< Jonas Propheta 1 >
1 et factum est verbum Domini ad Ionam filium Amathi dicens
Now the word of Jehovah came to Jonah the son of Amittai, saying,
2 surge vade in Nineven civitatem grandem et praedica in ea quia ascendit malitia eius coram me
"Arise, go to Nineveh, that great city, and proclaim against it, for their wickedness has come up before me."
3 et surrexit Iona ut fugeret in Tharsis a facie Domini et descendit Ioppen et invenit navem euntem in Tharsis et dedit naulum eius et descendit in eam ut iret cum eis in Tharsis a facie Domini
But Jonah rose up to flee to Tarshish from the presence of Jehovah. He went down to Joppa, and found a ship going to Tarshish; so he paid its fare, and went down into it, to go with them to Tarshish from the presence of Jehovah.
4 Dominus autem misit ventum magnum in mari et facta est tempestas magna in mari et navis periclitabatur conteri
But Jehovah sent out a great wind on the sea, and there was a mighty storm on the sea, so that the ship was likely to break up.
5 et timuerunt nautae et clamaverunt viri ad deum suum et miserunt vasa quae erant in navi in mare ut adleviaretur ab eis et Iona descendit ad interiora navis et dormiebat sopore gravi
Then the mariners were afraid, and cried every man to his god. They threw the cargo that was in the ship into the sea, to lighten it. But Jonah had gone down into the innermost parts of the ship, and he was laying down, and was fast asleep.
6 et accessit ad eum gubernator et dixit ei quid tu sopore deprimeris surge invoca Deum tuum si forte recogitet Deus de nobis et non pereamus
So the shipmaster came to him, and said to him, "What do you mean, sleeper? Arise, call on your God. Maybe your God will notice us, so that we won't perish."
7 et dixit vir ad collegam suum venite et mittamus sortes et sciamus quare hoc malum sit nobis et miserunt sortes et cecidit sors super Ionam
They all said to each other, "Come, let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is on us." So they cast lots, and the lot fell on Jonah.
8 et dixerunt ad eum indica nobis cuius causa malum istud sit nobis quod est opus tuum quae terra tua et quo vel ex quo populo es tu
Then they asked him, "Tell us, please, for whose cause this evil is on us. What is your occupation? Where do you come from? What is your country? Of what people are you?"
9 et dixit ad eos Hebraeus ego sum et Dominum Deum caeli ego timeo qui fecit mare et aridam
He said to them, "I am a Hebrew, and I fear Jehovah, the God of heaven, who has made the sea and the dry land."
10 et timuerunt viri timore magno et dixerunt ad eum quid hoc fecisti cognoverunt enim viri quod a facie Domini fugeret quia indicaverat eis
Then were the men exceedingly afraid, and said to him, "What is this that you have done?" For the men knew that he was fleeing from the presence of Jehovah, because he had told them.
11 et dixerunt ad eum quid faciemus tibi et cessabit mare a nobis quia mare ibat et intumescebat
Then said they to him, "What shall we do to you, that the sea may be calm to us?" For the sea grew more and more stormy.
12 et dixit ad eos tollite me et mittite in mare et cessabit mare a vobis scio enim ego quoniam propter me tempestas grandis haec super vos
He said to them, "Take me up, and throw me into the sea. Then the sea will be calm for you; for I know that because of me this great storm is on you."
13 et remigabant viri ut reverterentur ad aridam et non valebant quia mare ibat et intumescebat super eos
Nevertheless the men rowed hard to get them back to the land; but they could not, for the sea grew more and more stormy against them.
14 et clamaverunt ad Dominum et dixerunt quaesumus Domine ne pereamus in anima viri istius et ne des super nos sanguinem innocentem quia tu Domine sicut voluisti fecisti
Therefore they cried to Jehovah, and said, "We beg you, Jehovah, we beg you, let us not perish for this man's life, and do not lay on us innocent blood; for you, Jehovah, have done as it pleased you."
15 et tulerunt Ionam et miserunt in mare et stetit mare a fervore suo
So they took up Jonah, and threw him into the sea; and the sea ceased its raging.
16 et timuerunt viri timore magno Dominum et immolaverunt hostias Domino et voverunt vota
Then the men feared Jehovah exceedingly; and they offered a sacrifice to Jehovah, and made vows.
17 et praeparavit Dominus piscem grandem ut degluttiret Ionam et erat Iona in ventre piscis tribus diebus et tribus noctibus
Jehovah prepared a great fish to swallow up Jonah, and Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.