonorum
Osemaya kwe; kendo wiya osewil kod mor ma yande an godo.
18 VAV et dixi periit finis meus et spes mea a Domino
Emomiyo awacho niya, “Chia mara oserumo kod gigo mane ageno kuom Jehova Nyasaye.”
19 ZAI recordare paupertatis et transgressionis meae absinthii et fellis
Aparo chandruokna, wuodhena ma ok nikare, kaachiel gi lit gi kuyo.
20 ZAI memoria memor ero et tabescet in me anima mea
Aparogi maber, kendo an kod kuyo e chunya.
21 ZAI hoc recolens in corde meo ideo sperabo
To gima bende aparo mamiyo abedo gi geno ema:
22 HETH misericordiae Domini quia non sumus consumpti quia non defecerunt miserationes eius
Nikech hera maduongʼ mar Jehova Nyasaye osiko mochwere, kendo ngʼwonone ok rum omiyo ok otiekwa.
23 HETH novae diluculo multa est fides tua
Herani gi ngʼwononi nyien okinyi kokinyi, kendo adiera mari duongʼ.
24 HETH pars mea Dominus dixit anima mea propterea expectabo eum
Abiro wacho kenda niya, “Jehova Nyasaye e pokna, omiyo abiro geno kuome.”
25 TETH bonus est Dominus sperantibus in eum animae quaerenti illum
Jehova Nyasaye ber ne jogo ma genogi ni kuome, kendo ne ngʼatno madware,
26 TETH bonum est praestolari cum silentio salutare Domini
en gima ber rito warruok mar Jehova Nyasaye.
27 TETH bonum est viro cum portaverit iugum ab adulescentia sua
Ber mondo ngʼato otingʼ jok kapod en ngʼama tin.
28 IOTH sedebit solitarius et tacebit quia levavit super se
We obed kar kende owuon kolingʼ, nimar Jehova Nyasaye osetweyone jokno.
29 IOTH ponet in pulvere os suum si forte sit spes
We oik wiye ei buru, dipoka pod en gi geno.
30 IOTH dabit percutienti se maxillam saturabitur obprobriis
We ochiw lembe ne ngʼatno ma digoye kendo oyie bedo ngʼat ma ji jaro,
31 CAPH quia non repellet in sempiternum Dominus
nikech Ruoth Nyasaye ok nyal jwangʼo ngʼato nyaka chiengʼ.
32 CAPH quia si abiecit et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum
Kata obedo ni okelo kuyo, to obiro nyiso ngʼwono, nikech herane ma ok rum duongʼ ahinya,
33 CAPH non enim humiliavit ex corde suo et abiecit filios hominis
nimar Nyasaye ok kel chandruok goyiem, kata mana kuyo ni nyithind ji.
34 LAMED ut contereret sub pedibus suis omnes vinctos terrae
Donge Jehova Nyasaye neno kisando ji duto manie twech,
35 LAMED ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi
kata kitamo ngʼato e ratiro mare e nyim Nyasaye Man Malo Moloyo,
36 LAMED ut perverteret hominem in iudicio suo Dominus ignoravit
kata ka iketho buch ngʼato, donge Ruoth Nyasaye neno gik ma kamago?
37 MEM quis est iste qui dixit ut fieret Domino non iubente
En ngʼa manyalo wuoyo kendo miyo gimoro timre ka ok en Ruoth Nyasaye ema owacho?
38 MEM ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona
Donge masiche kod ber wuok mana koa kuom Nyasaye Man Malo Moloyo?
39 MEM quid murmuravit homo vivens vir pro peccatis suis
Ere gima omiyo ngʼato angʼata mangima ngʼur ka okume nikech richoge?
40 NUN scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum
Weuru wanon timbewa kendo wapar ane kaka gichalo, eka wadog ir Jehova Nyasaye.
41 NUN levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos
Wachiwuru chunywa kendo watingʼ bedewa malo e nyim Nyasaye manie polo, kawawacho niya,
42 NUN nos inique egimus et ad iracundiam provocavimus idcirco tu inexorabilis es
Wasetimo richo kendo ngʼanyo, to ok iseweyonwa.
43 SAMECH operuisti in furore et percussisti nos occidisti nec pepercisti
Iselawowa ka in gi mirima; mi inegowa ka ok idewo.
44 SAMECH opposuisti nubem tibi ne transeat oratio
Iseumori gi boche polo mondo lemo moro amora kik chop iri.
45 SAMECH eradicationem et abiectionem posuisti me in medio populorum
Isemiyo wabedo ka yugi kendo ka owuoyo e kind ogendini.
46 FE aperuerunt super nos os suum omnes inimici
“Wasikwa duto wuoyo kuomwa marach gi ajara.
47 FE formido et laqueus facta est nobis vaticinatio et contritio
Luoro gi obadho ritowa kendo kethruok gi masira ochomowa.”
48 FE divisiones aquarum deduxit oculus meus in contritione filiae populi mei
Pi wangʼa mol ka aora nikech joga osenegi.
49 AIN oculus meus adflictus est nec tacuit eo quod non esset requies
Pi wangʼa biro chwer ma ok chogi, maonge ngʼama konyo,
50 AIN donec respiceret et videret Dominus de caelis
nyaka chop Jehova Nyasaye nokul wangʼe piny ma onena gie polo.
51 AIN oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae
Gima aneno miyo chunya kuyo nikech gik matimore ne mon duto mar dalawa maduongʼ.
52 SADE venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis
Jogo mane wasika kayiem nono nomanya ka winyo.
53 SADE lapsa est in lacu vita mea et posuerunt lapidem super me
Negitemo mondo gitiek ngimana ka giluta ei bur; kendo negibaya gi kite;
54 SADE inundaverunt aquae super caput meum dixi perii
pi noima mine aparo ni achiegni tho.
55 COPH invocavi nomen tuum Domine de lacis novissimis
Naluongo nyingi, yaye Jehova Nyasaye, ka an ei bur matut.
56 COPH vocem meam audisti ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus
Kane akwayi ni mondo ikonya to ne iwinjo ywakna.
57 COPH adpropinquasti in die quando invocavi te dixisti ne timeas
Nibiro machiegni kane aluongi kendo ne iwachona niya, “Kik iluor ngangʼ.”
58 RES iudicasti Domine causam animae meae redemptor vitae meae
Yaye Ruoth Nyasaye ne itingʼo tingʼna, kendo ne ireso ngimana.
59 RES vidisti Domine iniquitatem adversum me iudica iudicium meum
Yaye Jehova Nyasaye, iseneno, rach mosetimna, ngʼad bucha kare!
60 RES vidisti omnem furorem universas cogitationes eorum adversum me
Iseneno kaka ne gichulona kuor, kod timbe mamono mane gichano timona.
61 SEN audisti obprobria eorum Domine omnes cogitationes eorum adversum me
Yaye Jehova Nyasaye, isewinjo ayany mag-gi, kaachiel gi timbe mamono ma gichano timona,
62 SEN labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota die
ma gin gigo ma joma wasika wacho kuoma kendo kuodhago lingʼ-lingʼ odiechiengʼ duto.
63 SEN sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ego sum psalmus eorum
Koro negie nikech kata gibedo piny kata chungo to nyinga ema giwuoyoe kokalo kuom wendegi.
64 THAU reddes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum
Yaye Jehova Nyasaye, migi kum moromo gi timbegi kaluwore gi gik ma lwetgi osetimo.
65 THAU dabis eis scutum cordis laborem tuum
Mi gibed gi chuny matek kendo mad kwongʼ mari obed kuomgi.
66 THAU persequeris in furore et conteres eos sub caelis Domine
Yaye Jehova Nyasaye, mad ilawgi gi mirima, kendo itiekgi gia e piny mane ichweyo.

< Lamentationes 3 >