< Iosue 4 >

1 quibus transgressis dixit Dominus ad Iosue
And it came to pass, when all the nation had made an end of passing over the Jordan, that Yahweh slake unto Joshua, saying:
2 elige duodecim viros singulos per singulas tribus
Take unto you, from among the people, twelve men, one man severally from each tribe;
3 et praecipe eis ut tollant de medio Iordanis alveo ubi steterunt sacerdotum pedes duodecim durissimos lapides quos ponetis in loco castrorum ubi fixeritis hac nocte tentoria
and command ye them, saying, Take you up from hence, out of the midst of the Jordan, from the place where stood the feet of the priests with firm footing, twelve stones; —and carry them over with you, and lay them down in the lodging-place where ye shall lodge, tonight.
4 vocavitque Iosue duodecim viros quos elegerat de filiis Israhel singulos de tribubus singulis
So Joshua called unto the twelve men whom he had made ready, from among the sons of Israel, —one man severally out of each tribe;
5 et ait ad eos ite ante arcam Domini Dei vestri ad Iordanis medium et portate singuli singulos lapides in umeris vestris iuxta numerum filiorum Israhel
and Joshua said unto them: Pass ye over, before the ark of Yahweh your God, into the midst of the Jordan, —and lift ye up, each man one stone upon his shoulder, according to the number of the tribes of the sons of Israel:
6 ut sit signum inter vos et quando interrogaverint vos filii vestri cras dicentes quid sibi volunt isti lapides
that this may be a sign in your midst, —for your sons will ask in time to come, saying, What mean these stones to you?
7 respondebitis eis defecerunt aquae Iordanis ante arcam foederis Domini cum transiret eum idcirco positi sunt lapides isti in monumentum filiorum Israhel usque in aeternum
Then shall ye say unto them—That the waters of the Jordan, were cut off, from before the ark of the covenant of Yahweh, when it passed into the Jordan, the waters of the Jordan, were cut off. So shall these stones become a memorial unto the sons of Israel, unto times age-abiding.
8 fecerunt ergo filii Israhel sicut eis praecepit Iosue portantes de medio Iordanis alveo duodecim lapides ut ei Dominus imperarat iuxta numerum filiorum Israhel usque ad locum in quo castrametati sunt ibique posuerunt eos
And the sons of Israel did so, as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of the Jordan, as spake Yahweh unto Joshua, according to the number of the tribes of the sons of Israel, —and carried them with them unto the place where they lodged, and laid them down there.
9 alios quoque duodecim lapides posuit Iosue in medio Iordanis alveo ubi steterunt sacerdotes qui portabant arcam foederis et sunt ibi usque in praesentem diem
Twelve stones also, did Joshua set up in the midst of the Jordan, in the place where stood the feet of the priests who were bearing the ark of the covenant, —and they have remained there until this day.
10 sacerdotes autem qui portabant arcam stabant in Iordanis medio donec omnia conplerentur quae Iosue ut loqueretur ad populum praeceperat Dominus et dixerat ei Moses festinavitque populus et transiit
Now, the priests who were bearing the ark, continued standing in the midst of the Jordan, until everything was finished which Yahweh commanded Joshua, to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua, —the people therefore hasted, and passed over.
11 cumque transissent omnes transivit et arca Domini sacerdotesque pergebant ante populum
And so it was, as soon as all the people had made an end of passing over, —then passed over the ark of Yahweh, and the priests, in presence of the people.
12 filii quoque Ruben et Gad et dimidiae tribus Manasse armati praecedebant filios Israhel sicut eis praeceperat Moses
Also the sons of Reuben and the sons of Gad and the half tribe of Manasseh, passed over, armed, before the sons of Israel, —as Moses had spoken unto them:
13 et quadraginta pugnatorum milia per turmas et cuneos incedebant per plana atque campestria urbis Hiericho
about forty thousand, equipped for the war, passed over before Yahweh, to battle, into the waste plains of Jericho.
14 in illo die magnificavit Dominus Iosue coram omni Israhel ut timerent eum sicut timuerant Mosen dum adviveret
On that day, did Yahweh magnify Joshua in the eyes of all Israel, —and they revered him, as they revered Moses, all the days of his life.
15 dixitque ad eum
Then spake Yahweh unto Joshua, saying:
16 praecipe sacerdotibus qui portant arcam foederis ut ascendant de Iordane
Command the priests who are bearing the ark of testimony, —that they come up out of the Jordan.
17 qui praecepit eis dicens ascendite de Iordane
So Joshua commanded the priests, saying, —Come ye up out of the Jordan.
18 cumque ascendissent portantes arcam foederis Domini et siccam humum calcare coepissent reversae sunt aquae in alveum suum et fluebant sicut ante consueverant
And it came to pass, when the priests who were bearing the ark of the covenant of Yahweh came up out of the midst of the Jordan, and the soles of the feet of the priests were withdrawn unto the dry ground, then returned the waters of the Jordan unto their place, and went, as before, over all his banks.
19 populus autem ascendit de Iordane decimo mensis primi die et castrametati sunt in Galgalis contra orientalem plagam urbis Hiericho
So, the people, came up out of the Jordan, on the tenth of the first month, —and encamped in Gilgal, at the eastern end of Jericho.
20 duodecim quoque lapides quos de Iordanis alveo sumpserant posuit Iosue in Galgalis
And, these twelve stones which they took out of the Jordan, did Joshua set up, in Gilgal.
21 et dixit ad filios Israhel quando interrogaverint filii vestri cras patres suos et dixerint eis quid sibi volunt isti lapides
Then spake he unto the sons of Israel, saying, —When your sons shall ask, in time to come, of their fathers, saying, —What mean these stones?
22 docebitis eos atque dicetis per arentem alveum transivit Israhel Iordanem istum
then shall ye let your sons know, saying, —On dry ground, came Israel over this Jordan;
23 siccante Domino Deo vestro aquas eius in conspectu vestro donec transiretis sicut fecerat prius in mari Rubro quod siccavit donec transiremus
in that Yahweh your God dried up the waters of the Jordan, from before you, until ye had passed over, —as Yahweh your God had done unto the Red Sea, which he dried up from before us, until we had passed over:
24 ut discant omnes terrarum populi fortissimam Domini manum et ut vos timeatis Dominum Deum vestrum omni tempore
that all the peoples of the earth might know the hand of Yahweh, that, firm, it is; that they might revere Yahweh your God, all the days.

< Iosue 4 >