< Iohannem 5 >

1 post haec erat dies festus Iudaeorum et ascendit Iesus Hierosolymis
After these things there was (the *o*) feast of the Jews, and went up (*k*) Jesus to Jerusalem.
2 est autem Hierosolymis super Probatica piscina quae cognominatur hebraice Bethsaida quinque porticus habens
There is now in Jerusalem by the Sheep Gate a pool, which is being called in Hebrew (Bethzatha, *N(k)O*) five porches having.
3 in his iacebat multitudo magna languentium caecorum claudorum aridorum expectantium aquae motum
In these were lying a multitude (great *K*) of those ailing, blind, lame, paralyzed (waiting for of the water motion. *K*)
4
(an angel *KO*) (for on occasion was going down among those pool and was troubling the water; the [one] who therefore first was climbing in after the disturbance of the water healthy was becoming of that whatever he was posessed disease. *K*)
5 erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua
There was now a certain man there thirty (and *no*) eight years being in infirmity (himself. *no*)
6 hunc cum vidisset Iesus iacentem et cognovisset quia multum iam tempus habet dicit ei vis sanus fieri
Him having seen Jesus lying, and having known that a long already time he has been, He says to him; Desire you well to become?
7 respondit ei languidus Domine hominem non habeo ut cum turbata fuerit aqua mittat me in piscinam dum venio enim ego alius ante me descendit
Answered Him the [one] ailing; Sir, a man not I have that when may be stirred the water (he may put *N(k)O*) me into the pool; in which now am going I myself, another before me descends.
8 dicit ei Iesus surge tolle grabattum tuum et ambula
Says to him Jesus; (do arise, *N(k)O*) do take up the mat of you and do walk.
9 et statim sanus factus est homo et sustulit grabattum suum et ambulabat erat autem sabbatum in illo die
And immediately became well the man and he took up the mat of him and was walking; It was now Sabbath on that [very] day.
10 dicebant Iudaei illi qui sanatus fuerat sabbatum est non licet tibi tollere grabattum tuum
Were saying therefore the Jews to the [one] healed; Sabbath it is, (and *no*) not it is lawful for you to take up the mat (of you. *NK*)
11 respondit eis qui me fecit sanum ille mihi dixit tolle grabattum tuum et ambula
(The [man] *n(o)*) (however *no*) answered them; The [One] having made me well, that One to me said; do take up the mat of you and do walk.
12 interrogaverunt ergo eum quis est ille homo qui dixit tibi tolle grabattum tuum et ambula
They asked (therefore *KO*) him; Who is the man having said to you; do take up (the *ko*) (mat of you *KO*) and do walk?’
13 is autem qui sanus fuerat effectus nesciebat quis esset Iesus enim declinavit turba constituta in loco
The [one] now having been healed not knew who it is; for Jesus moved away a crowd being in the place.
14 postea invenit eum Iesus in templo et dixit illi ecce sanus factus es iam noli peccare ne deterius tibi aliquid contingat
After these things finds him Jesus in the temple and said to him; Behold well you have become; no more do sin that not worse to you something may happen.
15 abiit ille homo et nuntiavit Iudaeis quia Iesus esset qui fecit eum sanum
Went away the man and (told *NK(o)*) to the Jews that Jesus it is the [One] having made him well.
16 propterea persequebantur Iudaei Iesum quia haec faciebat in sabbato
And because of this were persecuting the Jews Jesus (and were seeking him to kill *K*) because these things He was doing on [the] Sabbath.
17 Iesus autem respondit eis Pater meus usque modo operatur et ego operor
But Jesus answered them; The Father of Mine until now is working, and I myself and I myself am working.
18 propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere quia non solum solvebat sabbatum sed et Patrem suum dicebat Deum aequalem se faciens Deo respondit itaque Iesus et dixit eis
Because of this therefore [the] more were seeking Him the Jews to kill, because not only was He breaking the Sabbath, but also Father His own He was naming God equal Himself making to God.
19 amen amen dico vobis non potest Filius a se facere quicquam nisi quod viderit Patrem facientem quaecumque enim ille fecerit haec et Filius similiter facit
Answered therefore Jesus and (was saying *N(k)O*) to them; Amen Amen I say to you; not is able the Son to do of Himself no [thing], (only *NK(o)*) unless anything He shall see the Father doing. whatever for maybe He shall do, these things also the Son likewise does.
20 Pater enim diligit Filium et omnia demonstrat ei quae ipse facit et maiora his demonstrabit ei opera ut vos miremini
For the Father loves the Son and all things shows to Him that He himself does, and greater than these He will show to Him works so that you yourselves may marvel.
21 sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat sic et Filius quos vult vivificat
Even as for the Father raises up the dead and gives life, thus also the Son to whom He wishes gives life.
22 neque enim Pater iudicat quemquam sed iudicium omne dedit Filio
Not for the Father does judge no [one], but judgment all has given to the Son,
23 ut omnes honorificent Filium sicut honorificant Patrem qui non honorificat Filium non honorificat Patrem qui misit illum
so that all may honor the Son even as they honor the Father. He who not is honoring the Son not is honoring the Father the [One] having sent Him.
24 amen amen dico vobis quia qui verbum meum audit et credit ei qui misit me habet vitam aeternam et in iudicium non venit sed transit a morte in vitam (aiōnios g166)
Amen Amen I say to you that the [one] the word of Mine hearing and believing in the [One] having sent Me he has life eternal and into judgment not comes, but has passed out of death into life. (aiōnios g166)
25 amen amen dico vobis quia venit hora et nunc est quando mortui audient vocem Filii Dei et qui audierint vivent
Amen Amen I say to you that is coming an hour and now is when the dead (will hear *N(k)O*) the voice of the Son of God and those having heard (will live. *N(k)O*)
26 sicut enim Pater habet vitam in semet ipso sic dedit et Filio vitam habere in semet ipso
As for the Father has life in Himself, so also to the Son He gave life to have in Himself,
27 et potestatem dedit ei et iudicium facere quia Filius hominis est
And authority He gave to Him (and *k*) judgment to carry out, because Son of Man He is.
28 nolite mirari hoc quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem eius
Not do marvel at this, for is coming an hour in which all those in the tombs (will hear *N(k)O*) the voice of Him
29 et procedent qui bona fecerunt in resurrectionem vitae qui vero mala egerunt in resurrectionem iudicii
and will come forth — those good having done to [the] resurrection of life, and those evil having done to [the] resurrection of judgment.
30 non possum ego a me ipso facere quicquam sicut audio iudico et iudicium meum iustum est quia non quaero voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me
Not am able I myself to do of Myself no [thing]; even as I hear I judge, and the judgment of Mine just is, because not I seek the will of Me but the will of the [One who] having sent Me ([the] Father. *K*)
31 si ego testimonium perhibeo de me testimonium meum non est verum
If I myself shall bear witness concerning Myself, the testimony of Mine not is true;
32 alius est qui testimonium perhibet de me et scio quia verum est testimonium quod perhibet de me
Another it is who is bearing witness concerning Me, and I know that true is the testimony which he bears witness concerning Me.
33 vos misistis ad Iohannem et testimonium perhibuit veritati
You yourselves have sent unto John and he has borne witness to the truth;
34 ego autem non ab homine testimonium accipio sed haec dico ut vos salvi sitis
I myself now not from man the testimony receive but these things I say that you yourselves may be saved.
35 ille erat lucerna ardens et lucens vos autem voluistis exultare ad horam in luce eius
He was the lamp which is burning and shining, you yourselves now were willing to rejoice for a season in the light of him.
36 ego autem habeo testimonium maius Iohanne opera enim quae dedit mihi Pater ut perficiam ea ipsa opera quae ego facio testimonium perhibent de me quia Pater me misit
I myself however have the testimony (greater than *N(k)O*) that of John; For the works that (has given *N(k)O*) Me the Father that I may complete them, same the works which (I myself *k*) I do, bear witness concerning Me that the Father Me has sent.
37 et qui misit me Pater ipse testimonium perhibuit de me neque vocem eius umquam audistis neque speciem eius vidistis
And the [One] having sent Me [the] Father (Himself *N(k)O*) has borne witness concerning Me; Neither voice of Him at any time have You heard nor form of Him have you seen,
38 et verbum eius non habetis in vobis manens quia quem misit ille huic vos non creditis
And the word of Him not you have in you abiding for whom sent He, in Him you yourselves not believe.
39 scrutamini scripturas quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere et illae sunt quae testimonium perhibent de me (aiōnios g166)
You diligently search the Scriptures, for you yourselves think in them life eternal to have; and these are they those bearing witness concerning Me, (aiōnios g166)
40 et non vultis venire ad me ut vitam habeatis
and not you are willing to come to Me that life you may have.
41 claritatem ab hominibus non accipio
Glory from men not I take;
42 sed cognovi vos quia dilectionem Dei non habetis in vobis
but I have known you that the love of God not you have in yourselves.
43 ego veni in nomine Patris mei et non accipitis me si alius venerit in nomine suo illum accipietis
I myself have come in the name of the Father of Mine, and not you receive Me; if another shall come in the name the own, him you will receive.
44 quomodo potestis vos credere qui gloriam ab invicem accipitis et gloriam quae a solo est Deo non quaeritis
How are able you yourselves to believe glory from one another receiving and the glory that [is] from the only God not you seek?
45 nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem est qui accuset vos Moses in quo vos speratis
Not do think that I myself will accuse you to the Father; There is [one] accusing you Moses in whom you yourselves have hoped.
46 si enim crederetis Mosi crederetis forsitan et mihi de me enim ille scripsit
If for you were believing in Moses, you were believing then would in Me myself; concerning for Me he wrote.
47 si autem illius litteris non creditis quomodo meis verbis credetis
If now in his writings not you believe, how in My declarations will you believe?

< Iohannem 5 >