< Iohannem 5 >
1 post haec erat dies festus Iudaeorum et ascendit Iesus Hierosolymis
Sometime after this there was a Jewish Festival; and Jesus went up to Jerusalem.
2 est autem Hierosolymis super Probatica piscina quae cognominatur hebraice Bethsaida quinque porticus habens
There is in Jerusalem, near the Sheep-gate, a Bath with five colonnades round it. It is called in Hebrew ‘Bethesda.’
3 in his iacebat multitudo magna languentium caecorum claudorum aridorum expectantium aquae motum
In these colonnades a large number of afflicted people were lying — blind, lame, and crippled.
5 erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua
One man who was there had been afflicted for thirty-eight years.
6 hunc cum vidisset Iesus iacentem et cognovisset quia multum iam tempus habet dicit ei vis sanus fieri
Jesus saw the man lying there, and, finding that he had been in this state a long time, said to him: “Do you wish to be cured?”
7 respondit ei languidus Domine hominem non habeo ut cum turbata fuerit aqua mittat me in piscinam dum venio enim ego alius ante me descendit
“I have no one, Sir,” the afflicted man answered, “to put me into the Bath when there is a troubling of the water, and, while I am getting to it, some one else steps down before me.”
8 dicit ei Iesus surge tolle grabattum tuum et ambula
“Stand up,” said Jesus, “take up your mat, and walk about.”
9 et statim sanus factus est homo et sustulit grabattum suum et ambulabat erat autem sabbatum in illo die
The man was cured immediately, and took up his mat and began to walk about.
10 dicebant Iudaei illi qui sanatus fuerat sabbatum est non licet tibi tollere grabattum tuum
Now it was the Sabbath. So the Jews said to the man who had been cured: “This is the Sabbath; you must not carry your mat.”
11 respondit eis qui me fecit sanum ille mihi dixit tolle grabattum tuum et ambula
“The man who cured me,” he answered, “said to me ‘Take up your mat and walk about.’”
12 interrogaverunt ergo eum quis est ille homo qui dixit tibi tolle grabattum tuum et ambula
“Who was it,” they asked, “that said to you ‘Take up your mat and walk about’?”
13 is autem qui sanus fuerat effectus nesciebat quis esset Iesus enim declinavit turba constituta in loco
But the man who had been restored did not know who it was; for Jesus had moved away, because there was a crowd there.
14 postea invenit eum Iesus in templo et dixit illi ecce sanus factus es iam noli peccare ne deterius tibi aliquid contingat
Afterwards Jesus found the man in the Temple Courts, and said to him: “You are cured now; do not sin again, for fear that something worse may befall you.”
15 abiit ille homo et nuntiavit Iudaeis quia Iesus esset qui fecit eum sanum
The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had cured him.
16 propterea persequebantur Iudaei Iesum quia haec faciebat in sabbato
And that was why the Jews began to persecute Jesus — because he did things of this kind on the Sabbath.
17 Iesus autem respondit eis Pater meus usque modo operatur et ego operor
But Jesus replied: “My Father works to this very hour, and I work also.”
18 propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere quia non solum solvebat sabbatum sed et Patrem suum dicebat Deum aequalem se faciens Deo respondit itaque Iesus et dixit eis
This made the Jews all the more eager to kill him, because not only was he doing away with the Sabbath, but he actually called God his own Father — putting himself on an equality with God.
19 amen amen dico vobis non potest Filius a se facere quicquam nisi quod viderit Patrem facientem quaecumque enim ille fecerit haec et Filius similiter facit
So Jesus made this further reply: “In truth I tell you, the Son can do nothing of himself; he does only what he sees the Father doing; whatever the Father does, the Son does also.
20 Pater enim diligit Filium et omnia demonstrat ei quae ipse facit et maiora his demonstrabit ei opera ut vos miremini
For the Father loves his Son, and shows him everything that he is doing; and he will show him still greater things — so that you will be filled with wonder.
21 sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat sic et Filius quos vult vivificat
For, just as the Father raises the dead and gives them Life, so also the Son gives Life to whom he pleases.
22 neque enim Pater iudicat quemquam sed iudicium omne dedit Filio
The Father himself does not judge any man, but has ‘entrusted the work of judging entirely to his Son,’
23 ut omnes honorificent Filium sicut honorificant Patrem qui non honorificat Filium non honorificat Patrem qui misit illum
So that all men may honour the Son, just as they honour the Father. He who does not honour the Son fails to honour the Father who sent him.
24 amen amen dico vobis quia qui verbum meum audit et credit ei qui misit me habet vitam aeternam et in iudicium non venit sed transit a morte in vitam (aiōnios )
In truth I tell you that he who listens to my Message and believes him who sent me, has Immortal Life, and does not come under condemnation, but has already passed out of Death into Life. (aiōnios )
25 amen amen dico vobis quia venit hora et nunc est quando mortui audient vocem Filii Dei et qui audierint vivent
In truth I tell you that a time is coming, indeed it is already here, when the Dead will listen to the voice of the Son of God, and when those who listen will live.
26 sicut enim Pater habet vitam in semet ipso sic dedit et Filio vitam habere in semet ipso
For, just as the Father has inherent Life within him, so also he has granted to the Son to have inherent Life within him;
27 et potestatem dedit ei et iudicium facere quia Filius hominis est
and, because he is Son of Man, he has also given him authority to act as judge.
28 nolite mirari hoc quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem eius
Do not wonder at this; for the time is coming when all who are in their graves will hear his voice,
29 et procedent qui bona fecerunt in resurrectionem vitae qui vero mala egerunt in resurrectionem iudicii
and will come out — those who have done good rising to Life, and those who have lived evil lives rising for condemnation.
30 non possum ego a me ipso facere quicquam sicut audio iudico et iudicium meum iustum est quia non quaero voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me
I can do nothing of myself; I judge as I am taught; and the judgment that I give is just, because my aim is not to do my own will, but the will of him who sent me.
31 si ego testimonium perhibeo de me testimonium meum non est verum
If I bear testimony to myself, my testimony is not trustworthy;
32 alius est qui testimonium perhibet de me et scio quia verum est testimonium quod perhibet de me
it is another who bears testimony to me, and I know that the testimony which he bears to me is trustworthy.
33 vos misistis ad Iohannem et testimonium perhibuit veritati
You have yourselves sent to John, and he as testified to the Truth.
34 ego autem non ab homine testimonium accipio sed haec dico ut vos salvi sitis
But the testimony which I receive is not from man; I am saying this for your Salvation.
35 ille erat lucerna ardens et lucens vos autem voluistis exultare ad horam in luce eius
He was the ‘Lamp that was burning’ and shining, and you were ready to rejoice, for a time, in his light.
36 ego autem habeo testimonium maius Iohanne opera enim quae dedit mihi Pater ut perficiam ea ipsa opera quae ego facio testimonium perhibent de me quia Pater me misit
But the testimony which I have is of greater weight than John’s; for the work that the Father has given me to carry out — the work that I am doing — is in itself proof that the Father has sent me as his Messenger.
37 et qui misit me Pater ipse testimonium perhibuit de me neque vocem eius umquam audistis neque speciem eius vidistis
The Father who has sent me has himself borne testimony to me. You have neither listened to his voice, not seen his form;
38 et verbum eius non habetis in vobis manens quia quem misit ille huic vos non creditis
and you have not taken his Message home to your hearts, because you do not believe him whom he sent as his Messenger.
39 scrutamini scripturas quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere et illae sunt quae testimonium perhibent de me (aiōnios )
You search the Scriptures, because you think that you find in them Immortal Life; and, though it is those very Scriptures that bear testimony to me, (aiōnios )
40 et non vultis venire ad me ut vitam habeatis
you refuse to come to me to have life.
41 claritatem ab hominibus non accipio
I do not receive honour from men,
42 sed cognovi vos quia dilectionem Dei non habetis in vobis
but I know this of you, that you have not the love of God in your hearts.
43 ego veni in nomine Patris mei et non accipitis me si alius venerit in nomine suo illum accipietis
I have come in my Father’s name, and you do not receive me; if another comes in his own name, you will receive him.
44 quomodo potestis vos credere qui gloriam ab invicem accipitis et gloriam quae a solo est Deo non quaeritis
How can you believe in me, when you receive honour from one another and do not desire the honour which comes from the only God?
45 nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem est qui accuset vos Moses in quo vos speratis
Do not think that I shall accuse you to the Father; your accuser is Moses, on whom you have been resting your hopes.
46 si enim crederetis Mosi crederetis forsitan et mihi de me enim ille scripsit
For, had you believed Moses, you would have believed me, for it was of me that Moses wrote;
47 si autem illius litteris non creditis quomodo meis verbis credetis
but, if you do not believe his writings, how will you believe my teaching?”