< Iohannem 7 >

1 post haec ambulabat Iesus in Galilaeam non enim volebat in Iudaeam ambulare quia quaerebant eum Iudaei interficere
After this, Jesus traveled about in Galilee, for he would not reside in Judea, because the Jews sought to kill him.
2 erat autem in proximo dies festus Iudaeorum scenopegia
Now, the Jewish feast of tabernacles was near.
3 dixerunt autem ad eum fratres eius transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis
His brothers, therefore, said to him, Leave this country, and go to Judea, that your disciples may also see the works which you do.
4 nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse si haec facis manifesta te ipsum mundo
For whoever courts renown, does nothing in secret: since you perform such things, show yourself to the world.
5 neque enim fratres eius credebant in eum
(For not even his brothers believed on him.)
6 dicit ergo eis Iesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum
Jesus answered, My time is not yet come; any time will suit you.
7 non potest mundus odisse vos me autem odit quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt
The world can not hate you; but me it hates, because I disclose the wickedness of its actions.
8 vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est
Go you to this festival: I go not thither, because it is not my time.
9 haec cum dixisset ipse mansit in Galilaea
Having said this, he remained in Galilee.
10 ut autem ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto
But when his brothers were gone, he also went to the festival; not publicly, but rather privately.
11 Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant ubi est ille
At the festival, the Jews inquired after him, and said, Where is he?
12 et murmur multus de eo erat in turba; quidam enim dicebant quia bonus est alii autem dicebant non sed seducit turbas
And there was much whispering among the people concerning him. Some said, He is a good man. Others, No; he seduces the multitude.
13 nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum
No person, however, spoke freely of him, for fear of the Jews.
14 iam autem die festo mediante ascendit Iesus in templum et docebat
About the middle of the festival, Jesus went into the temple, and was teaching.
15 et mirabantur Iudaei dicentes quomodo hic litteras scit cum non didicerit
And the Jews said with astonishment, Whence comes this man's learning, who was never taught?
16 respondit eis Iesus et dixit mea doctrina non est mea sed eius qui misit me
Jesus made answer, My doctrine is not mine, but his who sent me.
17 si quis voluerit voluntatem eius facere cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit an ego a me ipso loquar
If any one will do his will, he shall discern whether my doctrine proceeds from God, or from myself.
18 qui a semet ipso loquitur gloriam propriam quaerit qui autem quaerit gloriam eius qui misit illum hic verax est et iniustitia in illo non est
Whosoever teaches what proceeds from himself, seeks to promote his own glory: whosoever seeks to promote the glory of him who sent him, deserves credit, and is a stranger to deceit.
19 nonne Moses dedit vobis legem et nemo ex vobis facit legem
Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?
20 quid me quaeritis interficere respondit turba et dixit daemonium habes quis te quaerit interficere
The people answered, You are possessed. Who seeks to kill you.
21 respondit Iesus et dixit eis unum opus feci et omnes miramini
Jesus replied, I have performed one action, which surprises you all.
22 propterea Moses dedit vobis circumcisionem non quia ex Mose est sed ex patribus et in sabbato circumciditis hominem
Moses instituted circumcision among you, (not that it is from Moses, but from the patriarchs, ) and you circumcise on the Sabbath.
23 si circumcisionem accipit homo in sabbato ut non solvatur lex Mosi mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato
If, on the Sabbath, a man receive circumcision, that the law of Moses may not be violated; are you incensed against me, because, on the Sabbath, I have cured a man, whose whole body was disabled?
24 nolite iudicare secundum faciem sed iustum iudicium iudicate
Judge not from personal regards, but judge according to justice.
25 dicebant ergo quidam ex Hierosolymis nonne hic est quem quaerunt interficere
Then some inhabitants of Jerusalem, said, Is not this he whom they seek to kill?
26 et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus
Lo! he speaks boldly, and they say nothing to him. Do the rulers, indeed, acknowledge that this is the Messiah?
27 sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sit
But we know whence this man is; whereas, when the Messiah shall come, no person will know whence he is.
28 clamabat ergo docens in templo Iesus et dicens et me scitis et unde sim scitis et a me ipso non veni sed est verus qui misit me quem vos non scitis
Jesus, who was then teaching in the temple, cried, Do you know both who, and whence I am? I came not of myself. But he is true, who sent me, whom you know not.
29 ego scio eum quia ab ipso sum et ipse me misit
As for me, I know him, because I came from him, and am commissioned by him.
30 quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora eius
Then they sought to apprehend him, but none laid hands on him; for his hour was not yet come.
31 de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit
Many of the people, however, believed on him, and said, When the Messiah shall come, will he do more miracles than this man does?
32 audierunt Pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt principes et Pharisaei ministros ut adprehenderent eum
When the Pharisees heard that the people muttered such things concerning him, they and the chief priests dispatched officers to seize him.
33 dixit ergo Iesus adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum qui misit me
Jesus, therefore, said, Yet a little while I remain with you; then I go to him who sent me.
34 quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego vos non potestis venire
You shall seek me, but shall not find me; nor be able to come where I am.
35 dixerunt ergo Iudaei ad se ipsos quo hic iturus est quia non inveniemus eum numquid in dispersionem gentium iturus est et docturus gentes
The Jews said, among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? Will he go to the dispersed Greeks, and teach the Greeks?
36 quis est hic sermo quem dixit quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego non potestis venire
What does he mean, by saying, You shall seek me, but shall not find me, nor be able to get thither, where I shall be.
37 in novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamabat dicens si quis sitit veniat ad me et bibat
On the last, and greatest day of the festival, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come to me, and drink.
38 qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae
He who believes on me, as the scripture says, shall be like a cistern, whence rivers of living waters shall flow.
39 hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus
This he spoke of the Spirit, which they who believed on him were to receive; for the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
40 ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius dicebant hic est vere propheta
Many of the people having heard what was spoken, said, This is certainly the prophet.
41 alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit
Some said, This is the Messiah. Others, does the Messiah come from Galilee?
42 nonne scriptura dicit quia ex semine David et Bethleem castello ubi erat David venit Christus
Does not the scripture say, that the Messiah will be of the posterity of David, and come from Bethlehem, the village whence David was?
43 dissensio itaque facta est in turba propter eum
Thus the people were divided concerning him;
44 quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus
and some of them would have seized him, but no person laid hands upon him.
45 venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum
Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, Wherefore have you not brought him?
46 responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homo
The officers answered, Never man spoke like this man.
47 responderunt ergo eis Pharisaei numquid et vos seducti estis
The Pharisees replied, Are you also seduced?
48 numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex Pharisaeis
Has any of the rulers, or of the Pharisees, believed on him?
49 sed turba haec quae non novit legem maledicti sunt
But this populace, which knows not the law, is accursed.
50 dicit Nicodemus ad eos ille qui venit ad eum nocte qui unus erat ex ipsis
Nicodemus, one of themselves, (he who came to Jesus by night, )
51 numquid lex nostra iudicat hominem nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat
said to them, Does our law permit us to condemn a man, without hearing him, and knowing what he has done?
52 responderunt et dixerunt ei numquid et tu Galilaeus es scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit
They answered him, Are you also a Galilean? Search, and you will find that prophets arise not out of Galilee.
53 et reversi sunt unusquisque in domum suam
Then every man went to his own house;

< Iohannem 7 >