< Iohannem 8 >

1 Iesus autem perrexit in montem Oliveti
but Jesus went to the Mount of Olives.
2 et diluculo iterum venit in templum et omnis populus venit ad eum et sedens docebat eos
Now very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him, and he sat down and taught them.
3 adducunt autem scribae et Pharisaei mulierem in adulterio deprehensam et statuerunt eam in medio
Then the scribes and the Pharisees brought a woman taken in adultery, and having set her in the midst,
4 et dixerunt ei magister haec mulier modo deprehensa est in adulterio
they said to him, "Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.
5 in lege autem Moses mandavit nobis huiusmodi lapidare tu ergo quid dicis
Now in the Law, Moses commanded us to stone such. So what do you say?"
6 haec autem dicebant temptantes eum ut possent accusare eum Iesus autem inclinans se deorsum digito scribebat in terra
Now they said this to test him, that they might have something to accuse him of. But Jesus stooped down, and wrote on the ground with his finger.
7 cum autem perseverarent interrogantes eum erexit se et dixit eis qui sine peccato est vestrum primus in illam lapidem mittat
But when they continued asking him, he looked up and said to them, "He who is without sin among you, let him throw the first stone at her."
8 et iterum se inclinans scribebat in terra
Again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
9 audientes autem unus post unum exiebant incipientes a senioribus et remansit solus et mulier in medio stans
But when they heard it, they went out one by one, beginning from the oldest, even to the last, and he was left alone with the woman where she was, in the middle.
10 erigens autem se Iesus dixit ei mulier ubi sunt nemo te condemnavit
Then Jesus, standing up, said to her, "Woman, where are they? Did no one condemn you?"
11 quae dixit nemo Domine dixit autem Iesus nec ego te condemnabo vade et amplius iam noli peccare
And she said, "No one, Lord." And Jesus said, "Neither do I condemn you. Go, and sin no more."
12 iterum ergo locutus est eis Iesus dicens ego sum lux mundi qui sequitur me non ambulabit in tenebris sed habebit lucem vitae
Again, therefore, Jesus spoke to them, saying, "I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life."
13 dixerunt ergo ei Pharisaei tu de te ipso testimonium perhibes testimonium tuum non est verum
The Pharisees therefore said to him, "You testify about yourself. Your testimony is not valid."
14 respondit Iesus et dixit eis et si ego testimonium perhibeo de me ipso verum est testimonium meum quia scio unde veni et quo vado vos autem nescitis unde venio aut quo vado
Jesus answered them, "Even if I testify about myself, my testimony is true, for I know where I came from, and where I am going; but you do not know where I came from, or where I am going.
15 vos secundum carnem iudicatis ego non iudico quemquam
You judge according to the flesh. I judge no one.
16 et si iudico ego iudicium meum verum est quia solus non sum sed ego et qui me misit Pater
Even if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.
17 et in lege vestra scriptum est quia duorum hominum testimonium verum est
It's also written in your Law that the testimony of two people is valid.
18 ego sum qui testimonium perhibeo de me ipso et testimonium perhibet de me qui misit me Pater
I am one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me."
19 dicebant ergo ei ubi est Pater tuus respondit Iesus neque me scitis neque Patrem meum si me sciretis forsitan et Patrem meum sciretis
They said therefore to him, "Where is your Father?" Jesus answered, "You know neither me, nor my Father. If you knew me, you would know my Father also."
20 haec verba locutus est in gazofilacio docens in templo et nemo adprehendit eum quia necdum venerat hora eius
Jesus spoke these words in the treasury, as he taught in the temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come.
21 dixit ergo iterum eis Iesus ego vado et quaeretis me et in peccato vestro moriemini quo ego vado vos non potestis venire
Jesus said therefore again to them, "I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, you cannot come."
22 dicebant ergo Iudaei numquid interficiet semet ipsum quia dicit quo ego vado vos non potestis venire
The Jewish leaders therefore said, "Will he kill himself, that he says, 'Where I am going, you cannot come?'"
23 et dicebat eis vos de deorsum estis ego de supernis sum vos de mundo hoc estis ego non sum de hoc mundo
He said to them, "You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world.
24 dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris si enim non credideritis quia ego sum moriemini in peccato vestro
I said therefore to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am he, you will die in your sins."
25 dicebant ergo ei tu quis es dixit eis Iesus principium quia et loquor vobis
They said therefore to him, "Who are you?" Jesus said to them, "Just what I have been saying to you from the beginning.
26 multa habeo de vobis loqui et iudicare sed qui misit me verax est et ego quae audivi ab eo haec loquor in mundo
I have many things to speak and to judge concerning you. However he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I say to the world."
27 et non cognoverunt quia Patrem eis dicebat
They did not understand that he spoke to them about the Father.
28 dixit ergo eis Iesus cum exaltaveritis Filium hominis tunc cognoscetis quia ego sum et a me ipso facio nihil sed sicut docuit me Pater haec loquor
Jesus therefore said to them, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as the Father taught me, I say these things.
29 et qui me misit mecum est non reliquit me solum quia ego quae placita sunt ei facio semper
He who sent me is with me. The Father hasn't left me alone, for I always do the things that are pleasing to him."
30 haec illo loquente multi crediderunt in eum
As he spoke these things, many believed in him.
31 dicebat ergo Iesus ad eos qui crediderunt ei Iudaeos si vos manseritis in sermone meo vere discipuli mei eritis
Jesus therefore said to those Judeans who had believed him, "If you remain in my word, then you are truly my disciples.
32 et cognoscetis veritatem et veritas liberabit vos
You will know the truth, and the truth will make you free."
33 responderunt ei semen Abrahae sumus et nemini servivimus umquam quomodo tu dicis liberi eritis
They answered him, "We are Abraham's descendants, and have never been in bondage to anyone. How can you say, 'You will be made free?'"
34 respondit eis Iesus amen amen dico vobis quia omnis qui facit peccatum servus est peccati
Jesus answered them, "Truly I tell you, everyone who commits sin is the slave of sin.
35 servus autem non manet in domo in aeternum filius manet in aeternum (aiōn g165)
A slave does not live in the house forever. A son remains forever. (aiōn g165)
36 si ergo Filius vos liberaverit vere liberi eritis
So if the Son sets you free, you will be free indeed.
37 scio quia filii Abrahae estis sed quaeritis me interficere quia sermo meus non capit in vobis
I know that you are Abraham's descendants, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.
38 ego quod vidi apud Patrem loquor et vos quae vidistis apud patrem vestrum facitis
I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have heard from your father."
39 responderunt et dixerunt ei pater noster Abraham est dicit eis Iesus si filii Abrahae estis opera Abrahae facite
They answered him, "Our father is Abraham." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham.
40 nunc autem quaeritis me interficere hominem qui veritatem vobis locutus sum quam audivi a Deo hoc Abraham non fecit
But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I heard from God. Abraham did not do this.
41 vos facitis opera patris vestri dixerunt itaque ei nos ex fornicatione non sumus nati unum patrem habemus Deum
You do the works of your father." They said to him, "We were not born of sexual immorality. We have one Father, God."
42 dixit ergo eis Iesus si Deus pater vester esset diligeretis utique me ego enim ex Deo processi et veni neque enim a me ipso veni sed ille me misit
Therefore Jesus said to them, "If God were your father, you would love me, for I came out and have come from God. For I have not come of myself, but he sent me.
43 quare loquellam meam non cognoscitis quia non potestis audire sermonem meum
Why do you not understand my speech? Because you cannot hear my word.
44 vos ex patre diabolo estis et desideria patris vestri vultis facere ille homicida erat ab initio et in veritate non stetit quia non est veritas in eo cum loquitur mendacium ex propriis loquitur quia mendax est et pater eius
You are of your father, the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is a liar, and its father.
45 ego autem quia veritatem dico non creditis mihi
But because I tell the truth, you do not believe me.
46 quis ex vobis arguit me de peccato si veritatem dico quare vos non creditis mihi
Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
47 qui est ex Deo verba Dei audit propterea vos non auditis quia ex Deo non estis
He who is of God hears the words of God. For this cause you do not hear, because you are not of God."
48 responderunt igitur Iudaei et dixerunt ei nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu et daemonium habes
Then the Judeans answered him, "Do not we say well that you are a Samaritan, and have a demon?"
49 respondit Iesus ego daemonium non habeo sed honorifico Patrem meum et vos inhonoratis me
Jesus answered, "I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
50 ego autem non quaero gloriam meam est qui quaerit et iudicat
But I do not seek my own glory. There is one who seeks and judges.
51 amen amen dico vobis si quis sermonem meum servaverit mortem non videbit in aeternum (aiōn g165)
Truly, truly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death." (aiōn g165)
52 dixerunt ergo Iudaei nunc cognovimus quia daemonium habes Abraham mortuus est et prophetae et tu dicis si quis sermonem meum servaverit non gustabit mortem in aeternum (aiōn g165)
Then the Judeans said to him, "Now we know that you have a demon. Abraham died, and the prophets; and you say, 'If anyone keeps my word, he will never taste of death.' (aiōn g165)
53 numquid tu maior es patre nostro Abraham qui mortuus est et prophetae mortui sunt quem te ipsum facis
Are you greater than our father, Abraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?"
54 respondit Iesus si ego glorifico me ipsum gloria mea nihil est est Pater meus qui glorificat me quem vos dicitis quia Deus noster est
Jesus answered, "If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say 'He is our God.'
55 et non cognovistis eum ego autem novi eum et si dixero quia non scio eum ero similis vobis mendax sed scio eum et sermonem eius servo
You have not known him, but I know him. If I said, 'I do not know him,' I would be like you, a liar. But I know him, and keep his word.
56 Abraham pater vester exultavit ut videret diem meum et vidit et gavisus est
Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad."
57 dixerunt ergo Iudaei ad eum quinquaginta annos nondum habes et Abraham vidisti
The Judeans therefore said to him, "You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?"
58 dixit eis Iesus amen amen dico vobis antequam Abraham fieret ego sum
Jesus said to them, "Truly, truly, I tell you, before Abraham came into existence, I AM."
59 tulerunt ergo lapides ut iacerent in eum Iesus autem abscondit se et exivit de templo
Therefore they took up stones to throw at him, but Jesus was concealed, and went out of the temple.

< Iohannem 8 >