< Iohannem 6 >

1 post haec abiit Iesus trans mare Galilaeae quod est Tiberiadis
AFTER these things Jesus went beyond the sea of Galilee, that is of Tiberias.
2 et sequebatur eum multitudo magna quia videbant signa quae faciebat super his qui infirmabantur
And a vast multitude followed him, because they saw the miracles which he performed on those who were diseased.
3 subiit ergo in montem Iesus et ibi sedebat cum discipulis suis
Then Jesus went up into a mountain, and there he sat down with his disciple.
4 erat autem proximum pascha dies festus Iudaeorum
And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
5 cum sublevasset ergo oculos Iesus et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum dicit ad Philippum unde ememus panes ut manducent hii
Then Jesus lifting up his eyes, and seeing that a vast concourse of people was come to him, said to Philip, Whence shall we buy loaves, that these may eat?
6 hoc autem dicebat temptans eum ipse enim sciebat quid esset facturus
And this he said to try him: for himself knew what he would do.
7 respondit ei Philippus ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis ut unusquisque modicum quid accipiat
Philip answered him, Two hundred denarii spent in bread would not procure a sufficiency for them, that every one of them might have a morsel.
8 dicit ei unus ex discipulis eius Andreas frater Simonis Petri
One of his disciples saith to him, (Andrew, Simon Peter’s brother, )
9 est puer unus hic qui habet quinque panes hordiacios et duos pisces sed haec quid sunt inter tantos
There is a little lad here, who hath five barley-loaves, and two small fishes: but these, what are they among so many?
10 dixit ergo Iesus facite homines discumbere erat autem faenum multum in loco discubuerunt ergo viri numero quasi quinque milia
Then said Jesus, Make the men sit down. For there was plenty of grass on the spot. Therefore the men sat down, in number about five thousand.
11 accepit ergo panes Iesus et cum gratias egisset distribuit discumbentibus similiter et ex piscibus quantum volebant
And Jesus took the loaves; and giving thanks, gave to the disciples, and the disciples to those who were sat down; and in the same manner of the fishes, as much as they chose.
12 ut autem impleti sunt dixit discipulis suis colligite quae superaverunt fragmenta ne pereant
And when they had made a hearty meal, he saith to his disciples, Gather up the broken bits which are left, that not a morsel be wasted.
13 collegerunt ergo et impleverunt duodecim cofinos fragmentorum ex quinque panibus hordiaciis quae superfuerunt his qui manducaverunt
Then they collected them, and filled twelve baskets with fragments out of the five barley-loaves, which were more than enough for those who had eaten.
14 illi ergo homines cum vidissent quod fecerat signum dicebant quia hic est vere propheta qui venturus est in mundum
When therefore the men saw the miracle which Jesus had done, they said, This is of a certainty that prophet which is to come into the world.
15 Iesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum et facerent eum regem fugit iterum in montem ipse solus
Then Jesus, knowing their intention to come and to seize him by force, in order to make him king, retired again into the mountain by himself alone.
16 ut autem sero factum est descenderunt discipuli eius ad mare
So when evening was now come, his disciples went down to the sea-side,
17 et cum ascendissent navem venerunt trans mare in Capharnaum et tenebrae iam factae erant et non venerat ad eos Iesus
and embarking on a vessel were coming across the sea to Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
18 mare autem vento magno flante exsurgebat
And the sea was greatly agitated by a tempestuous wind that blew.
19 cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta vident Iesum ambulantem super mare et proximum navi fieri et timuerunt
Having rowed therefore about five and twenty or thirty furlongs, they saw Jesus walking on the sea, and coming near the vessel, and they were affrighted.
20 ille autem dicit eis ego sum nolite timere
But he saith to them, It is I; be not afraid.
21 voluerunt ergo accipere eum in navi et statim fuit navis ad terram quam ibant
Then they desired to take him into the vessel: and instantly the vessel was at the land whither they were going.
22 altera die turba quae stabat trans mare vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navem sed soli discipuli eius abissent
The next day the multitude who stayed on the other side of the sea, when they saw that there was no little vessel there, except the one into which his disciples went, and that Jesus went not with his disciples in the vessel, but that his disciples went away alone;
23 aliae vero supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum ubi manducaverant panem gratias agente Domino
(but now little vessels had come from Tiberias near to the spot where they had eaten bread, after the Lord had given thanks: )
24 cum ergo vidisset turba quia Iesus non esset ibi neque discipuli eius ascenderunt naviculas et venerunt Capharnaum quaerentes Iesum
then when the multitude saw that Jesus was not there, nor his disciples, they also went into the vessels, and came to Capernaum, in search of Jesus.
25 et cum invenissent eum trans mare dixerunt ei rabbi quando huc venisti
And when they found him on the other side the sea, they said to him, Rabbi, when camest thou hither?
26 respondit eis Iesus et dixit amen amen dico vobis quaeritis me non quia vidistis signa sed quia manducastis ex panibus et saturati estis
Jesus replied to them and said, Ye seek me, not because ye have seen the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
27 operamini non cibum qui perit sed qui permanet in vitam aeternam quem Filius hominis vobis dabit hunc enim Pater signavit Deus (aiōnios g166)
Labour not for the meat which is perishable, but for that meat which endureth unto life eternal, which the Son of man will give you: for him hath the Father sealed, even God. (aiōnios g166)
28 dixerunt ergo ad eum quid faciemus ut operemur opera Dei
Then said they unto him, What shall we do, that we may work the works of God?
29 respondit Iesus et dixit eis hoc est opus Dei ut credatis in eum quem misit ille
Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye should believe on him whom he hath sent.
30 dixerunt ergo ei quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi quid operaris
Then said they to him, What miracle therefore dost thou, that we may see and believe thee? what dost thou work?
31 patres nostri manna manducaverunt in deserto sicut scriptum est panem de caelo dedit eis manducare
Our fathers did eat manna in the wilderness; as it is written, “He gave them bread from heaven to eat.”
32 dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis non Moses dedit vobis panem de caelo sed Pater meus dat vobis panem de caelo verum
Then said Jesus unto them, Verily, verily, I tell you, It was not Moses who gave you the bread from heaven; but my Father giveth you the real bread from heaven.
33 panis enim Dei est qui descendit de caelo et dat vitam mundo
For he that cometh down from heaven, and giveth life to the world, is the bread of God.
34 dixerunt ergo ad eum Domine semper da nobis panem hunc
Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
35 dixit autem eis Iesus ego sum panis vitae qui veniet ad me non esuriet et qui credit in me non sitiet umquam
Then said Jesus to them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst more.
36 sed dixi vobis quia et vidistis me et non creditis
But I have told you, That though ye have seen me, yet ye have not believed.
37 omne quod dat mihi Pater ad me veniet et eum qui venit ad me non eiciam foras
Every individual which the Father giveth me will come to me; and him that cometh to me I will in nowise cast out.
38 quia descendi de caelo non ut faciam voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me
For I came down from heaven, not with a view to do my own will, but the will of him that sent me.
39 haec est autem voluntas eius qui misit me Patris ut omne quod dedit mihi non perdam ex eo sed resuscitem illum novissimo die
Now this is the will of the Father who sent me, That every thing which he hath given me I should not be deprived of it, but raise it up at the last day.
40 haec est enim voluntas Patris mei qui misit me ut omnis qui videt Filium et credit in eum habeat vitam aeternam et resuscitabo ego eum in novissimo die (aiōnios g166)
And this is the will of him that sent me, That every one who seeth the Son, and believeth on him, should have life eternal: and I will raise him up at the last day. (aiōnios g166)
41 murmurabant ergo Iudaei de illo quia dixisset ego sum panis qui de caelo descendi
Then the Jews murmured against him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
42 et dicebant nonne hic est Iesus filius Ioseph cuius nos novimus patrem et matrem quomodo ergo dicit hic quia de caelo descendi
And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how then saith this man, That I came down from heaven?
43 respondit ergo Iesus et dixit eis nolite murmurare in invicem
Jesus answered and said to them, Murmur not among yourselves.
44 nemo potest venire ad me nisi Pater qui misit me traxerit eum et ego resuscitabo eum novissimo die
No man can come to me, except the Father who hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
45 est scriptum in prophetis et erunt omnes docibiles Dei omnis qui audivit a Patre et didicit venit ad me
It is written in the prophets, And “they shall all be taught of God.” Every one therefore who heareth from the Father, and learneth, cometh to me.
46 non quia Patrem vidit quisquam nisi is qui est a Deo hic vidit Patrem
Not that any man hath seen the Father, except he that is with God, he hath seen the Father.
47 amen amen dico vobis qui credit in me habet vitam aeternam (aiōnios g166)
Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life. (aiōnios g166)
48 ego sum panis vitae
I am the bread of life.
49 patres vestri manducaverunt in deserto manna et mortui sunt
Your fathers did eat manna in the wilderness, and they are dead.
50 hic est panis de caelo descendens ut si quis ex ipso manducaverit non moriatur
This is the bread which cometh down from heaven, that any person may eat of it, and never die.
51 ego sum panis vivus qui de caelo descendi si quis manducaverit ex hoc pane vivet in aeternum et panis quem ego dabo caro mea est pro mundi vita (aiōn g165)
I am the bread that giveth life, which came down from heaven: if any person eat of this bread, he shall live to eternity; and the bread indeed which I shall give is my flesh, which I will give for the life of the world. (aiōn g165)
52 litigabant ergo Iudaei ad invicem dicentes quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum
Then the Jews contended with each other, saying, How can this man give us his flesh to eat?
53 dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eius sanguinem non habetis vitam in vobis
Jesus therefore said to them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in yourselves.
54 qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem habet vitam aeternam et ego resuscitabo eum in novissimo die (aiōnios g166)
He that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath life eternal: and I will raise him up at the last day. (aiōnios g166)
55 caro enim mea vere est cibus et sanguis meus vere est potus
For my flesh truly is meat, and my blood truly is drink.
56 qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem in me manet et ego in illo
He that eateth my flesh, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him.
57 sicut misit me vivens Pater et ego vivo propter Patrem et qui manducat me et ipse vivet propter me
As the life-giving Father hath sent me, and I live by the Father; so he that eateth me, the same shall live by me.
58 hic est panis qui de caelo descendit non sicut manducaverunt patres vestri manna et mortui sunt qui manducat hunc panem vivet in aeternum (aiōn g165)
This is the bread which came down from heaven, not as the manna your fathers did eat, and died: he that eateth this bread shall live to eternity. (aiōn g165)
59 haec dixit in synagoga docens in Capharnaum
These things he spake in the synagogue, as he taught in Capernaum.
60 multi ergo audientes ex discipulis eius dixerunt durus est hic sermo quis potest eum audire
Many therefore of his disciples, who heard him, said, Difficult is this discourse, who is able to fathom it?
61 sciens autem Iesus apud semet ipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius dixit eis hoc vos scandalizat
Then Jesus, conscious in himself that his disciples murmured concerning this discourse, said unto them, Doth this stumble you?
62 si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius
What then if ye see the Son of man ascending where he was formerly?
63 spiritus est qui vivificat caro non prodest quicquam verba quae ego locutus sum vobis spiritus et vita sunt
The Spirit is the life-giving power; the flesh contributeth nothing: the declarations which I make to you, they are spirit, and they are life.
64 sed sunt quidam ex vobis qui non credunt sciebat enim ab initio Iesus qui essent credentes et quis traditurus esset eum
But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who the person was that should betray him.
65 et dicebat propterea dixi vobis quia nemo potest venire ad me nisi fuerit ei datum a Patre meo
And he said, Therefore have I informed you, That no man can come to me, except it be given him of my Father.
66 ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro et iam non cum illo ambulabant
From that discourse many of his disciples went away back, and no more followed him about.
67 dixit ergo Iesus ad duodecim numquid et vos vultis abire
Then said Jesus to the twelve, Will ye also go away?
68 respondit ergo ei Simon Petrus Domine ad quem ibimus verba vitae aeternae habes (aiōnios g166)
Then Simon Peter answered him, Lord, unto whom shall we go from thee? thou hast the words of eternal life. (aiōnios g166)
69 et nos credidimus et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei
And we have believed and known that thou art the Messiah, the Son of the living God.
70 respondit eis Iesus nonne ego vos duodecim elegi et ex vobis unus diabolus est
Jesus answered them, Have I not chosen you twelve, and one of you is a devil?
71 dicebat autem Iudam Simonis Scariotis hic enim erat traditurus eum cum esset unus ex duodecim
Now he spake of Judas Iscariot, the son of Simon: for this man was ready to betray him, though he was one of the twelve.

< Iohannem 6 >