< Iohannem 1 >
1 in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 hoc erat in principio apud Deum
This one was in the beginning with God.
3 omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est
All things were made through him, and without him there was not one thing made that has been made.
4 in ipso vita erat et vita erat lux hominum
In him was life, and the life was the light of men.
5 et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt
The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it.
6 fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes
There was a man who was sent from God, whose name was John.
7 hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum
He came as a witness to testify about the light, that all might believe through him.
8 non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine
John was not the light, but came that he might testify about the light.
9 erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum
The true light, which gives light to all men, was coming into the world.
10 in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit
He was in the world, and the world was made through him, and the world did not know him.
11 in propria venit et sui eum non receperunt
He came to his own, and his own did not receive him.
12 quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius
But to as many as received him, who believed in his name, he gave the right to become children of God.
13 qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt
These were not born of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis
The Word became flesh and lived among us. We have seen his glory, glory as of the one and only who came from the Father, full of grace and truth.
15 Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat
John testified about him and cried out, saying, “This was the one of whom I said, 'He who comes after me is greater than I am, for he was before me.'”
16 et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia
For from his fullness we have all received grace after grace.
17 quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est
For the law was given through Moses. Grace and truth came through Jesus Christ.
18 Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit
No one has seen God at any time. The one and only God, who is at the side of the Father, he has made him known.
19 et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es
This is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20 et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus
He confessed—he did not deny, but confessed—”I am not the Christ.”
21 et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non
So they asked him, “What are you then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” They said, “Are you the prophet?” He answered, “No.”
22 dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso
Then they said to him, “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
23 ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta
He said, “I am a voice, crying in the wilderness: 'Make the way of the Lord straight,' just as Isaiah the prophet said.”
24 et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis
Now some from the Pharisees were sent,
25 et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta
and they asked him and said to him, “Why do you baptize then if you are not the Christ nor Elijah nor the prophet?”
26 respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis
John answered them, saying, “I baptize with water. But among you stands someone you do not know.
27 ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti
He is the one who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie.”
28 haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans
These things were done in Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
29 altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi
The next day John saw Jesus coming to him and said, “Look, there is the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat
This is the one of whom I said, 'The one who comes after me is more than me, for he was before me.'
31 et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans
I did not know him, but it was so that he could be revealed to Israel that I came baptizing with water.”
32 et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum
John testified, saying, “I saw the Spirit descending like a dove from heaven, and it stayed upon him.
33 et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto
I did not recognize him, but he who sent me to baptize in water said to me, 'Upon whom you shall see the Spirit descending and remaining on him, he is the one baptizing in the Holy Spirit.'
34 et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei
I have both seen and testified that this is the Son of God.”
35 altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo
Again, the next day, as John was standing with two of his disciples,
36 et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei
they saw Jesus walking by, and John said, “Look, the Lamb of God!”
37 et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum
His two disciples heard him say this and they followed Jesus.
38 conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas
Then Jesus turned and saw them following him and said to them, “What do you want?” They replied, “Rabbi (which translated means teacher), where are you staying?”
39 dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima
He said to them, “Come and see.” Then they came and saw where he was staying; they stayed with him that day, for it was about the tenth hour.
40 erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum
One of the two who heard John speak and then followed Jesus was Andrew, the brother of Simon Peter.
41 invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus
He first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which translated is: Christ).
42 et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus
He brought him to Jesus, and Jesus looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which is translated Peter).
43 in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me
The next day, when Jesus wanted to leave to go to Galilee, he found Philip and said to him, “Follow me.”
44 erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri
Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth
Philip found Nathaniel and said to him, “He of whom Moses wrote in the law, and the prophets, we have found him: Jesus son of Joseph, from Nazareth.”
46 et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide
Nathaniel said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47 vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est
Jesus saw Nathaniel coming to him and said about him, “See, a true Israelite, in whom is no deceit!”
48 dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te
Nathaniel said to him, “How do you know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
49 respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel
Nathaniel replied, “Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!”
50 respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis
Jesus replied and said to him, “Because I said to you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than this.”
51 et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis
Then he said, “Truly, truly, I say to you, you will see the heavens opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man.”