< Iohannem 7 >
1 post haec ambulabat Iesus in Galilaeam non enim volebat in Iudaeam ambulare quia quaerebant eum Iudaei interficere
Akhasekhe kha mbombo nchoni o Yesu akhaluta leno khu Galilaya, pakhuva sakhanogwe ukhuluta khuvuyahudi pakhuva avayakhudi valekhovomba amipango egwakhubuda.
2 erat autem in proximo dies festus Iudaeorum scenopegia
Leno olonemele olwa Vayahudi, olonemelo olwa vitembe, vwale pakhufikha.
3 dixerunt autem ad eum fratres eius transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis
Pu avalokololwe vakhambula, “Khega apa ulutage khuvuyahudi, khuta avakongi va mwene valole imbombo inchivomba.
4 nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse si haec facis manifesta te ipsum mundo
Asipali uvivomba lyolyoni khu siri pakhuva yuhwa inogwa ukhuvonekha pavuvalafu. Inave vuvomba imbombo inchi, evonesye yuve khuvakhelunga.”
5 neque enim fratres eius credebant in eum
Ata avalokololye sa vakhamwedekha.
6 dicit ergo eis Iesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum
Pu Yesu akhambula, “Akhasekhe khango sakhafighe bado, pakhuva akhasekhe akhenyo khela sekhekhale tayali.
7 non potest mundus odisse vos me autem odit quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt
Ekherunga sakhiwesya ukhuvakalalila omwe, pukhikhong'ararena one pakhuva nikhuvavoneswa isivombo pakhuta utovombo tuvivi.
8 vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est
Tagaga mulutage khulonemero; one saniluta khurunemero olo pakhuva osekhe gwango sagukwelile bado.”
9 haec cum dixisset ipse mansit in Galilaea
Osekhe ogwa khunchova imbombo incho khuvene, akhanchiga khu Galilaya.
10 ut autem ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto
Inave evo, avalokorolwe vavile valutile kholonemelo, navope puakhaluta, sio pavuvalafu nukhwefikha.
11 Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant ubi est ille
Avayahudi valekhundonda upuvale palonemelo nukhunchova, “Ale ndakhu?”
12 et murmur multus de eo erat in turba; quidam enim dicebant quia bonus est alii autem dicebant non sed seducit turbas
Pale na mamenyu mingi igati mululundamo ukhulingana nu mwene. Vingi vakhanchovile, “Munu inonu.” Avange vakhata, “Hamuna, ikhoruyancha ululundamano.”
13 nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum
Hata evo akhasipali uvekha nchovile pavuvarafu ukhukongana nukhuva dwada Avayahudi.
14 iam autem die festo mediante ascendit Iesus in templum et docebat
Ulunemelo luvile lufike pagati, o Yesu akhatoga pakyanya patembile nukhumanyisya.
15 et mirabantur Iudaei dicentes quomodo hic litteras scit cum non didicerit
Avayahudi valekhuswiga nukhunchova, “Khu njila elekhu umunu oyo anchimanyile imbombo nyingi? Sasomile mwee.”
16 respondit eis Iesus et dixit mea doctrina non est mea sed eius qui misit me
O Yesu akhavanda nukhuvavula, “Olumanyisyo lwango sio lwango, pakhuva lwamwene uyasukhile.
17 si quis voluerit voluntatem eius facere cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit an ego a me ipso loquar
Inave vevoni ovinogwa okhovomba ovuvalanche vwa mwene, ikhulumanya ulumanyisyo olu, inave gikhuma khwa Nguluve, inave ninchova khulyune nemwene.
18 qui a semet ipso loquitur gloriam propriam quaerit qui autem quaerit gloriam eius qui misit illum hic verax est et iniustitia in illo non est
Uninchova gikhuma khumwene ilonda uluginwo ulwamwene pakhuva uyilonda oluginwo ulwa vasung'ire, umunu uyo va lweli, mugati mumwene pasipali okhovomba elweli.
19 nonne Moses dedit vobis legem et nemo ex vobis facit legem
U Musa sakhavapa omwe ululagero? Pakhuva asipali ate yumo igati indyumwe uvivomba ovulagelo. Khekhi munogwa okhumbuda?
20 quid me quaeritis interficere respondit turba et dixit daemonium habes quis te quaerit interficere
Ululundamano lukhanda, “Ulene lipepo. Veni inogwa ukhukhubuda?”
21 respondit Iesus et dixit eis unum opus feci et omnes miramini
O Yesu akhavanda akhavavula, “Nevombile embombo yemo, na yumwe muswigire pakhuva ya mwene.
22 propterea Moses dedit vobis circumcisionem non quia ex Mose est sed ex patribus et in sabbato circumciditis hominem
U Musa avapile etohara (Sio ukhuta yikhuma khwa Musa, pakhuva yikhuma khuva baba), ne Sabato mukhotahili umunu.
23 si circumcisionem accipit homo in sabbato ut non solvatur lex Mosi mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato
Inave umunu ikhwopelela etokhara esikhu eya Sabato khukhuta ululagero ulwa Musa lulekhe ukhung'ararera one pakhuva nevombile umunu ukhuva inkafu pa sikhu ya Sabato?
24 nolite iudicare secundum faciem sed iustum iudicium iudicate
Mulekhe okhokhega okhokongana nu luvonekho, bali khegaga khu ye lweli.
25 dicebant ergo quidam ex Hierosolymis nonne hic est quem quaerunt interficere
Pakhuva eyavene yikhuma khu Yerusalemu puvinchova, “Sio ve oyo ovevikhondonda ukhubuda?
26 et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus
Lola, vuinchova pavuvalafu, na savinchova khyokhyoni khumwene. Sayiwesekhana ukhuta avalongonchi valumanyile elweli ukhuta oyo ve Klisiti, yiwesya ukhuva?
27 sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sit
Tulumanyile umunu oyo ikhomila ndakhu. Uklisiti voikhwincha, pakhuva evo asipali ovealumanyile ukhuyakha ikhoma.”
28 clamabat ergo docens in templo Iesus et dicens et me scitis et unde sim scitis et a me ipso non veni sed est verus qui misit me quem vos non scitis
O Yesu akhatoja elimenyu elwa mwene khutembile, akhamanyisya nukhunchova, “Omwe mwe voni mumanyile one nukhunikhoma. Sanekhinche khu nafsi yango pakhuva aveasukhile vwali ne lweli, pu mumanyile omwene.
29 ego scio eum quia ab ipso sum et ipse me misit
Nemanyile omwene pakhuva nekhumile khumwene veasukhile.”
30 quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora eius
Vakhagela okhomwibata, pakhuva akhasipali ata yumo uvakhagera ukhwinura ekhevokho khukyanya pakhuva akhasekhe khamwene khale bado sakhafikhe.
31 de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit
Hata evo, vingi mululundamano vakhamwedikhe. Vakhanchova, “Oklisiti alava ikhwincha, ayivomba imbombo nyingi khulikho inchavombile umunu oyo?”
32 audierunt Pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt principes et Pharisaei ministros ut adprehenderent eum
Avafalisayo vakhapulekha avanya rurundamano vovivunguma imbombo incha Yesu, avavakha na valongonchi vavafalisayo vakhavasukha avanu khulikho mwibata.
33 dixit ergo Iesus adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum qui misit me
Pu Yesu puakhanchovile, “Nele nakhasekhe khadebe nepupaninie numye, pongera puniluta khumwene uve asukhile.
34 quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego vos non potestis venire
Yamukhondonda samukhambone; ukhuyakha niluta.”
35 dixerunt ergo Iudaei ad se ipsos quo hic iturus est quia non inveniemus eum numquid in dispersionem gentium iturus est et docturus gentes
Pu Avayahudi valekhonchovanchova, “Umunu oyo puayiluta ndakhu tulekhe okhupona? Ayiluta khu Vayevanikhe pagati pa Wayunani nukhuvamanyesya Avayunani?
36 quis est hic sermo quem dixit quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego non potestis venire
Limenyu likhi elya nehovile, 'Yamukhundonda samukhambone; okhuyakha niluta samukhawesye okhwincha'?”
37 in novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamabat dicens si quis sitit veniat ad me et bibat
Pu leno akhasekhe akhamwisyo, akhasekhe akhavakha akharonemelo, o Yesu akhima akhatoncha esavoti, akhanchova, inave vevoni alenekhyumila inche anywe.
38 qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae
Omwene uvikhumwedekha, ndu vusimbe vovinchova, ukhukhuma igati mumwene yagikhwikha amagasi aga wumi.”
39 hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus
Pakhuva akhanchovile aga ukhukongana nu Mepo, avavi khumwedekha voni vamwopelile; Omepo ale bado sakhumenchiwe pakhuva o Yesu sakhinoliwe bado.
40 ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius dicebant hic est vere propheta
Pu ululundamana, vavile vapulikhe amamenyu aga, vakhanchova, “Lweli oyo venyamalago.”
41 alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit
Avange vakhanchova, “Oyo ve Klisiti.” Pu avange vakhanchova, “Khekhi, Klisiti iwesya ukhukhuma khu Galilaya?
42 nonne scriptura dicit quia ex semine David et Bethleem castello ubi erat David venit Christus
Uvosimbe savunchovile ukhuta u Klisiti ukhuta Klisiti ayikhumele ekhekoro khya Daudi nukhukhuma khu Bethlehemu, ekhejiji ekhe alemo u Daudi?
43 dissensio itaque facta est in turba propter eum
Evo, pugukhakhumila ugavanye kho pagati parurundamano olwa Yesu.
44 quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus
Avange pagati pavene vakhale vikhomwibata, pakhuva akhasipali oyakhakhusinche ekhevokho khokyanya khumwene.
45 venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum
Pu ava ofisa vakhavuya khuvavakha vavalongonchi Avafalisayo na vope vakhavavola, “Pu khekhi samundetile?”
46 responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homo
Avaofisa vakhanda, “Asipali umunu ovagelile okhonchova nduyu kabla.”
47 responderunt ergo eis Pharisaei numquid et vos seducti estis
Pu Avafalisayo vakhanda, “Nayumwe musanchiwe?
48 numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex Pharisaeis
Pukhwale vevoni muvalongonchi ovikhomwedekha, au vevoni Uvamafalisayo?
49 sed turba haec quae non novit legem maledicti sunt
Pakhuva avalulundamano avasalumanyile wrulagelo - vaberiwe.”
50 dicit Nicodemus ad eos ille qui venit ad eum nocte qui unus erat ex ipsis
O Nikodemo akhavavula (Omwene uviakhandundile o Yesu khatale, ale paninie na Vafarisayo),
51 numquid lex nostra iudicat hominem nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat
“Je urulagero lweto lukhung'ega umunu pakhuva vikhopulekhencha tale nukhulumanya ekhivomba?”
52 responderunt et dixerunt ei numquid et tu Galilaeus es scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit
Vakhanda nu khumbura, “Na yuve vukhumela khu Galilaya? Olonde nulole ukhuta asipali onyamarago aveakhomile khu Galilaya.”
53 et reversi sunt unusquisque in domum suam
Pu khela munu akhaluta khunyumba yamwene.