< Iohannem 5 >

1 post haec erat dies festus Iudaeorum et ascendit Iesus Hierosolymis
After these things, there was a Jewish festival, and Jesus went up to Jerusalem.
2 est autem Hierosolymis super Probatica piscina quae cognominatur hebraice Bethsaida quinque porticus habens
Now in Jerusalem by the sheep area there is a pool, which is called in Hebrew, "Beth Hesda," having five porches.
3 in his iacebat multitudo magna languentium caecorum claudorum aridorum expectantium aquae motum
In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed.
4
5 erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua
A certain man was there, who had been sick for thirty-eight years.
6 hunc cum vidisset Iesus iacentem et cognovisset quia multum iam tempus habet dicit ei vis sanus fieri
When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, "Do you want to be made well?"
7 respondit ei languidus Domine hominem non habeo ut cum turbata fuerit aqua mittat me in piscinam dum venio enim ego alius ante me descendit
The sick man answered him, "Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am on my way, someone else steps down ahead of me."
8 dicit ei Iesus surge tolle grabattum tuum et ambula
Jesus said to him, "Arise, take up your mat, and walk."
9 et statim sanus factus est homo et sustulit grabattum suum et ambulabat erat autem sabbatum in illo die
Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day.
10 dicebant Iudaei illi qui sanatus fuerat sabbatum est non licet tibi tollere grabattum tuum
So the Jewish leaders said to him who was cured, "It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat."
11 respondit eis qui me fecit sanum ille mihi dixit tolle grabattum tuum et ambula
But he answered them, "The one who made me well, that one said to me, 'Take up your mat, and walk.'"
12 interrogaverunt ergo eum quis est ille homo qui dixit tibi tolle grabattum tuum et ambula
Then they asked him, "Who is the man who said to you to pick it up and walk?"
13 is autem qui sanus fuerat effectus nesciebat quis esset Iesus enim declinavit turba constituta in loco
But the one who was healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.
14 postea invenit eum Iesus in templo et dixit illi ecce sanus factus es iam noli peccare ne deterius tibi aliquid contingat
Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, "See, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you."
15 abiit ille homo et nuntiavit Iudaeis quia Iesus esset qui fecit eum sanum
The man went away, and told the Jewish leaders that it was Jesus who had made him well.
16 propterea persequebantur Iudaei Iesum quia haec faciebat in sabbato
For this cause the Jewish leaders persecuted Jesus, because he did these things on the Sabbath.
17 Iesus autem respondit eis Pater meus usque modo operatur et ego operor
But he answered them, "My Father is still working, so I am working, too."
18 propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere quia non solum solvebat sabbatum sed et Patrem suum dicebat Deum aequalem se faciens Deo respondit itaque Iesus et dixit eis
For this cause therefore the Jewish leaders sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
19 amen amen dico vobis non potest Filius a se facere quicquam nisi quod viderit Patrem facientem quaecumque enim ille fecerit haec et Filius similiter facit
Jesus therefore answered them, "Truly, truly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
20 Pater enim diligit Filium et omnia demonstrat ei quae ipse facit et maiora his demonstrabit ei opera ut vos miremini
For the Father loves the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, so that you may marvel.
21 sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat sic et Filius quos vult vivificat
For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
22 neque enim Pater iudicat quemquam sed iudicium omne dedit Filio
For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
23 ut omnes honorificent Filium sicut honorificant Patrem qui non honorificat Filium non honorificat Patrem qui misit illum
that all may honor the Son, even as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
24 amen amen dico vobis quia qui verbum meum audit et credit ei qui misit me habet vitam aeternam et in iudicium non venit sed transit a morte in vitam (aiōnios g166)
"Truly, truly, I tell you, he who hears my word, and believes him who sent me, has everlasting life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life. (aiōnios g166)
25 amen amen dico vobis quia venit hora et nunc est quando mortui audient vocem Filii Dei et qui audierint vivent
Truly, truly, I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God's voice; and those who hear will live.
26 sicut enim Pater habet vitam in semet ipso sic dedit et Filio vitam habere in semet ipso
For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
27 et potestatem dedit ei et iudicium facere quia Filius hominis est
He also gave him authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
28 nolite mirari hoc quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem eius
Do not be amazed at this, for the hour comes, in which all that are in the tombs will hear his voice,
29 et procedent qui bona fecerunt in resurrectionem vitae qui vero mala egerunt in resurrectionem iudicii
and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
30 non possum ego a me ipso facere quicquam sicut audio iudico et iudicium meum iustum est quia non quaero voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me
I can of myself do nothing. As I hear, I judge, and my judgment is righteous; because I do not seek my own will, but the will of the One who sent me.
31 si ego testimonium perhibeo de me testimonium meum non est verum
"If I testify about myself, my witness is not valid.
32 alius est qui testimonium perhibet de me et scio quia verum est testimonium quod perhibet de me
It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
33 vos misistis ad Iohannem et testimonium perhibuit veritati
You have sent to John, and he has testified to the truth.
34 ego autem non ab homine testimonium accipio sed haec dico ut vos salvi sitis
But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
35 ille erat lucerna ardens et lucens vos autem voluistis exultare ad horam in luce eius
He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
36 ego autem habeo testimonium maius Iohanne opera enim quae dedit mihi Pater ut perficiam ea ipsa opera quae ego facio testimonium perhibent de me quia Pater me misit
But the testimony which I have is greater than that of John, for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
37 et qui misit me Pater ipse testimonium perhibuit de me neque vocem eius umquam audistis neque speciem eius vidistis
The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
38 et verbum eius non habetis in vobis manens quia quem misit ille huic vos non creditis
You do not have his word living in you; because you do not believe him whom he sent.
39 scrutamini scripturas quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere et illae sunt quae testimonium perhibent de me (aiōnios g166)
You search the Scriptures, because you think that in them you have everlasting life; and these are they which testify about me. (aiōnios g166)
40 et non vultis venire ad me ut vitam habeatis
But you are unwilling to come to me so that you may have life.
41 claritatem ab hominibus non accipio
I do not receive glory from people.
42 sed cognovi vos quia dilectionem Dei non habetis in vobis
But I know you, that you do not have God's love in yourselves.
43 ego veni in nomine Patris mei et non accipitis me si alius venerit in nomine suo illum accipietis
I have come in my Father's name, and you do not receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
44 quomodo potestis vos credere qui gloriam ab invicem accipitis et gloriam quae a solo est Deo non quaeritis
How can you believe, who receive glory from one another, and you do not seek the glory that comes from the only God?
45 nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem est qui accuset vos Moses in quo vos speratis
"Do not think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
46 si enim crederetis Mosi crederetis forsitan et mihi de me enim ille scripsit
For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.
47 si autem illius litteris non creditis quomodo meis verbis credetis
But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"

< Iohannem 5 >