< Iohannem 7 >
1 post haec ambulabat Iesus in Galilaeam non enim volebat in Iudaeam ambulare quia quaerebant eum Iudaei interficere
Pak Ježíš chodil po Galileji, v Judsku mu ukládali o život.
2 erat autem in proximo dies festus Iudaeorum scenopegia
Když se blížily židovské svátky díkůvzdání,
3 dixerunt autem ad eum fratres eius transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis
Ježíšovi bratři naléhali: „Jdi do Judska, ať lidé vidí tvoje činy!
4 nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse si haec facis manifesta te ipsum mundo
Neskrývej se v ústraní, ale snaž se prosadit na veřejnosti.“
5 neque enim fratres eius credebant in eum
Oni ho totiž nechápali.
6 dicit ergo eis Iesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum
Ježíš jim řekl: „Půjdu, až přijde můj čas. Vy můžete jít kdykoliv,
7 non potest mundus odisse vos me autem odit quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt
protože vás lidé nebudou nenávidět tak jako mne. Neradi slyší, když je obviňuji z jejich zlých činů.
8 vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est
Jděte klidně sami a já přijdu, až bude vhodná chvíle.“
9 haec cum dixisset ipse mansit in Galilaea
Ježíš zůstal v Galileji, ale brzy po odchodu svých bratrů se tajně vydal na cestu. Chtěl totiž dojít do Jeruzaléma nepoznán.
10 ut autem ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto
11 Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant ubi est ille
O svátcích ho tam lidé hledali a všude se o něm hovořilo. Někteří ho chválili, jiní zase říkali, že plete lidem hlavu.
12 et murmur multus de eo erat in turba; quidam enim dicebant quia bonus est alii autem dicebant non sed seducit turbas
13 nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum
Ale to se jen šeptalo, protože mluvit o něm na veřejnosti bylo nebezpečné.
14 iam autem die festo mediante ascendit Iesus in templum et docebat
Uprostřed oslav se Ježíš objevil v chrámu a začal kázat.
15 et mirabantur Iudaei dicentes quomodo hic litteras scit cum non didicerit
Překvapení Židé se divili: „Jak to, že se tak vyzná v Písmu, když na to nemá školy?“
16 respondit eis Iesus et dixit mea doctrina non est mea sed eius qui misit me
Ježíš jim odpověděl: „Nepředkládám vám své vlastní názory. Tlumočím jen to, co vám chce sdělit Bůh.
17 si quis voluerit voluntatem eius facere cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit an ego a me ipso loquar
Jste-li ochotni plnit Boží vůli, jistě poznáte, že to nejsou má vlastní slova.
18 qui a semet ipso loquitur gloriam propriam quaerit qui autem quaerit gloriam eius qui misit illum hic verax est et iniustitia in illo non est
Kdo přináší světu jen vlastní myšlenky, ten touží po slávě a lidské chvále. Ale ten je upřímný a pravdomluvný, kdo svou řečí oslavuje Boha.
19 nonne Moses dedit vobis legem et nemo ex vobis facit legem
Mojžíš vám dal zákon, ale nikdo z vás ho neplní. Jakým právem mne osočujete? Proč mi ukládáte o život?“
20 quid me quaeritis interficere respondit turba et dixit daemonium habes quis te quaerit interficere
„Ty ses snad pomátl na rozumu! Copak tě chce někdo zabít?“ozvalo se z davu.
21 respondit Iesus et dixit eis unum opus feci et omnes miramini
Ježíš jim řekl: „Uzdravil jsem v sobotu nemocného člověka, a vyvedlo vás to z míry.
22 propterea Moses dedit vobis circumcisionem non quia ex Mose est sed ex patribus et in sabbato circumciditis hominem
Přitom vy sami nepovažujete za porušení, když připadne na sobotu povinnost udělat obřízku, a klidně ji vykonáte. Proč vás tedy tak rozčiluje, že jsem v sobotu vrátil člověku zdraví?
23 si circumcisionem accipit homo in sabbato ut non solvatur lex Mosi mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato
24 nolite iudicare secundum faciem sed iustum iudicium iudicate
Neulpívejte na povrchu, ale pronikejte k jádru věci.“
25 dicebant ergo quidam ex Hierosolymis nonne hic est quem quaerunt interficere
Někteří z jeruzalémských občanů povstali: „Je to opravdu ten, kterého chtějí zabít?
26 et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus
Veřejně káže v chrámu, a oni ho nechají. Že by ho přece uznali za Mesiáše? To se nám nezdá. O Mesiáši prý nikdo nebude vědět, odkud přišel, ale Ježíšův původ známe.“
27 sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sit
28 clamabat ergo docens in templo Iesus et dicens et me scitis et unde sim scitis et a me ipso non veni sed est verus qui misit me quem vos non scitis
„Znáte mne a víte, odkud pocházím, “zvolal Ježíš. „Ale neznáte toho, který mne poslal.
29 ego scio eum quia ab ipso sum et ipse me misit
Já ho znám dobře a vím, že si zaslouží naši důvěru. On za mnou stojí, neprosazuji svou vlastní věc.“
30 quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora eius
Chtěli ho zatknout, ale nikdo se k tomu neodhodlal, protože ještě nepřišla chvíle, kdy se to mělo stát. Mnozí z posluchačů v Ježíše uvěřili.
31 de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit
Řekli si: „Mesiáš by určitě nedělal více zázraků než on!“
32 audierunt Pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt principes et Pharisaei ministros ut adprehenderent eum
Když se to doneslo farizejům a velekněžím, poslali chrámovou stráž, aby ho zatkla.
33 dixit ergo Iesus adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum qui misit me
Ježíš pokračoval: „Zůstanu s vámi ještě nějaký čas a pak se vrátím k tomu, který mne poslal.
34 quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego vos non potestis venire
Až odejdu, budete mne marně hledat, ale za mnou se nedostanete.“
35 dixerunt ergo Iudaei ad se ipsos quo hic iturus est quia non inveniemus eum numquid in dispersionem gentium iturus est et docturus gentes
Židé se překvapeně ptali: „Kam chce odejít, že se za ním nedostaneme? Chce snad jít mezi pohany a učit je?“
36 quis est hic sermo quem dixit quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego non potestis venire
37 in novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamabat dicens si quis sitit veniat ad me et bibat
Poslední den svátků, když kněží v průvodu nesli vodu do chrámu, stál tam Ježíš a volal: „Kdo má žízeň, pojď se ke mně napít. Písmo říká, že nitro každého, kdo ve mne uvěří, vydá životodárný pramen.“
38 qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae
39 hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus
Mluvil o Božím Duchu, který měl být seslán až po dovršení Ježíšova díla na zemi. Měl ho dostat každý, kdo v Ježíše uvěří.
40 ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius dicebant hic est vere propheta
Ze zástupu se ozvaly dohady: „To je asi Mesiáš.“
41 alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit
Někteří však namítali: „Ne, to může být nanejvýš jeho předchůdce. Pochází přece z Galileje!
42 nonne scriptura dicit quia ex semine David et Bethleem castello ubi erat David venit Christus
A Písmo říká, že Mesiáš se narodí v Betlémě a že bude potomkem krále Davida.“
43 dissensio itaque facta est in turba propter eum
Nakonec se pohádali.
44 quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus
Chrámová stráž se neodvážila Ježíše zatknout. Vrátili se ke kněžím a farizejům, kteří se na ně obořili: „Kde ho máte? Proč jste ho nepřivedli?“
45 venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum
46 responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homo
„Nemohli jsme, takového člověka jsme ještě neslyšeli.“
47 responderunt ergo eis Pharisaei numquid et vos seducti estis
„Tak i vy jste se nechali svést?“zlobili se farizejové.
48 numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex Pharisaeis
„Uvěřil mu snad někdo z velerady nebo z nás?
49 sed turba haec quae non novit legem maledicti sunt
Co se dá čekat od nevzdělaného davu! Nevyznají se v Bibli a takhle to dopadá.“
50 dicit Nicodemus ad eos ille qui venit ad eum nocte qui unus erat ex ipsis
Jeden z farizejů – Nikodém, který před časem Ježíše navštívil, namítl:
51 numquid lex nostra iudicat hominem nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat
„Jak můžete odsoudit člověka, kterého jste nevyslechli? Odpovídá to našemu zákonu?“
52 responderunt et dixerunt ei numquid et tu Galilaeus es scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit
„Nejsi snad jeho krajan?“zeptali se ho. „Ukaž nám v Bibli, že má přijít prorok z Galileje.“
53 et reversi sunt unusquisque in domum suam
A s tím se rozešli.