< Iohannem 6 >

1 post haec abiit Iesus trans mare Galilaeae quod est Tiberiadis
After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.
2 et sequebatur eum multitudo magna quia videbant signa quae faciebat super his qui infirmabantur
A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick.
3 subiit ergo in montem Iesus et ibi sedebat cum discipulis suis
Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
4 erat autem proximum pascha dies festus Iudaeorum
Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.
5 cum sublevasset ergo oculos Iesus et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum dicit ad Philippum unde ememus panes ut manducent hii
Jesus therefore, lifting up his eyes and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, “Where are we to buy bread, that these may eat?”
6 hoc autem dicebat temptans eum ipse enim sciebat quid esset facturus
He said this to test him, for he himself knew what he would do.
7 respondit ei Philippus ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis ut unusquisque modicum quid accipiat
Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may receive a little.”
8 dicit ei unus ex discipulis eius Andreas frater Simonis Petri
One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,
9 est puer unus hic qui habet quinque panes hordiacios et duos pisces sed haec quid sunt inter tantos
“There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?”
10 dixit ergo Iesus facite homines discumbere erat autem faenum multum in loco discubuerunt ergo viri numero quasi quinque milia
Jesus said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.
11 accepit ergo panes Iesus et cum gratias egisset distribuit discumbentibus similiter et ex piscibus quantum volebant
Jesus took the loaves, and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down, likewise also of the fish as much as they desired.
12 ut autem impleti sunt dixit discipulis suis colligite quae superaverunt fragmenta ne pereant
When they were filled, he said to his disciples, “Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost.”
13 collegerunt ergo et impleverunt duodecim cofinos fragmentorum ex quinque panibus hordiaciis quae superfuerunt his qui manducaverunt
So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
14 illi ergo homines cum vidissent quod fecerat signum dicebant quia hic est vere propheta qui venturus est in mundum
When therefore the people saw the sign which Jesus did, they said, “This is truly the prophet who comes into the world.”
15 Iesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum et facerent eum regem fugit iterum in montem ipse solus
Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
16 ut autem sero factum est descenderunt discipuli eius ad mare
When evening came, his disciples went down to the sea.
17 et cum ascendissent navem venerunt trans mare in Capharnaum et tenebrae iam factae erant et non venerat ad eos Iesus
They entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not come to them.
18 mare autem vento magno flante exsurgebat
The sea was tossed by a great wind blowing.
19 cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta vident Iesum ambulantem super mare et proximum navi fieri et timuerunt
When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat; and they were afraid.
20 ille autem dicit eis ego sum nolite timere
But he said to them, “It is I. Do not be afraid.”
21 voluerunt ergo accipere eum in navi et statim fuit navis ad terram quam ibant
They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.
22 altera die turba quae stabat trans mare vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navem sed soli discipuli eius abissent
On the next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except the one in which his disciples had embarked, and that Jesus had not entered with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone.
23 aliae vero supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum ubi manducaverant panem gratias agente Domino
However, boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
24 cum ergo vidisset turba quia Iesus non esset ibi neque discipuli eius ascenderunt naviculas et venerunt Capharnaum quaerentes Iesum
When the multitude therefore saw that Jesus was not there, nor his disciples, they themselves got into the boats and came to Capernaum, seeking Jesus.
25 et cum invenissent eum trans mare dixerunt ei rabbi quando huc venisti
When they found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you come here?”
26 respondit eis Iesus et dixit amen amen dico vobis quaeritis me non quia vidistis signa sed quia manducastis ex panibus et saturati estis
Jesus answered them, “Most certainly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were filled.
27 operamini non cibum qui perit sed qui permanet in vitam aeternam quem Filius hominis vobis dabit hunc enim Pater signavit Deus (aiōnios g166)
Do not work for the food which perishes, but for the food which remains to consummate (aiōnios g166) life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him."
28 dixerunt ergo ad eum quid faciemus ut operemur opera Dei
They said therefore to him, “What must we do, that we may work the works of God?”
29 respondit Iesus et dixit eis hoc est opus Dei ut credatis in eum quem misit ille
Jesus answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”
30 dixerunt ergo ei quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi quid operaris
They said therefore to him, “What then do you do for a sign, that we may see and believe you? What work do you do?
31 patres nostri manna manducaverunt in deserto sicut scriptum est panem de caelo dedit eis manducare
Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, ‘He gave them bread out of heaven to eat.’”
32 dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis non Moses dedit vobis panem de caelo sed Pater meus dat vobis panem de caelo verum
Jesus therefore said to them, “Most certainly, I tell you, it was not Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.
33 panis enim Dei est qui descendit de caelo et dat vitam mundo
For the bread of God is that which comes down out of heaven and gives life to the world.”
34 dixerunt ergo ad eum Domine semper da nobis panem hunc
They said therefore to him, “Lord, always give us this bread.”
35 dixit autem eis Iesus ego sum panis vitae qui veniet ad me non esuriet et qui credit in me non sitiet umquam
Jesus said to them, “I am the bread of life. Whoever comes to me will not be hungry, and whoever believes in me will never be thirsty.
36 sed dixi vobis quia et vidistis me et non creditis
But I told you that you have seen me, and yet you do not believe.
37 omne quod dat mihi Pater ad me veniet et eum qui venit ad me non eiciam foras
All those whom the Father gives me will come to me. He who comes to me I will in no way throw out.
38 quia descendi de caelo non ut faciam voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me
For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
39 haec est autem voluntas eius qui misit me Patris ut omne quod dedit mihi non perdam ex eo sed resuscitem illum novissimo die
This is the will of my Father who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.
40 haec est enim voluntas Patris mei qui misit me ut omnis qui videt Filium et credit in eum habeat vitam aeternam et resuscitabo ego eum in novissimo die (aiōnios g166)
This is the will of the one who sent me, that everyone who sees the Son and believes in him should have consummate (aiōnios g166) life; and I will raise him up at the last day."
41 murmurabant ergo Iudaei de illo quia dixisset ego sum panis qui de caelo descendi
The Jews therefore murmured concerning him, because he said, “I am the bread which came down out of heaven.”
42 et dicebant nonne hic est Iesus filius Ioseph cuius nos novimus patrem et matrem quomodo ergo dicit hic quia de caelo descendi
They said, “Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, ‘I have come down out of heaven’?”
43 respondit ergo Iesus et dixit eis nolite murmurare in invicem
Therefore Jesus answered them, “Do not murmur among yourselves.
44 nemo potest venire ad me nisi Pater qui misit me traxerit eum et ego resuscitabo eum novissimo die
No one can come to me unless the Father who sent me draws him; and I will raise him up in the last day.
45 est scriptum in prophetis et erunt omnes docibiles Dei omnis qui audivit a Patre et didicit venit ad me
It is written in the prophets, ‘They will all be taught by God.’ Therefore everyone who hears from the Father and has learned, comes to me.
46 non quia Patrem vidit quisquam nisi is qui est a Deo hic vidit Patrem
Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
47 amen amen dico vobis qui credit in me habet vitam aeternam (aiōnios g166)
Most certainly, I tell you, he who believes in me has consummate (aiōnios g166) life.
48 ego sum panis vitae
I am the bread of life.
49 patres vestri manducaverunt in deserto manna et mortui sunt
Your fathers ate the manna in the wilderness and they died.
50 hic est panis de caelo descendens ut si quis ex ipso manducaverit non moriatur
This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
51 ego sum panis vivus qui de caelo descendi si quis manducaverit ex hoc pane vivet in aeternum et panis quem ego dabo caro mea est pro mundi vita (aiōn g165)
I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live in this age (aiōn g165). Yes, the bread which I will give for the life of the world is my flesh."
52 litigabant ergo Iudaei ad invicem dicentes quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum
The Jews therefore contended with one another, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
53 dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eius sanguinem non habetis vitam in vobis
Jesus therefore said to them, “Most certainly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life in yourselves.
54 qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem habet vitam aeternam et ego resuscitabo eum in novissimo die (aiōnios g166)
He who eats my flesh and drinks my blood has consummate (aiōnios g166) life, and I will raise him up at the last day.
55 caro enim mea vere est cibus et sanguis meus vere est potus
For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
56 qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem in me manet et ego in illo
He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
57 sicut misit me vivens Pater et ego vivo propter Patrem et qui manducat me et ipse vivet propter me
As the living Father sent me, and I live because of the Father, so he who feeds on me will also live because of me.
58 hic est panis qui de caelo descendit non sicut manducaverunt patres vestri manna et mortui sunt qui manducat hunc panem vivet in aeternum (aiōn g165)
This is the bread which came down out of heaven—not as our fathers ate, and died. He who eats this bread will live in this age (aiōn g165)."
59 haec dixit in synagoga docens in Capharnaum
He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum.
60 multi ergo audientes ex discipulis eius dixerunt durus est hic sermo quis potest eum audire
Therefore many of his disciples, when they heard this, said, “This is a hard saying! Who can listen to it?”
61 sciens autem Iesus apud semet ipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius dixit eis hoc vos scandalizat
But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, “Does this cause you to stumble?
62 si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius
Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
63 spiritus est qui vivificat caro non prodest quicquam verba quae ego locutus sum vobis spiritus et vita sunt
It is the spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.
64 sed sunt quidam ex vobis qui non credunt sciebat enim ab initio Iesus qui essent credentes et quis traditurus esset eum
But there are some of you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was who would betray him.
65 et dicebat propterea dixi vobis quia nemo potest venire ad me nisi fuerit ei datum a Patre meo
He said, “For this cause I have said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father.”
66 ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro et iam non cum illo ambulabant
At this, many of his disciples went back and walked no more with him.
67 dixit ergo Iesus ad duodecim numquid et vos vultis abire
Jesus said therefore to the twelve, “You do not also want to go away, do you?”
68 respondit ergo ei Simon Petrus Domine ad quem ibimus verba vitae aeternae habes (aiōnios g166)
Simon Peter answered him, "Lord, to whom would we go? You have the words of consummate (aiōnios g166) life.
69 et nos credidimus et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei
We have come to believe and know that you are the Christ, the Son of the living God.”
70 respondit eis Iesus nonne ego vos duodecim elegi et ex vobis unus diabolus est
Jesus answered them, “Did not I choose you, the twelve, and one of you is a devil?”
71 dicebat autem Iudam Simonis Scariotis hic enim erat traditurus eum cum esset unus ex duodecim
Now he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.

< Iohannem 6 >