< Iohannem 8 >

1 Iesus autem perrexit in montem Oliveti
THEN Jesus went to the mount of Olives.
2 et diluculo iterum venit in templum et omnis populus venit ad eum et sedens docebat eos
But early in the morning he came again to the temple, and all the people came to him; and sitting down he taught them.
3 adducunt autem scribae et Pharisaei mulierem in adulterio deprehensam et statuerunt eam in medio
Then the scribes and Pharisees brought to him a woman caught in adultery; and placing her in the midst,
4 et dixerunt ei magister haec mulier modo deprehensa est in adulterio
they say unto him, Master, this woman was caught in adultery, in the very act.
5 in lege autem Moses mandavit nobis huiusmodi lapidare tu ergo quid dicis
Now Moses in the law commanded, that such women should be stoned: therefore what sayest thou?
6 haec autem dicebant temptantes eum ut possent accusare eum Iesus autem inclinans se deorsum digito scribebat in terra
But this they said, trying to entrap him, that they might have ground of accusation against him. But Jesus stooping down, with his finger wrote on the ground.
7 cum autem perseverarent interrogantes eum erexit se et dixit eis qui sine peccato est vestrum primus in illam lapidem mittat
Now when they continued questioning him, raising himself up, he said to them, Let the person who is sinless among you, first cast a stone at her.
8 et iterum se inclinans scribebat in terra
And again stooping down, he wrote on the ground.
9 audientes autem unus post unum exiebant incipientes a senioribus et remansit solus et mulier in medio stans
But when they heard him, and felt the conviction of their conscience, they slunk away one by one, beginning from the elders to the last: so Jesus was left alone, with the woman standing in the midst.
10 erigens autem se Iesus dixit ei mulier ubi sunt nemo te condemnavit
Then Jesus raising himself up, and seeing no person but the woman, said unto her, Woman, where are these thine accusers? hath no man condemned thee?
11 quae dixit nemo Domine dixit autem Iesus nec ego te condemnabo vade et amplius iam noli peccare
She said, No man, Lord. Then said Jesus unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
12 iterum ergo locutus est eis Iesus dicens ego sum lux mundi qui sequitur me non ambulabit in tenebris sed habebit lucem vitae
Then spake Jesus again to them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
13 dixerunt ergo ei Pharisaei tu de te ipso testimonium perhibes testimonium tuum non est verum
The Pharisees said to him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true.
14 respondit Iesus et dixit eis et si ego testimonium perhibeo de me ipso verum est testimonium meum quia scio unde veni et quo vado vos autem nescitis unde venio aut quo vado
Jesus answered and said to them, Though I do bear witness of myself, my witness is true: for I know whence I came, and whither I am going; but ye know not whence I come, nor whither I am going.
15 vos secundum carnem iudicatis ego non iudico quemquam
Ye judge after the flesh; I judge no man.
16 et si iudico ego iudicium meum verum est quia solus non sum sed ego et qui me misit Pater
But though I should judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father who sent me.
17 et in lege vestra scriptum est quia duorum hominum testimonium verum est
Now even in your law it is written, that the testimony of two men is true.
18 ego sum qui testimonium perhibeo de me ipso et testimonium perhibet de me qui misit me Pater
I am a witness for myself, and the Father who sent me beareth witness of me.
19 dicebant ergo ei ubi est Pater tuus respondit Iesus neque me scitis neque Patrem meum si me sciretis forsitan et Patrem meum sciretis
Then said they to him, Where is thy father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye would have known my Father also.
20 haec verba locutus est in gazofilacio docens in templo et nemo adprehendit eum quia necdum venerat hora eius
These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no person apprehended him; for his hour was not yet come.
21 dixit ergo iterum eis Iesus ego vado et quaeretis me et in peccato vestro moriemini quo ego vado vos non potestis venire
Then spake Jesus again to them, I am going away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I am going ye cannot come.
22 dicebant ergo Iudaei numquid interficiet semet ipsum quia dicit quo ego vado vos non potestis venire
The Jews said therefore, Will he kill himself? because he said, Whither I go, ye cannot come.
23 et dicebat eis vos de deorsum estis ego de supernis sum vos de mundo hoc estis ego non sum de hoc mundo
And he said to them, Ye are from those beneath; I am from those above: ye are of this world; I am not of this world.
24 dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris si enim non credideritis quia ego sum moriemini in peccato vestro
I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am, ye shall die in your sins.
25 dicebant ergo ei tu quis es dixit eis Iesus principium quia et loquor vobis
They said, therefore to him, Who art thou? And Jesus said to them, Assuredly the same as I am telling you.
26 multa habeo de vobis loqui et iudicare sed qui misit me verax est et ego quae audivi ab eo haec loquor in mundo
I have many things to speak and to decide concerning you: but he that sent me is true; and the things which I have heard from him I speak to the world.
27 et non cognoverunt quia Patrem eis dicebat
They knew not that he spake to them of the Father.
28 dixit ergo eis Iesus cum exaltaveritis Filium hominis tunc cognoscetis quia ego sum et a me ipso facio nihil sed sicut docuit me Pater haec loquor
Then said Jesus to them, When ye shall have lifted up on high the Son of man, then shall ye know that I am, and of myself have I done nothing; but as the Father hath instructed me, so I speak.
29 et qui me misit mecum est non reliquit me solum quia ego quae placita sunt ei facio semper
And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; because I always do the things acceptable to him.
30 haec illo loquente multi crediderunt in eum
As he spake these words, many believed on him.
31 dicebat ergo Iesus ad eos qui crediderunt ei Iudaeos si vos manseritis in sermone meo vere discipuli mei eritis
Then said Jesus to those Jews who believed on him, If ye abide in my word, assuredly ye are my disciples;
32 et cognoscetis veritatem et veritas liberabit vos
and ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
33 responderunt ei semen Abrahae sumus et nemini servivimus umquam quomodo tu dicis liberi eritis
They answered him, We are Abraham’s seed, and never were in bondage to any man: how sayest thou, That we shall be made free?
34 respondit eis Iesus amen amen dico vobis quia omnis qui facit peccatum servus est peccati
Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, That every one who committeth sin is the slave of sin.
35 servus autem non manet in domo in aeternum filius manet in aeternum (aiōn g165)
But the slave abideth not in the family for ever: but the son abideth for ever. (aiōn g165)
36 si ergo Filius vos liberaverit vere liberi eritis
If the Son therefore make you free, ye will be truly free.
37 scio quia filii Abrahae estis sed quaeritis me interficere quia sermo meus non capit in vobis
I know that ye are Abraham’s seed; yet ye seek to kill me, because my word has no place in you.
38 ego quod vidi apud Patrem loquor et vos quae vidistis apud patrem vestrum facitis
I speak what I have seen with my Father: and ye do therefore what ye have seen with your father.
39 responderunt et dixerunt ei pater noster Abraham est dicit eis Iesus si filii Abrahae estis opera Abrahae facite
They answered and said unto him, Our Father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were the children of Abraham, ye would have done the works of Abraham.
40 nunc autem quaeritis me interficere hominem qui veritatem vobis locutus sum quam audivi a Deo hoc Abraham non fecit
But now ye seek to kill me, a man who hath told you the truth, which I have heard from God. Abraham did not so.
41 vos facitis opera patris vestri dixerunt itaque ei nos ex fornicatione non sumus nati unum patrem habemus Deum
Ye do the works of your father. They said unto him, We are not born of whoredom; we have one Father, even God.
42 dixit ergo eis Iesus si Deus pater vester esset diligeretis utique me ego enim ex Deo processi et veni neque enim a me ipso veni sed ille me misit
Then said Jesus unto them, If God was your Father, ye would have loved me: for I came out from God, and I am coming; neither indeed came I of myself, but he hath sent me.
43 quare loquellam meam non cognoscitis quia non potestis audire sermonem meum
Wherefore do ye not understand my speech? because ye cannot hear my word.
44 vos ex patre diabolo estis et desideria patris vestri vultis facere ille homicida erat ab initio et in veritate non stetit quia non est veritas in eo cum loquitur mendacium ex propriis loquitur quia mendax est et pater eius
Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will practise. He was a murderer from the beginning, and stood not fast in the truth, because truth was not in him. When he speaketh a lie, he speaketh what is peculiarly his own: for he is a liar, and the father of it.
45 ego autem quia veritatem dico non creditis mihi
But because I tell you the truth, ye believe me not.
46 quis ex vobis arguit me de peccato si veritatem dico quare vos non creditis mihi
Which of you can convict me of sin? Now if I speak the truth, why do ye not believe me?
47 qui est ex Deo verba Dei audit propterea vos non auditis quia ex Deo non estis
He that is of God heareth the words of God: ye therefore do not hear him, because ye are not of God.
48 responderunt igitur Iudaei et dixerunt ei nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu et daemonium habes
Then answered the Jews, and said to him, Do we not rightly affirm, that thou art a Samaritan, and hast a devil?
49 respondit Iesus ego daemonium non habeo sed honorifico Patrem meum et vos inhonoratis me
Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye dishonour me.
50 ego autem non quaero gloriam meam est qui quaerit et iudicat
But I seek not my own glory: there is one that seeketh and judgeth.
51 amen amen dico vobis si quis sermonem meum servaverit mortem non videbit in aeternum (aiōn g165)
Verily, verily, I say unto you, If any man observe my saying, he shall never see death to all eternity. (aiōn g165)
52 dixerunt ergo Iudaei nunc cognovimus quia daemonium habes Abraham mortuus est et prophetae et tu dicis si quis sermonem meum servaverit non gustabit mortem in aeternum (aiōn g165)
Then said the Jews to him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If any man observe my word, he shall never taste of death to eternity. (aiōn g165)
53 numquid tu maior es patre nostro Abraham qui mortuus est et prophetae mortui sunt quem te ipsum facis
Art thou greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
54 respondit Iesus si ego glorifico me ipsum gloria mea nihil est est Pater meus qui glorificat me quem vos dicitis quia Deus noster est
Jesus answered, If I assume glory to myself, my glory is nothing: it is the Father who glorifies me; of whom ye say, that he is your God:
55 et non cognovistis eum ego autem novi eum et si dixero quia non scio eum ero similis vobis mendax sed scio eum et sermonem eius servo
yet have ye not known him; but I know him: and if I should say, that I know him not, I should be like you, a liar: but I know him, and observe his word.
56 Abraham pater vester exultavit ut videret diem meum et vidit et gavisus est
Your father Abraham exulted for joy that he should see this day of mine: and saw it, and rejoiced.
57 dixerunt ergo Iudaei ad eum quinquaginta annos nondum habes et Abraham vidisti
Then said the Jews unto him, Thou hast not yet reached the age of fifty, and hast thou seen Abraham?
58 dixit eis Iesus amen amen dico vobis antequam Abraham fieret ego sum
Jesus said unto them, Before Abraham had a being, I Am.
59 tulerunt ergo lapides ut iacerent in eum Iesus autem abscondit se et exivit de templo
Then took they up stones to hurl at him: but Jesus was hid, and went out of the temple, passing through the midst of them, and so went away.

< Iohannem 8 >