< Iohannem 6 >
1 post haec abiit Iesus trans mare Galilaeae quod est Tiberiadis
After these things Jesus went away across the lake of Galilee, that of Tiberias.
2 et sequebatur eum multitudo magna quia videbant signa quae faciebat super his qui infirmabantur
And a great multitude followed him, because they saw the signs which he wrought on the diseased.
3 subiit ergo in montem Iesus et ibi sedebat cum discipulis suis
And Jesus went up into the mountain, and sat there with his disciples.
4 erat autem proximum pascha dies festus Iudaeorum
And the passover, the feast of the Jews, was near.
5 cum sublevasset ergo oculos Iesus et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum dicit ad Philippum unde ememus panes ut manducent hii
Jesus then lifting up his eyes, and seeing that a great crowd was coming to him, saith to Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?
6 hoc autem dicebat temptans eum ipse enim sciebat quid esset facturus
But this he said to try him; for he himself knew what he was going to do.
7 respondit ei Philippus ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis ut unusquisque modicum quid accipiat
Philip answered him, Two hundred denaries' worth of bread is not sufficient for them, that each one may take a tittle.
8 dicit ei unus ex discipulis eius Andreas frater Simonis Petri
One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith to him,
9 est puer unus hic qui habet quinque panes hordiacios et duos pisces sed haec quid sunt inter tantos
There is a lad here, who hath five barley-loaves, and two small fishes; but what are they among so many?
10 dixit ergo Iesus facite homines discumbere erat autem faenum multum in loco discubuerunt ergo viri numero quasi quinque milia
Jesus said, Make the men lie down. Now there was much grass in the place. So the men lay down, in number about five thousand.
11 accepit ergo panes Iesus et cum gratias egisset distribuit discumbentibus similiter et ex piscibus quantum volebant
Jesus then took the loaves, and having given thanks, distributed to those that were lying down; in like manner also of the fishes, as much as they desired.
12 ut autem impleti sunt dixit discipulis suis colligite quae superaverunt fragmenta ne pereant
And when they were filled, he saith to his disciples, Gather up the fragments that remain over, that nothing may be lost.
13 collegerunt ergo et impleverunt duodecim cofinos fragmentorum ex quinque panibus hordiaciis quae superfuerunt his qui manducaverunt
So they gathered them up, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley-loaves, which remained over and above to those that had eaten.
14 illi ergo homines cum vidissent quod fecerat signum dicebant quia hic est vere propheta qui venturus est in mundum
The men therefore seeing the sign which he wrought, said, This is truly the prophet that was to come into the world.
15 Iesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum et facerent eum regem fugit iterum in montem ipse solus
Jesus therefore, knowing that they were about to come and take him by force to make him a king, withdrew again to the mountain alone.
16 ut autem sero factum est descenderunt discipuli eius ad mare
But when evening came, his disciples went down to the lake,
17 et cum ascendissent navem venerunt trans mare in Capharnaum et tenebrae iam factae erant et non venerat ad eos Iesus
and having gone on board a boat, were going over the lake to Capernaum. And darkness had overtaken them, and Jesus had not yet come to them.
18 mare autem vento magno flante exsurgebat
And as a strong wind was blowing, the waves ran high.
19 cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta vident Iesum ambulantem super mare et proximum navi fieri et timuerunt
When therefore they had rowed about twenty-five or thirty furlongs, they saw Jesus walking on the lake, and drawing near the boat; and they were afraid.
20 ille autem dicit eis ego sum nolite timere
But he saith to them, It is I, be not afraid.
21 voluerunt ergo accipere eum in navi et statim fuit navis ad terram quam ibant
Then they were willing to receive him into the boat; and immediately the boat was at the land whither they were going.
22 altera die turba quae stabat trans mare vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navem sed soli discipuli eius abissent
The day following, the multitude which stood on the other side of the lake having seen that there was no other boat there but one, and that Jesus did not go with his disciples into the boat, but that his disciples went away alone,
23 aliae vero supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum ubi manducaverant panem gratias agente Domino
(but there came other boats from Tiberias near the place where they ate the bread, when the Lord had given thanks; )
24 cum ergo vidisset turba quia Iesus non esset ibi neque discipuli eius ascenderunt naviculas et venerunt Capharnaum quaerentes Iesum
when therefore the multitude saw that Jesus was not there nor his disciples, they went on board the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
25 et cum invenissent eum trans mare dixerunt ei rabbi quando huc venisti
And having found him on the other side of the lake, they said to him, Rabbi, when didst thou come hither?
26 respondit eis Iesus et dixit amen amen dico vobis quaeritis me non quia vidistis signa sed quia manducastis ex panibus et saturati estis
Jesus answered them and said, Truly, truly do I say to you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.
27 operamini non cibum qui perit sed qui permanet in vitam aeternam quem Filius hominis vobis dabit hunc enim Pater signavit Deus (aiōnios )
Labor not for the food that perisheth, but for the food that endureth to everlasting life, which the Son of man giveth to you; for on him hath the Father set his seal, even God. (aiōnios )
28 dixerunt ergo ad eum quid faciemus ut operemur opera Dei
Then they said to him, What are we to do, that we may work the works of God?
29 respondit Iesus et dixit eis hoc est opus Dei ut credatis in eum quem misit ille
Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe in him whom he sent.
30 dixerunt ergo ei quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi quid operaris
They said therefore to him, What sign doest thou, that we may see, and believe thee? What dost thou work?
31 patres nostri manna manducaverunt in deserto sicut scriptum est panem de caelo dedit eis manducare
Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written, “He gave them bread from heaven to eat.”
32 dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis non Moses dedit vobis panem de caelo sed Pater meus dat vobis panem de caelo verum
Jesus therefore said to them, Truly, truly do I say to you, Moses hath not given you the bread from heaven; but my Father is giving you the true bread from heaven.
33 panis enim Dei est qui descendit de caelo et dat vitam mundo
For the bread of God is that which is coming down from heaven, and giving life to the world.
34 dixerunt ergo ad eum Domine semper da nobis panem hunc
They said therefore to him, Lord, evermore give us this bread.
35 dixit autem eis Iesus ego sum panis vitae qui veniet ad me non esuriet et qui credit in me non sitiet umquam
Jesus therefore said to them, I am the bread of life; he that cometh to me will not hunger; and he that believeth in me will never thirst.
36 sed dixi vobis quia et vidistis me et non creditis
But I said to you, that ye have even seen, and do not believe.
37 omne quod dat mihi Pater ad me veniet et eum qui venit ad me non eiciam foras
All that the Father giveth me will come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out;
38 quia descendi de caelo non ut faciam voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me
for I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.
39 haec est autem voluntas eius qui misit me Patris ut omne quod dedit mihi non perdam ex eo sed resuscitem illum novissimo die
And this is the will of him that sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up in the last day.
40 haec est enim voluntas Patris mei qui misit me ut omnis qui videt Filium et credit in eum habeat vitam aeternam et resuscitabo ego eum in novissimo die (aiōnios )
For this is the will of my Father, that every one who looketh on the Son and believeth in him, shall have everlasting life; and I will raise him up in the last day. (aiōnios )
41 murmurabant ergo Iudaei de illo quia dixisset ego sum panis qui de caelo descendi
The Jews therefore murmured about him, because he said, I am the bread which came down from heaven;
42 et dicebant nonne hic est Iesus filius Ioseph cuius nos novimus patrem et matrem quomodo ergo dicit hic quia de caelo descendi
and they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, one whose father and mother we know? How is it then that this man saith, I have come down from heaven?
43 respondit ergo Iesus et dixit eis nolite murmurare in invicem
Jesus therefore answered and said to them, Murmur not among yourselves.
44 nemo potest venire ad me nisi Pater qui misit me traxerit eum et ego resuscitabo eum novissimo die
No one can come to me, unless the Father, who sent me, draw him: and I will raise him up in the last day.
45 est scriptum in prophetis et erunt omnes docibiles Dei omnis qui audivit a Patre et didicit venit ad me
It is written in the prophets, “And they shall all be taught of God.” Every one that hath heard the Father, and hath learnt from him, cometh to me.
46 non quia Patrem vidit quisquam nisi is qui est a Deo hic vidit Patrem
Not that any one hath seen the Father, but he who is from God; he hath seen the Father.
47 amen amen dico vobis qui credit in me habet vitam aeternam (aiōnios )
Truly, truly do I say to you, He that believeth hath everlasting life. (aiōnios )
49 patres vestri manducaverunt in deserto manna et mortui sunt
Your fathers ate the manna in the wilderness, and died.
50 hic est panis de caelo descendens ut si quis ex ipso manducaverit non moriatur
This is the bread which is coming down from heaven, that one may eat of it and not die.
51 ego sum panis vivus qui de caelo descendi si quis manducaverit ex hoc pane vivet in aeternum et panis quem ego dabo caro mea est pro mundi vita (aiōn )
I am the living bread which came down from heaven; if any one eat of my bread, he will live for ever. Yea, and the bread which I will give for the life of the world is my flesh. (aiōn )
52 litigabant ergo Iudaei ad invicem dicentes quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum
The Jews therefore contended with one another, saying, How can this man give us his flesh to eat?
53 dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eius sanguinem non habetis vitam in vobis
Jesus therefore said to them, Truly, truly do I say to you, Unless ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have no life in you.
54 qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem habet vitam aeternam et ego resuscitabo eum in novissimo die (aiōnios )
He that eateth my flesh and drinketh my blood hath everlasting life; and I will raise him up in the last day. (aiōnios )
55 caro enim mea vere est cibus et sanguis meus vere est potus
For my flesh is true food, and my blood is true drink.
56 qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem in me manet et ego in illo
He that eateth my flesh and drinketh my blood dwelleth in me, and I in him.
57 sicut misit me vivens Pater et ego vivo propter Patrem et qui manducat me et ipse vivet propter me
As the living Father sent me, and I live by reason of the Father; so he that eateth me, he also shall live by reason of me.
58 hic est panis qui de caelo descendit non sicut manducaverunt patres vestri manna et mortui sunt qui manducat hunc panem vivet in aeternum (aiōn )
This is the bread which came down from heaven; not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread will live for ever. (aiōn )
59 haec dixit in synagoga docens in Capharnaum
These things he said in a synagogue, while teaching in Capernaum.
60 multi ergo audientes ex discipulis eius dixerunt durus est hic sermo quis potest eum audire
Many therefore of his disciples, when they heard this, said, This teaching is hard; who can listen to it?
61 sciens autem Iesus apud semet ipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius dixit eis hoc vos scandalizat
Jesus therefore knew within himself that his disciples were murmuring about this, and said to them, Doth this offend you?
62 si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius
What then if ye behold the Son of man ascending where he was before?
63 spiritus est qui vivificat caro non prodest quicquam verba quae ego locutus sum vobis spiritus et vita sunt
It is the spirit which maketh alive; the flesh profiteth nothing. The words which I have spoken to you are spirit, and are life.
64 sed sunt quidam ex vobis qui non credunt sciebat enim ab initio Iesus qui essent credentes et quis traditurus esset eum
But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were that did not believe, and who it was that would betray him.
65 et dicebat propterea dixi vobis quia nemo potest venire ad me nisi fuerit ei datum a Patre meo
And he said, For this cause I have told you, that no one can come to me, unless it hath been given him from the Father.
66 ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro et iam non cum illo ambulabant
From this time many of his disciples went back, and walked no more with him.
67 dixit ergo Iesus ad duodecim numquid et vos vultis abire
Jesus therefore said to the twelve, Do ye also wish to go away?
68 respondit ergo ei Simon Petrus Domine ad quem ibimus verba vitae aeternae habes (aiōnios )
Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? Thou hast words of everlasting life; (aiōnios )
69 et nos credidimus et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei
and we have believed and known, that thou art the Holy One of God.
70 respondit eis Iesus nonne ego vos duodecim elegi et ex vobis unus diabolus est
Jesus answered them, Did not I choose you twelve? and one of you is a devil!
71 dicebat autem Iudam Simonis Scariotis hic enim erat traditurus eum cum esset unus ex duodecim
He spoke of Judas, the son of Simon Iscariot; for it was he that was about to betray him, being one of the twelve.