< Jonas Propheta 2 >
1 et oravit Iona ad Dominum Deum suum de utero piscis
Alors Jonas fit une prière à l'Éternel son Dieu, dans le corps du poisson, et il dit:
2 et dixit clamavi de tribulatione mea ad Dominum et exaudivit me de ventre inferni clamavi et exaudisti vocem meam (Sheol )
Dans mon angoisse j'invoque l'Éternel et Il m'exauce; du sein des Enfers je crie, tu, entends ma voix. (Sheol )
3 et proiecisti me in profundum in corde maris et flumen circumdedit me omnes gurgites tui et fluctus tui super me transierunt
Tu me jettes dans l'abîme, au cœur de la mer, et les flots m'environnent, toutes tes vagues et tes ondes passent sur moi.
4 et ego dixi abiectus sum a conspectu oculorum tuorum verumtamen rursus videbo templum sanctum tuum
Mais je dis: Je suis repoussé loin de ton regard! Cependant je reverrai ton saint temple!
5 circumdederunt me aquae usque ad animam abyssus vallavit me pelagus operuit caput meum
Les eaux pénètrent jusques à mon âme, l'abîme m'enserre, l'algue s'attache à ma tête.
6 ad extrema montium descendi terrae vectes concluserunt me in aeternum et sublevabis de corruptione vitam meam Domine Deus meus
Jusqu'à la base des montagnes je suis descendu, les barrières de la terre se sont fermées derrière moi pour toujours; et tu retires ma vie du tombeau, Éternel, mon Dieu!
7 cum angustiaretur in me anima mea Domini recordatus sum ut veniat ad te oratio mea ad templum sanctum tuum
Quand en moi-même mon âme est défaillante, je me souviens de l'Éternel, et ma, prière parvient jusqu'à toi, jusqu'à ton saint temple.
8 qui custodiunt vanitates frustra misericordiam suam derelinquunt
Les adorateurs des vanités, du néant, abandonnent leur bienfaiteur;
9 ego autem in voce laudis immolabo tibi quaecumque vovi reddam pro salute Domino
mais moi, je veux avec chants de louanges t'offrir des sacrifices et accomplir les vœux que j'ai faits. Le salut vient de l'Éternel!
10 et dixit Dominus pisci et evomuit Ionam in aridam
Et l'Éternel commanda au poisson, et il vomit Jonas sur la terre.