< Lamentationes 3 >
1 ALEPH ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius
Ako ang tawo nga nakakita sa kaalaotan sa bunal sa kapungot ni Yahweh.
2 ALEPH me minavit et adduxit in tenebris et non in lucem
Gipahilayo niya ako ug gipalakaw sa kangitngit kay sa kahayag.
3 ALEPH tantum in me vertit et convertit manum suam tota die
Sigurado gayod nga gihimo niya ako nga kaaway; gidagmalan niya ako sa iyang kamot sa tibuok adlaw.
4 BETH vetustam fecit pellem meam et carnem meam contrivit ossa mea
Gikuniskunis niya ang akong kaunoran ug akong panit; gidugmok niya ang akong mga bukog.
5 BETH aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore
Nagtukod siya ug mga babag alang kanako, ug gipaalirongan ako sa kapaitan ug kalisdanan.
6 BETH in tenebrosis conlocavit me quasi mortuos sempiternos
Gipapuyo niya ako sa mangitngit nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay.
7 GIMEL circumaedificavit adversum me ut non egrediar adgravavit conpedem meam
Nagtukod siya ug pader libot kanako, ug dili ako makaikyas. Gipabug-atan niya ang akong mga gapos.
8 GIMEL sed et cum clamavero et rogavero exclusit orationem meam
Bisan tuod nagtawag ug nagsinggit ako alang sa pakitabang, wala niya tagda ang akong mga pag-ampo.
9 GIMEL conclusit vias meas lapidibus quadris semitas meas subvertit
Gibabagan niya ang akong agianan sa mga pader sa mga bato nga sinapsapan; baliko ang matag dalan nga akong agian.
10 DELETH ursus insidians factus est mihi leo in absconditis
Sama siya sa usa ka oso nga naghulat sa paghasmag kanako, usa ka liyon nga nagtago.
11 DELETH semitas meas subvertit et confregit me posuit me desolatam
Gipatipas niya ang akong mga agianan. Gikuniskunis niya ako ug gibiyaan.
12 DELETH tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam
Gibinat niya ang iyang pana ug gitumong niya ako nga ig-onon alang sa udyong.
13 HE misit in renibus meis filias faretrae suae
Gipana niya ang mga udyong sa iyang baslayan aron mosulod sa akong mga kidni.
14 HE factus sum in derisu omni populo meo canticum eorum tota die
Nahimo akong kataw-anan sa tanan nakong katawhan, ang ulohan sa ilang biaybiay nga alawiton adlaw-adlaw.
15 HE replevit me amaritudinibus inebriavit me absinthio
Gipuno niya ako sa kapait ug gipugos ako pag-inom sa panyawan.
16 VAV et fregit ad numerum dentes meos cibavit me cinere
Gigupok niya ang akong mga ngipon sa graba, ug gimu-mo niya ako ngadto sa abog.
17 VAV et repulsa est anima mea oblitus sum bonorum
Gikuhaan mo ako ug kalinaw sa akong kinabuhi; dili na ako makahinumdom sa bisan unsa nga kalipay.
18 VAV et dixi periit finis meus et spes mea a Domino
Busa miingon ako, “Ang akong paglahutay nahanaw na, ug ang akong paglaom diha kang Yahweh nawala na.”
19 ZAI recordare paupertatis et transgressionis meae absinthii et fellis
Nahunahunaan ko ang akong kasakitan ug akong pagkahisalaag sa panyawan ug sa kapaitan.
20 ZAI memoria memor ero et tabescet in me anima mea
Nahunahunaan ko gayod kini, ug moyukbo ako nga wala nay paglaom.
21 ZAI hoc recolens in corde meo ideo sperabo
Apan nahunahunaan ko kini, ug mao kini ang hinungdan nga ako aduna pay paglaom:
22 HETH misericordiae Domini quia non sumus consumpti quia non defecerunt miserationes eius
Pinaagi kini sa matinud-anon nga kasabotan ni Yahweh mao nga wala kita gilaglag, kay ang maluloy-on niya nga mga buhat dili matapos.
23 HETH novae diluculo multa est fides tua
Ang iyang maluloy-on nga mga buhat nganhi kanato bag-o matag buntag. Ang imong pagkamatinud-anon hilabihan!
24 HETH pars mea Dominus dixit anima mea propterea expectabo eum
“Si Yahweh mao ang akong panulondon,” miingon ako sa akong kaugalingon, busa molaom ako kaniya.
25 TETH bonus est Dominus sperantibus in eum animae quaerenti illum
Maayo si Yahweh sa magahulat kaniya, sa kinabuhi nga nangita kaniya.
26 TETH bonum est praestolari cum silentio salutare Domini
Maayo gayod nga maghulat nga hilom sa kaluwasan ni Yahweh.
27 TETH bonum est viro cum portaverit iugum ab adulescentia sua
Maayo kini alang sa usa ka tawo nga magpas-an ug yugo sa iyang pagkabatan-on.
28 IOTH sedebit solitarius et tacebit quia levavit super se
Palingkora siya nga mag-inusara ug maghilom, tungod kay gibutang kini ni Yahweh nganha kaniya.
29 IOTH ponet in pulvere os suum si forte sit spes
Tugoti nga ibutang niya ang iyang baba sa abog, ug tingali mahimong adunay paglaom.
30 IOTH dabit percutienti se maxillam saturabitur obprobriis
Tugoti nga ihatag niya ang iyang aping sa tawo nga nagsagpa kaniya. Tugoti nga mapuno siya sa kaulawan,
31 CAPH quia non repellet in sempiternum Dominus
kay ang Ginoo dili mosalikway kaniya hangtod sa kahangtoran!
32 CAPH quia si abiecit et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum
Kay bisan tuod nagdala siya ug kagul-anan, mopakita usab siya ug kaluoy nga naggikan sa pagkamaayo sa matinud-anon niyang kasabotan.
33 CAPH non enim humiliavit ex corde suo et abiecit filios hominis
Kay dili siya magdaogdaog gikan sa iyang kasingkasing, o pasakitan ang mga anak sa mga tawo.
34 LAMED ut contereret sub pedibus suis omnes vinctos terrae
Ang pagdugmok sa tanan nga binihag sa kalibotan ilalom sa iyang tiil,
35 LAMED ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi
ang dili pagtagad sa hustisya sa mga tawo atubangan sa Labing Taas,
36 LAMED ut perverteret hominem in iudicio suo Dominus ignoravit
ang pagbaliwala sa usa ka tawo sa iyang katungod—wala ba nakakita ang Ginoo?
37 MEM quis est iste qui dixit ut fieret Domino non iubente
Kinsa man ang nagasulti ug unya kini mahitabo sa dihang ang Ginoo wala nagmando niini?
38 MEM ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona
Dili ba ang katalagman ug kalamposan mogawas man sa baba sa Labing Taas?
39 MEM quid murmuravit homo vivens vir pro peccatis suis
Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo nga buhi? Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo mahitungod sa pagsilot alang sa iyang mga sala?
40 NUN scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum
Sulayan ug susihon nato ang atong mga pamaagi, ug mobalik pag-usab kang Yahweh.
41 NUN levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos
Ipataas nato ang atong mga kasingkasing ug atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan ug mag-ampo:
42 NUN nos inique egimus et ad iracundiam provocavimus idcirco tu inexorabilis es
“Nakalapas kami ug misukol batok kanimo, busa wala mo kami pasayloa.
43 SAMECH operuisti in furore et percussisti nos occidisti nec pepercisti
Gitabonan nimo ang imong kaugalingon uban sa kasuko ug nagalutos kanamo. Gipatay mo kami, ug wala mo kami gikaluy-an.
44 SAMECH opposuisti nubem tibi ne transeat oratio
Gitabonan nimo ang imong kaugalingon sa panganod, aron nga walay pag-ampo nga makalahos.
45 SAMECH eradicationem et abiectionem posuisti me in medio populorum
Gisalikway mo kami ug gidumilian sa katawhan.
46 FE aperuerunt super nos os suum omnes inimici
Ang tanan namong kaaway nagbuka sa ilang mga baba aron sa pagbiay-biay batok kanamo.
47 FE formido et laqueus facta est nobis vaticinatio et contritio
Ang kahadlok sa bung-aw miabot kanamo, ang pagkabiniyaan ug pagkadugmok.”
48 FE divisiones aquarum deduxit oculus meus in contritione filiae populi mei
Ang akong mata mihilak sama sa tubig sa suba tungod sa pagkadugmok sa anak nga babaye sa akong katawhan.
49 AIN oculus meus adflictus est nec tacuit eo quod non esset requies
Ang akong mga mata wala naghunong sa pagdagayday, kay wala nay kahumanan niini
50 AIN donec respiceret et videret Dominus de caelis
hangtod nga si Yahweh modungaw ug makakita gikan sa langit.
51 AIN oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae
Ang akong mata nagdala ug hilabihan nga kasakit sa akong kinabuhi tungod sa tanang anak nga babaye sa akong siyudad.
52 SADE venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis
Walay hunong ako nga gipangita sa akong mga kaaway sama sa usa ka langgam nga walay kapasikaran.
53 SADE lapsa est in lacu vita mea et posuerunt lapidem super me
Gilaglag nila ang akong kinabuhi sa atabay ug gibutangan ug bato ang akong ulo.
54 SADE inundaverunt aquae super caput meum dixi perii
Milapaw ang mga tubig ibabaw sa akong ulo; Miingon ako, “Mamatay na ako!”
55 COPH invocavi nomen tuum Domine de lacis novissimis
Gitawag nako ang imong ngalan, Yahweh, gikan sa kinahiladman sa bung-aw.
56 COPH vocem meam audisti ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus
Nadungog nimo ang akong tingog sa dihang miingon ako, “Ayaw tagoi ang imong igdulongog gikan sa akong tawag sa pagpahupay, gikan sa akong hilak sa pagpakitabang.”
57 COPH adpropinquasti in die quando invocavi te dixisti ne timeas
Giduol mo ako sa adlaw nga mitawag ako kanimo; gisultihan mo ako, “Ayaw kahadlok!”
58 RES iudicasti Domine causam animae meae redemptor vitae meae
Ginoo, gipanalipdan mo ako sa dihang nahukman ang akong kinabuhi; giluwas mo ang akong kinabuhi!
59 RES vidisti Domine iniquitatem adversum me iudica iudicium meum
Yahweh, nakita mo ang ilang pagdaogdaog kanako. Hukmi ang akong kahimtang nga makataronganon.
60 RES vidisti omnem furorem universas cogitationes eorum adversum me
Nakita mo ang tanan nilang mga buhat sa pagpanimalos, ang tanan nilang mga laraw batok kanako.
61 SEN audisti obprobria eorum Domine omnes cogitationes eorum adversum me
Nadungog mo ang ilang pagpanghimaraot, Yahweh, ug ang tanan nilang mga laraw mahitungod kanako.
62 SEN labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota die
Nadungog nimo ang mga ngabil niadtong nakigbatok kanako; nadungog mo ang halalom nilang mga panghunahuna batok kanako sa tibuok adlaw.
63 SEN sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ego sum psalmus eorum
Sa paglingkod man nila o sa ilang pagtindog, tan-awa, Yahweh! Ako mao ang ilang gibiaybiay sa ilang alawiton.
64 THAU reddes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum
Balosi sila Yahweh, sama sa kalisod sumala sa nahimo sa ilang mga kamot.
65 THAU dabis eis scutum cordis laborem tuum
Ihatag ang pagkamahinadlokon sa ilang mga kasingkasing; ihatag ang tunglo kanila.
66 THAU persequeris in furore et conteres eos sub caelis Domine
Gukda sila sa imong kasuko ug laglaga sila bisan asa ilalom sa kalangitan, Yahweh!