< Iohannem 9 >

1 et praeteriens vidit hominem caecum a nativitate
And passing by, He saw a man blind from birth,
2 et interrogaverunt eum discipuli sui rabbi quis peccavit hic aut parentes eius ut caecus nasceretur
and His disciples asked Him, saying, “Rabbi, who sinned, this one or his parents, that he should be born blind?”
3 respondit Iesus neque hic peccavit neque parentes eius sed ut manifestetur opera Dei in illo
Jesus answered, “Neither this one sinned nor his parents, but that the works of God may be revealed in him;
4 me oportet operari opera eius qui misit me donec dies est venit nox quando nemo potest operari
it is necessary for Me to be working the works of Him who sent Me while it is day; night comes when no one is able to work:
5 quamdiu in mundo sum lux sum mundi
when I am in the world, I AM [the] light of the world.”
6 haec cum dixisset expuit in terram et fecit lutum ex sputo et linuit lutum super oculos eius
Saying these things, He spat on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind man, and said to him,
7 et dixit ei vade lava in natatoria Siloae quod interpretatur Missus abiit ergo et lavit et venit videns
“Go away, wash at the pool of Siloam,” which is, interpreted, Sent. He went away, therefore, and washed, and came seeing;
8 itaque vicini et qui videbant eum prius quia mendicus erat dicebant nonne hic est qui sedebat et mendicabat alii dicebant quia hic est
the neighbors, therefore, and those seeing him before, that he was blind, said, “Is this not he who is sitting and begging?”
9 alii autem nequaquam sed similis est eius ille dicebat quia ego sum
Others said, “This is he”; and others, “He is like to him”; he himself said, “I am [he].”
10 dicebant ergo ei quomodo aperti sunt oculi tibi
They said, therefore, to him, “How were your eyes opened?”
11 respondit ille homo qui dicitur Iesus lutum fecit et unxit oculos meos et dixit mihi vade ad natatoriam Siloae et lava et abii et lavi et vidi
He answered and said, “A man called Jesus made clay, and rubbed my eyes, and said to me, Go away to the pool of Siloam, and wash; and having gone away and having washed, I received sight”;
12 dixerunt ei ubi est ille ait nescio
they said, therefore, to him, “Where is that One?” He says, “I have not known.”
13 adducunt eum ad Pharisaeos qui caecus fuerat
They bring him who once [was] blind to the Pharisees,
14 erat autem sabbatum quando lutum fecit Iesus et aperuit oculos eius
and it was a Sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes.
15 iterum ergo interrogabant eum Pharisaei quomodo vidisset ille autem dixit eis lutum posuit mihi super oculos et lavi et video
Again, therefore, the Pharisees also were asking him how he received sight, and he said to them, “He put clay on my eyes, and I washed—and I see.”
16 dicebant ergo ex Pharisaeis quidam non est hic homo a Deo quia sabbatum non custodit alii dicebant quomodo potest homo peccator haec signa facere et scisma erat in eis
Certain of the Pharisees therefore said, “This Man is not from God, because He does not keep the Sabbath”; others said, “How is a man—a sinful one—able to do such signs?” And there was a division among them.
17 dicunt ergo caeco iterum tu quid dicis de eo qui aperuit oculos tuos ille autem dixit quia propheta est
They said to the blind man again, “You—what do you say of Him—that He opened your eyes?”
18 non crediderunt ergo Iudaei de illo quia caecus fuisset et vidisset donec vocaverunt parentes eius qui viderat
And he said, “He is a prophet.” The Jews, therefore, did not believe concerning him that he was blind and received sight, until they called the parents of him who received sight,
19 et interrogaverunt eos dicentes hic est filius vester quem vos dicitis quia caecus natus est quomodo ergo nunc videt
and they asked them, saying, “Is [this] your son, of whom you say that he was born blind? How then does he now see?”
20 responderunt eis parentes eius et dixerunt scimus quia hic est filius noster et quia caecus natus est
His parents answered them and said, “We have known that this is our son, and that he was born blind;
21 quomodo autem nunc videat nescimus aut quis eius aperuit oculos nos nescimus ipsum interrogate aetatem habet ipse de se loquatur
and how he now sees, we have not known; or who opened his eyes, we have not known; he is of age, ask him; he himself will speak concerning himself.”
22 haec dixerunt parentes eius quia timebant Iudaeos iam enim conspiraverant Iudaei ut si quis eum confiteretur Christum extra synagogam fieret
His parents said these things, because they were afraid of the Jews, for the Jews had already agreed together, that if anyone may confess Him—Christ, he may be put out of the synagogue;
23 propterea parentes eius dixerunt quia aetatem habet ipsum interrogate
because of this his parents said, “He is of age, ask him.”
24 vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat caecus et dixerunt ei da gloriam Deo nos scimus quia hic homo peccator est
They called, therefore, the man who was blind a second time, and they said to him, “Give glory to God, we have known that this Man is a sinner”;
25 dixit ergo ille si peccator est nescio unum scio quia caecus cum essem modo video
he answered, therefore, and said, “If He is a sinner—I have not known, one thing I have known, that, being blind, now I see.”
26 dixerunt ergo illi quid fecit tibi quomodo aperuit tibi oculos
And they said to him again, “What did He do to you? How did He open your eyes?”
27 respondit eis dixi vobis iam et audistis quid iterum vultis audire numquid et vos vultis discipuli eius fieri
He answered them, “I told you already, and you did not hear; why do you wish to hear [it] again? Do you also wish to become His disciples?”
28 maledixerunt ei et dixerunt tu discipulus illius es nos autem Mosi discipuli sumus
They reviled him, therefore, and said, “You are His disciple, and we are Moses’ disciples;
29 nos scimus quia Mosi locutus est Deus hunc autem nescimus unde sit
we have known that God has spoken to Moses, but this One—we have not known where He is from.”
30 respondit ille homo et dixit eis in hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit et aperuit meos oculos
The man answered and said to them, “Why, in this is a wonderful thing, that you have not known where He is from, and He opened my eyes!
31 scimus autem quia peccatores Deus non audit sed si quis Dei cultor est et voluntatem eius facit hunc exaudit
And we have known that God does not hear sinners, but if anyone may be a worshiper of God, and may do His will, He hears him;
32 a saeculo non est auditum quia aperuit quis oculos caeci nati (aiōn g165)
from the age it was not heard that anyone opened eyes of one who has been born blind; (aiōn g165)
33 nisi esset hic a Deo non poterat facere quicquam
if this One were not from God, He were not able to do anything.”
34 responderunt et dixerunt ei in peccatis natus es totus et tu doces nos et eiecerunt eum foras
They answered and said to him, “In sins you were born altogether, and you teach us?” And they cast him forth outside.
35 audivit Iesus quia eiecerunt eum foras et cum invenisset eum dixit ei tu credis in Filium Dei
Jesus heard that they cast him forth outside, and having found him, He said to him, “Do you believe in the Son of God?”
36 respondit ille et dixit quis est Domine ut credam in eum
He answered and said, “Who is He, Lord, that I may believe in Him?”
37 et dixit ei Iesus et vidisti eum et qui loquitur tecum ipse est
And Jesus said to him, “You have both seen Him, and He who is speaking with you is He”;
38 at ille ait credo Domine et procidens adoravit eum
and he said, “I believe, Lord,” and worshiped Him.
39 dixit ei Iesus in iudicium ego in hunc mundum veni ut qui non vident videant et qui vident caeci fiant
And Jesus said, “I came to this world for judgment, that those not seeing may see, and those seeing may become blind.”
40 et audierunt ex Pharisaeis qui cum ipso erant et dixerunt ei numquid et nos caeci sumus
And those of the Pharisees who were with Him heard these things, and they said to Him, “Are we also blind?”
41 dixit eis Iesus si caeci essetis non haberetis peccatum nunc vero dicitis quia videmus peccatum vestrum manet
Jesus said to them, “If you were blind, you were not having had sin, but now you say—We see, therefore your sin remains.”

< Iohannem 9 >