< Iohannem 7 >
1 post haec ambulabat Iesus in Galilaeam non enim volebat in Iudaeam ambulare quia quaerebant eum Iudaei interficere
After these things, Yeshua was walking in Galil, for he would not walk in Judea, because the Jewish leaders sought to kill him.
2 erat autem in proximo dies festus Iudaeorum scenopegia
Now the Jewish festival, the Feast of Tabernacles, was near.
3 dixerunt autem ad eum fratres eius transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis
So his brothers said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your talmidim also may see your works that you are doing.
4 nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse si haec facis manifesta te ipsum mundo
For no one does anything in secret when he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
5 neque enim fratres eius credebant in eum
For even his brothers did not believe in him.
6 dicit ergo eis Iesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum
Yeshua therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
7 non potest mundus odisse vos me autem odit quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt
The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
8 vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est
You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
9 haec cum dixisset ipse mansit in Galilaea
After he had said this, he stayed in Galil.
10 ut autem ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto
But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
11 Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant ubi est ille
The Jewish leaders therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
12 et murmur multus de eo erat in turba; quidam enim dicebant quia bonus est alii autem dicebant non sed seducit turbas
There was much murmuring among the crowds concerning him. Some said, "He is a good man." But others said, "Not so, but he leads the crowd astray."
13 nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum
Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
14 iam autem die festo mediante ascendit Iesus in templum et docebat
But when it was now the midst of the feast, Yeshua went up into the temple and taught.
15 et mirabantur Iudaei dicentes quomodo hic litteras scit cum non didicerit
Then the Jewish leaders were astonished, saying, "How does this man know such writings, having never been educated?"
16 respondit eis Iesus et dixit mea doctrina non est mea sed eius qui misit me
Yeshua therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
17 si quis voluerit voluntatem eius facere cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit an ego a me ipso loquar
If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
18 qui a semet ipso loquitur gloriam propriam quaerit qui autem quaerit gloriam eius qui misit illum hic verax est et iniustitia in illo non est
He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
19 nonne Moses dedit vobis legem et nemo ex vobis facit legem
Did not Moses give you the Law, and yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill me?"
20 quid me quaeritis interficere respondit turba et dixit daemonium habes quis te quaerit interficere
The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?"
21 respondit Iesus et dixit eis unum opus feci et omnes miramini
Yeshua answered them, "I did one work, and you are all amazed.
22 propterea Moses dedit vobis circumcisionem non quia ex Mose est sed ex patribus et in sabbato circumciditis hominem
Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
23 si circumcisionem accipit homo in sabbato ut non solvatur lex Mosi mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato
If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
24 nolite iudicare secundum faciem sed iustum iudicium iudicate
Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
25 dicebant ergo quidam ex Hierosolymis nonne hic est quem quaerunt interficere
Therefore some of them of Jerusalem said, "Is not this he whom they seek to kill?
26 et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus
Look, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Messiah?
27 sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sit
However we know where this man comes from, but when the Messiah comes, no one will know where he comes from."
28 clamabat ergo docens in templo Iesus et dicens et me scitis et unde sim scitis et a me ipso non veni sed est verus qui misit me quem vos non scitis
Yeshua therefore called out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
29 ego scio eum quia ab ipso sum et ipse me misit
I know him, because I am from him, and he sent me."
30 quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora eius
They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31 de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit
But many in the crowd believed in him. They said, "When the Messiah comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"
32 audierunt Pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt principes et Pharisaei ministros ut adprehenderent eum
The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the chief cohanim and the Pharisees sent officers to arrest him.
33 dixit ergo Iesus adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum qui misit me
Then Yeshua said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
34 quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego vos non potestis venire
You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come."
35 dixerunt ergo Iudaei ad se ipsos quo hic iturus est quia non inveniemus eum numquid in dispersionem gentium iturus est et docturus gentes
The Jewish leaders therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks, and teach the Greeks?
36 quis est hic sermo quem dixit quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego non potestis venire
What is this word that he said, 'You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come'?"
37 in novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamabat dicens si quis sitit veniat ad me et bibat
Now on the last and greatest day of the feast, Yeshua stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
38 qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae
He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
39 hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus
But he said this about the Ruach, which those believing in him were to receive. For the Ruach was not yet given, because Yeshua was not yet glorified.
40 ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius dicebant hic est vere propheta
Some of the crowd therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet."
41 alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit
Others said, "This is the Messiah." But some said, "What, does the Messiah come out of Galil?
42 nonne scriptura dicit quia ex semine David et Bethleem castello ubi erat David venit Christus
Hasn't the Scripture said that the Messiah comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
43 dissensio itaque facta est in turba propter eum
So there arose a division in the crowd because of him.
44 quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45 venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum
The officers therefore came to the chief cohanim and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
46 responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homo
The officers answered, "No man ever spoke like this man."
47 responderunt ergo eis Pharisaei numquid et vos seducti estis
The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you?
48 numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex Pharisaeis
Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
49 sed turba haec quae non novit legem maledicti sunt
But this crowd that does not know the Law is accursed."
50 dicit Nicodemus ad eos ille qui venit ad eum nocte qui unus erat ex ipsis
Nicodemus (he who came to him before, being one of them) said to them,
51 numquid lex nostra iudicat hominem nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat
"Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
52 responderunt et dixerunt ei numquid et tu Galilaeus es scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit
They answered him, "Are you also from Galil? Search, and see that no prophet comes from Galil."
53 et reversi sunt unusquisque in domum suam
Then everyone went to his own house,