< Iohannem 9 >
1 et praeteriens vidit hominem caecum a nativitate
Passing by, Jesus saw a man who was blind from birth.
2 et interrogaverunt eum discipuli sui rabbi quis peccavit hic aut parentes eius ut caecus nasceretur
His disciples asked Him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
3 respondit Iesus neque hic peccavit neque parentes eius sed ut manifestetur opera Dei in illo
Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but this happened so that God’s works might be revealed in this man.
4 me oportet operari opera eius qui misit me donec dies est venit nox quando nemo potest operari
We must work the works of Him who sent me, as long as it’s day. Night is coming, when nobody can work.
5 quamdiu in mundo sum lux sum mundi
As long as I am in the world, I am the world’s light.”
6 haec cum dixisset expuit in terram et fecit lutum ex sputo et linuit lutum super oculos eius
After Jesus said this, He spat on the ground and made mud with the saliva, put it on the blind man’s eyes,
7 et dixit ei vade lava in natatoria Siloae quod interpretatur Missus abiit ergo et lavit et venit videns
and told him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means Sent). So he went away and washed, and came back seeing.
8 itaque vicini et qui videbant eum prius quia mendicus erat dicebant nonne hic est qui sedebat et mendicabat alii dicebant quia hic est
Then the neighbors and those who used to see him as a beggar began to ask, “Isn’t this the man who used to sit and beg?”
9 alii autem nequaquam sed similis est eius ille dicebat quia ego sum
Some were saying, “Yes, it is he,” others were saying, “No, but he is like him.” He kept saying, “I’m the one.”
10 dicebant ergo ei quomodo aperti sunt oculi tibi
So they asked him, “How were your eyes opened?”
11 respondit ille homo qui dicitur Iesus lutum fecit et unxit oculos meos et dixit mihi vade ad natatoriam Siloae et lava et abii et lavi et vidi
He answered, “The man called Jesus made mud, put it on my eyes, and told me, ‘Go to Siloam, and wash’; so I went and washed, and I received sight.”
12 dixerunt ei ubi est ille ait nescio
“Where is this man?” they asked him. “I don’t know,” he said.
13 adducunt eum ad Pharisaeos qui caecus fuerat
They brought the man who used to be blind to the Pharisees.
14 erat autem sabbatum quando lutum fecit Iesus et aperuit oculos eius
Now it was a sabbath day when Jesus made the mud and opened the man’s eyes.
15 iterum ergo interrogabant eum Pharisaei quomodo vidisset ille autem dixit eis lutum posuit mihi super oculos et lavi et video
So the Pharisees were also asking him how he received his sight. He told them, “He applied mud to my eyes, I washed, and I see.”
16 dicebant ergo ex Pharisaeis quidam non est hic homo a Deo quia sabbatum non custodit alii dicebant quomodo potest homo peccator haec signa facere et scisma erat in eis
Therefore some of the Pharisees said, “This Man isn’t from God, because He doesn’t keep the Sabbath.” Others said, “How can a sinner do such signs?” So there was a division among them.
17 dicunt ergo caeco iterum tu quid dicis de eo qui aperuit oculos tuos ille autem dixit quia propheta est
So they turned again to the blind man and asked, “What do you say about him? It was your eyes he opened.” He said, “He is a prophet.”
18 non crediderunt ergo Iudaei de illo quia caecus fuisset et vidisset donec vocaverunt parentes eius qui viderat
The Jews didn’t believe that he had been blind, and had received sight, until they called the parents of the one who had received his sight,
19 et interrogaverunt eos dicentes hic est filius vester quem vos dicitis quia caecus natus est quomodo ergo nunc videt
and questioned them, saying, “Is this your son, who you say was born blind? Then how does he now see?”
20 responderunt eis parentes eius et dixerunt scimus quia hic est filius noster et quia caecus natus est
His parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind,
21 quomodo autem nunc videat nescimus aut quis eius aperuit oculos nos nescimus ipsum interrogate aetatem habet ipse de se loquatur
but how he now sees, we don’t know. Who opened his eyes, we don’t know. Ask him. He is of age. He will speak for himself.”
22 haec dixerunt parentes eius quia timebant Iudaeos iam enim conspiraverant Iudaei ut si quis eum confiteretur Christum extra synagogam fieret
His parents said this because they were afraid of the Jews, for the Jews had already agreed that if anyone would confess that Jesus was the Christ, they would be put out of the synagogue.
23 propterea parentes eius dixerunt quia aetatem habet ipsum interrogate
For this reason, his parents said, “Ask him. He is of age.”
24 vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat caecus et dixerunt ei da gloriam Deo nos scimus quia hic homo peccator est
So they called the man who had been blind a second time, and told him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
25 dixit ergo ille si peccator est nescio unum scio quia caecus cum essem modo video
He answered, “Whether He is a sinner or not I don’t know. One thing I do know: that though I was blind, now I see.”
26 dixerunt ergo illi quid fecit tibi quomodo aperuit tibi oculos
Then they asked him again, “What did He do to you? How did He open your eyes?”
27 respondit eis dixi vobis iam et audistis quid iterum vultis audire numquid et vos vultis discipuli eius fieri
He answered, “I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t want to become His disciples, too, do you?”
28 maledixerunt ei et dixerunt tu discipulus illius es nos autem Mosi discipuli sumus
Then they became abusive towards him and said, “You are that man’s disciple, but we are Moses’ disciples.
29 nos scimus quia Mosi locutus est Deus hunc autem nescimus unde sit
We know that God spoke to Moses, but as for this man, we don’t know where He is from.”
30 respondit ille homo et dixit eis in hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit et aperuit meos oculos
The man answered, “How amazing! You don’t know where He comes from, yet He opened my eyes.
31 scimus autem quia peccatores Deus non audit sed si quis Dei cultor est et voluntatem eius facit hunc exaudit
We know that God doesn’t hear sinners, but if anyone is God-fearing, and does His will, He hears him.
32 a saeculo non est auditum quia aperuit quis oculos caeci nati (aiōn )
Since the beginning of time it has never been heard of that anyone opened the eyes of a person born blind. (aiōn )
33 nisi esset hic a Deo non poterat facere quicquam
If this man weren’t from God, He could do nothing.”
34 responderunt et dixerunt ei in peccatis natus es totus et tu doces nos et eiecerunt eum foras
To this they replied, “Who are you to teach us? You were born entirely in sin!” Then they threw him out.
35 audivit Iesus quia eiecerunt eum foras et cum invenisset eum dixit ei tu credis in Filium Dei
Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, He said, “Do you believe in the Son of Man?”
36 respondit ille et dixit quis est Domine ut credam in eum
He answered, “Who is He, sir, that I may believe in Him?”
37 et dixit ei Iesus et vidisti eum et qui loquitur tecum ipse est
Jesus told him, “You have seen Him, and it is He who is talking with you.”
38 at ille ait credo Domine et procidens adoravit eum
Then he said, “Lord, I believe!” and he worshipped Jesus.
39 dixit ei Iesus in iudicium ego in hunc mundum veni ut qui non vident videant et qui vident caeci fiant
Jesus said, “I came into this world for judgment, so that those who don’t see may see, and those who do see may become blind.”
40 et audierunt ex Pharisaeis qui cum ipso erant et dixerunt ei numquid et nos caeci sumus
Some of the Pharisees who were with Him heard these things, and asked Him, “We aren’t blind too, are we?”
41 dixit eis Iesus si caeci essetis non haberetis peccatum nunc vero dicitis quia videmus peccatum vestrum manet
Jesus told them, “If you were blind, you would have no sin, but since you say, ‘We see,’ your sin remains.