< Iohannem 5 >

1 post haec erat dies festus Iudaeorum et ascendit Iesus Hierosolymis
Derefter var det en av jødenes høitider, og Jesus drog op til Jerusalem.
2 est autem Hierosolymis super Probatica piscina quae cognominatur hebraice Bethsaida quinque porticus habens
Men det er ved Fåreporten i Jerusalem en dam som på hebraisk heter Betesda og har fem bueganger;
3 in his iacebat multitudo magna languentium caecorum claudorum aridorum expectantium aquae motum
i dem lå en mengde syke: blinde, halte, visne.
4
For en engel steg til visse tider ned i dammen og oprørte vannet. Den som da først steg ned efterat vannet var blitt oprørt, han blev helbredet, hvad sykdom han så led av.
5 erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua
Nu var der en mann som hadde vært syk i åtte og tretti år;
6 hunc cum vidisset Iesus iacentem et cognovisset quia multum iam tempus habet dicit ei vis sanus fieri
da Jesus så ham ligge der, og visste at han allerede hadde vært syk i lang tid, sa han til ham: Vil du bli frisk?
7 respondit ei languidus Domine hominem non habeo ut cum turbata fuerit aqua mittat me in piscinam dum venio enim ego alius ante me descendit
Den syke svarte ham: Herre! jeg har ingen til å kaste mig ned i dammen når vannet blir oprørt; og i det samme jeg kommer, stiger en annen ned før mig.
8 dicit ei Iesus surge tolle grabattum tuum et ambula
Jesus sier til ham: Stå op, ta din seng og gå!
9 et statim sanus factus est homo et sustulit grabattum suum et ambulabat erat autem sabbatum in illo die
Og straks blev mannen frisk og han tok sin seng og gikk. Men det var sabbat den dag.
10 dicebant Iudaei illi qui sanatus fuerat sabbatum est non licet tibi tollere grabattum tuum
Jødene sa da til ham som var blitt helbredet: Det er sabbat, og det er dig ikke tillatt å bære sengen.
11 respondit eis qui me fecit sanum ille mihi dixit tolle grabattum tuum et ambula
Han svarte dem: Han som gjorde mig frisk, han sa til mig: Ta din seng og gå!
12 interrogaverunt ergo eum quis est ille homo qui dixit tibi tolle grabattum tuum et ambula
De spurte ham: Hvem er det menneske som sa til dig: Ta den og gå?
13 is autem qui sanus fuerat effectus nesciebat quis esset Iesus enim declinavit turba constituta in loco
Men han som var blitt helbredet, visste ikke hvem det var; for Jesus hadde trukket sig tilbake, da det var meget folk på stedet.
14 postea invenit eum Iesus in templo et dixit illi ecce sanus factus es iam noli peccare ne deterius tibi aliquid contingat
Siden traff Jesus ham i templet og sa til ham: Se, du er blitt frisk; synd ikke mere, forat ikke noget verre skal vederfares dig!
15 abiit ille homo et nuntiavit Iudaeis quia Iesus esset qui fecit eum sanum
Mannen gikk bort, og fortalte jødene at det var Jesus som hadde gjort ham frisk.
16 propterea persequebantur Iudaei Iesum quia haec faciebat in sabbato
Og derfor forfulgte jødene Jesus, fordi han gjorde dette på en sabbat.
17 Iesus autem respondit eis Pater meus usque modo operatur et ego operor
Men Jesus svarte dem: Min Fader arbeider inntil nu; også jeg arbeider.
18 propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere quia non solum solvebat sabbatum sed et Patrem suum dicebat Deum aequalem se faciens Deo respondit itaque Iesus et dixit eis
Derfor stod da jødene ham enn mere efter livet, fordi han ikke bare brøt sabbaten, men også kalte Gud sin Fader og gjorde sig selv Gud lik.
19 amen amen dico vobis non potest Filius a se facere quicquam nisi quod viderit Patrem facientem quaecumque enim ille fecerit haec et Filius similiter facit
Jesus svarte da og sa til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Sønnen kan ikke gjøre noget av sig selv, men bare det han ser Faderen gjør; for det han gjør, det gjør Sønnen likeså;
20 Pater enim diligit Filium et omnia demonstrat ei quae ipse facit et maiora his demonstrabit ei opera ut vos miremini
for Faderen elsker Sønnen, og viser ham alt det han selv gjør; og han skal vise ham større gjerninger enn disse, forat I skal undre eder.
21 sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat sic et Filius quos vult vivificat
For likesom Faderen opvekker de døde og gjør levende, således gjør også Sønnen levende hvem han vil.
22 neque enim Pater iudicat quemquam sed iudicium omne dedit Filio
For Faderen dømmer heller ikke nogen, men har gitt Sønnen hele dommen,
23 ut omnes honorificent Filium sicut honorificant Patrem qui non honorificat Filium non honorificat Patrem qui misit illum
forat alle skal ære Sønnen, likesom de ærer Faderen. Den som ikke ærer Sønnen, ærer ikke Faderen, som har sendt ham.
24 amen amen dico vobis quia qui verbum meum audit et credit ei qui misit me habet vitam aeternam et in iudicium non venit sed transit a morte in vitam (aiōnios g166)
Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som hører mitt ord og tror ham som har sendt mig, han har evig liv og kommer ikke til dom, men er gått over fra døden til livet. (aiōnios g166)
25 amen amen dico vobis quia venit hora et nunc est quando mortui audient vocem Filii Dei et qui audierint vivent
Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den time kommer, og er nu, da de døde skal høre Guds Sønns røst, og de som hører, skal leve.
26 sicut enim Pater habet vitam in semet ipso sic dedit et Filio vitam habere in semet ipso
For likesom Faderen har liv i sig selv, således har han også gitt Sønnen å ha liv i sig selv,
27 et potestatem dedit ei et iudicium facere quia Filius hominis est
og han har gitt ham makt til å holde dom, fordi han er en menneskesønn.
28 nolite mirari hoc quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem eius
Undre eder ikke over dette! For den time kommer da alle de som er i gravene, skal høre hans røst,
29 et procedent qui bona fecerunt in resurrectionem vitae qui vero mala egerunt in resurrectionem iudicii
og de skal gå ut, de som har gjort godt, til livets opstandelse, de som har gjort ondt, til dommens opstandelse.
30 non possum ego a me ipso facere quicquam sicut audio iudico et iudicium meum iustum est quia non quaero voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me
Jeg kan ikke gjøre noget av mig selv; som jeg hører, så dømmer jeg, og min dom er rettferdig; for jeg søker ikke min vilje, men hans vilje som har sendt mig.
31 si ego testimonium perhibeo de me testimonium meum non est verum
Vidner jeg om mig selv, da er mitt vidnesbyrd ikke sant;
32 alius est qui testimonium perhibet de me et scio quia verum est testimonium quod perhibet de me
det er en annen som vidner om mig, og jeg vet at det vidnesbyrd han vidner om mig, er sant.
33 vos misistis ad Iohannem et testimonium perhibuit veritati
I har sendt bud til Johannes, og han har vidnet for sannheten;
34 ego autem non ab homine testimonium accipio sed haec dico ut vos salvi sitis
jeg tar ikke imot vidnesbyrd av et menneske, men jeg sier dette forat I skal bli frelst.
35 ille erat lucerna ardens et lucens vos autem voluistis exultare ad horam in luce eius
Han var det brennende og skinnende lys, men I vilde bare en tid fryde eder i hans lys.
36 ego autem habeo testimonium maius Iohanne opera enim quae dedit mihi Pater ut perficiam ea ipsa opera quae ego facio testimonium perhibent de me quia Pater me misit
Men jeg har det vidnesbyrd som er større enn det Johannes har vidnet; for de gjerninger som Faderen har gitt mig å fullbyrde, selve disse gjerninger som jeg gjør, de vidner om mig at Faderen har utsendt mig.
37 et qui misit me Pater ipse testimonium perhibuit de me neque vocem eius umquam audistis neque speciem eius vidistis
Og Faderen, som har sendt mig, han har vidnet om mig; hverken har I nogensinne hørt hans røst eller sett hans skikkelse,
38 et verbum eius non habetis in vobis manens quia quem misit ille huic vos non creditis
og hans ord har I ikke blivende i eder; for den han har sendt, ham tror I ikke.
39 scrutamini scripturas quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere et illae sunt quae testimonium perhibent de me (aiōnios g166)
I ransaker skriftene, fordi I tenker at i dem har I evig liv, og det er de som vidner om mig; (aiōnios g166)
40 et non vultis venire ad me ut vitam habeatis
og I vil ikke komme til mig for å få liv.
41 claritatem ab hominibus non accipio
Jeg tar ikke ære av mennesker;
42 sed cognovi vos quia dilectionem Dei non habetis in vobis
men jeg kjenner eder og vet at I ikke har kjærligheten til Gud i eder.
43 ego veni in nomine Patris mei et non accipitis me si alius venerit in nomine suo illum accipietis
Jeg er kommet i min Faders navn, og I tar ikke imot mig; kommer en annen i sitt eget navn, ham tar I imot.
44 quomodo potestis vos credere qui gloriam ab invicem accipitis et gloriam quae a solo est Deo non quaeritis
Hvorledes kan I tro, I som tar ære av hverandre, og den ære som er av den eneste Gud, den søker I ikke?
45 nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem est qui accuset vos Moses in quo vos speratis
I må ikke tenke at jeg vil anklage eder hos Faderen; det er en som anklager eder, Moses, han som I har satt eders håp til.
46 si enim crederetis Mosi crederetis forsitan et mihi de me enim ille scripsit
For hadde I trodd Moses, da hadde I trodd mig; for det er om mig han har skrevet;
47 si autem illius litteris non creditis quomodo meis verbis credetis
men tror I ikke hans skrifter, hvorledes kan I da tro mine ord?

< Iohannem 5 >