< Iohannem 7 >
1 post haec ambulabat Iesus in Galilaeam non enim volebat in Iudaeam ambulare quia quaerebant eum Iudaei interficere
Et après ces choses, Jésus se tenait en Galilée, car il ne voulait pas se tenir en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
2 erat autem in proximo dies festus Iudaeorum scenopegia
Or la fête des Juifs, celle des tabernacles, était proche.
3 dixerunt autem ad eum fratres eius transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis
Ses frères lui dirent donc: Pars d’ici et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais;
4 nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse si haec facis manifesta te ipsum mundo
car nul ne fait quelque chose en secret et ne cherche à être lui-même publiquement connu; si tu fais ces choses, montre-toi au monde toi-même.
5 neque enim fratres eius credebant in eum
Car ses frères ne croyaient pas en lui non plus.
6 dicit ergo eis Iesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum
Jésus donc leur dit: Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
7 non potest mundus odisse vos me autem odit quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt
Le monde ne peut pas vous haïr; mais il me hait, parce que moi je rends témoignage de lui, que ses œuvres sont mauvaises.
8 vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est
Vous, montez à cette fête; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n’est pas encore accompli.
9 haec cum dixisset ipse mansit in Galilaea
Leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.
10 ut autem ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto
Mais lorsque ses frères furent montés, alors lui aussi monta à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret.
11 Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant ubi est ille
Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient: Où est cet [homme]?
12 et murmur multus de eo erat in turba; quidam enim dicebant quia bonus est alii autem dicebant non sed seducit turbas
Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi les foules. Les uns disaient: Il est homme de bien. D’autres disaient: Non, mais il séduit la foule.
13 nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum
Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.
14 iam autem die festo mediante ascendit Iesus in templum et docebat
Mais, comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.
15 et mirabantur Iudaei dicentes quomodo hic litteras scit cum non didicerit
Les Juifs donc s’étonnaient, disant: Comment celui-ci connaît-il les lettres, vu qu’il ne [les] a point apprises?
16 respondit eis Iesus et dixit mea doctrina non est mea sed eius qui misit me
Jésus donc leur répondit et dit: Ma doctrine n’est pas mienne, mais de celui qui m’a envoyé.
17 si quis voluerit voluntatem eius facere cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit an ego a me ipso loquar
Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine si elle est de Dieu, ou si moi je parle de par moi-même.
18 qui a semet ipso loquitur gloriam propriam quaerit qui autem quaerit gloriam eius qui misit illum hic verax est et iniustitia in illo non est
Celui qui parle de par lui-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai, et il n’y a point d’injustice en lui.
19 nonne Moses dedit vobis legem et nemo ex vobis facit legem
Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul d’entre vous n’observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
20 quid me quaeritis interficere respondit turba et dixit daemonium habes quis te quaerit interficere
La foule répondit et dit: Tu as un démon; qui cherche à te faire mourir?
21 respondit Iesus et dixit eis unum opus feci et omnes miramini
Jésus répondit et leur dit: J’ai fait une œuvre, et vous vous étonnez tous.
22 propterea Moses dedit vobis circumcisionem non quia ex Mose est sed ex patribus et in sabbato circumciditis hominem
C’est pourquoi Moïse vous a donné la circoncision (non qu’elle soit de Moïse, mais elle est des pères), et vous circoncisez un homme en un jour de sabbat.
23 si circumcisionem accipit homo in sabbato ut non solvatur lex Mosi mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato
Si un homme reçoit la circoncision en un jour de sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, êtes-vous irrités contre moi de ce que j’ai guéri un homme tout entier en un jour de sabbat?
24 nolite iudicare secundum faciem sed iustum iudicium iudicate
Ne jugez pas sur l’apparence, mais portez un jugement juste.
25 dicebant ergo quidam ex Hierosolymis nonne hic est quem quaerunt interficere
Quelques-uns donc de ceux de Jérusalem disaient: N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir?
26 et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus
Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien: les chefs auraient-ils vraiment reconnu que celui-ci est le Christ?
27 sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sit
Mais nous connaissons celui-ci, [et nous savons] d’où il est; mais lorsque le Christ viendra, personne ne sait d’où il est.
28 clamabat ergo docens in templo Iesus et dicens et me scitis et unde sim scitis et a me ipso non veni sed est verus qui misit me quem vos non scitis
Jésus donc criait dans le temple, enseignant et disant: Et vous me connaissez, et vous savez d’où je suis: et je ne suis pas venu de par moi-même, mais celui qui m’a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez pas.
29 ego scio eum quia ab ipso sum et ipse me misit
Moi, je le connais, car je viens de lui, et c’est lui qui m’a envoyé.
30 quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora eius
Ils cherchaient donc à le prendre; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
31 de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit
Et plusieurs d’entre la foule crurent en lui, et disaient: Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n’en a fait?
32 audierunt Pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt principes et Pharisaei ministros ut adprehenderent eum
Les pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses de lui; et les pharisiens et les principaux sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre.
33 dixit ergo Iesus adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum qui misit me
Jésus donc dit: Je suis encore pour un peu de temps avec vous, et je m’en vais à celui qui m’a envoyé.
34 quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego vos non potestis venire
Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez venir.
35 dixerunt ergo Iudaei ad se ipsos quo hic iturus est quia non inveniemus eum numquid in dispersionem gentium iturus est et docturus gentes
Les Juifs donc dirent entre eux: Où celui-ci va-t-il aller que nous ne le trouverons pas? Va-t-il aller à la dispersion [au milieu] des Grecs, et enseigner les Grecs?
36 quis est hic sermo quem dixit quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego non potestis venire
Quelle est cette parole qu’il a dite: Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez venir?
37 in novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamabat dicens si quis sitit veniat ad me et bibat
Et en la dernière journée, la grande journée de la fête, Jésus se tint là et cria, disant: Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
38 qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae
Celui qui croit en moi, selon ce qu’a dit l’écriture, des fleuves d’eau vive couleront de son ventre.
39 hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus
(Or il disait cela de l’Esprit qu’allaient recevoir ceux qui croyaient en lui; car l’Esprit n’était pas encore, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.)
40 ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius dicebant hic est vere propheta
Des gens de la foule donc, ayant entendu cette parole, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète.
41 alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit
D’autres disaient: Celui-ci est le Christ. D’autres disaient: Le Christ vient-il donc de Galilée?
42 nonne scriptura dicit quia ex semine David et Bethleem castello ubi erat David venit Christus
L’écriture n’a-t-elle pas dit que le Christ vient de la semence de David et de la bourgade de Bethléhem, où était David?
43 dissensio itaque facta est in turba propter eum
Il y eut donc de la division dans la foule à cause de lui.
44 quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus
Et quelques-uns d’entre eux voulaient le prendre; mais personne ne mit les mains sur lui.
45 venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum
Les huissiers donc s’en vinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens; et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l’avez-vous pas amené?
46 responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homo
Les huissiers répondirent: Jamais homme ne parla comme cet homme.
47 responderunt ergo eis Pharisaei numquid et vos seducti estis
Les pharisiens donc leur répondirent: Et vous aussi, êtes-vous séduits?
48 numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex Pharisaeis
Aucun d’entre les chefs ou d’entre les pharisiens, a-t-il cru en lui?
49 sed turba haec quae non novit legem maledicti sunt
Mais cette foule qui ne connaît pas la loi est maudite.
50 dicit Nicodemus ad eos ille qui venit ad eum nocte qui unus erat ex ipsis
Nicodème, qui était l’un d’entre eux, leur dit:
51 numquid lex nostra iudicat hominem nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat
Notre loi juge-t-elle l’homme avant de l’avoir entendu et d’avoir connu ce qu’il fait?
52 responderunt et dixerunt ei numquid et tu Galilaeus es scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit
Ils répondirent et lui dirent: Et toi, es-tu aussi de Galilée? Enquiers-toi, et vois qu’un prophète n’est pas suscité de Galilée.
53 et reversi sunt unusquisque in domum suam
Et chacun s’en alla dans sa maison.