< Iohannem 4 >

1 ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Iohannes
Cuando Jesús supo que los fariseos oyeron que Jesús hacía más discípulos que Juan y los bautizaba
2 quamquam Iesus non baptizaret sed discipuli eius
(aunque Jesús mismo no bautizaba, sino sus discípulos),
3 reliquit Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam
salió de Judea y volvió a Galilea.
4 oportebat autem eum transire per Samariam
Y le era necesario pasar por Samaria.
5 venit ergo in civitatem Samariae quae dicitur Sychar iuxta praedium quod dedit Iacob Ioseph filio suo
Entonces fue a una ciudad de Samaria llamada Sicar, cerca del campo que Jacob dio a su hijo José.
6 erat autem ibi fons Iacob Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta
Allí estaba [el] pozo de Jacob. Como a las 12 del mediodía, Jesús, cansado de la jornada, se sentó junto al pozo.
7 venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere
Una mujer de Samaria llegó a sacar agua. Jesús le dijo: Dame de beber.
8 discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent
Pues sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar alimento.
9 dicit ergo ei mulier illa samaritana quomodo tu Iudaeus cum sis bibere a me poscis quae sum mulier samaritana non enim coutuntur Iudaei Samaritanis
Entonces la mujer samaritana le preguntó: ¿Cómo Tú, que eres judío, me pides de beber a mí, que soy samaritana? Porque [los] judíos no se tratan con [los] samaritanos.
10 respondit Iesus et dixit ei si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam
Jesús le respondió: Si conocieras el Don de Dios, y Quién es el que te dice: Dame de beber, tú le pedirías, y [Él] te daría agua viva.
11 dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam
Le respondió: Señor, ni vasija tienes, y el pozo es hondo. ¿De dónde sacas el agua viva?
12 numquid tu maior es patre nostro Iacob qui dedit nobis puteum et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius
¿Eres Tú mayor que nuestro antepasado Jacob, quien nos dio este pozo, del cual él mismo bebió, y sus hijos y sus ganados?
13 respondit Iesus et dixit ei omnis qui bibit ex aqua hac sitiet iterum
Jesús respondió: Todo el que bebe de esta agua volverá a tener sed,
14 qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei non sitiet in aeternum sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam (aiōn g165, aiōnios g166)
pero el que beba del agua que Yo le dé, de ningún modo tendrá sed jamás. El agua que le dé se convertirá en una fuente de agua que brota en él para vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire
La mujer le respondió: Señor, dame esa agua, para que no tenga sed ni venga aquí a sacarla.
16 dicit ei Iesus vade voca virum tuum et veni huc
Le dijo: Vé, llama a tu marido y vuelve acá.
17 respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virum
La mujer respondió: No tengo marido. Jesús le dijo: Bien dijiste: No tengo marido,
18 quinque enim viros habuisti et nunc quem habes non est tuus vir hoc vere dixisti
porque cinco maridos has tenido, y el que tienes ahora no es tu marido. Dijiste la verdad.
19 dicit ei mulier Domine video quia propheta es tu
La mujer le dijo: Señor, me parece que Tú eres Profeta.
20 patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet
Nuestros antepasados adoraron en la montaña [de Samaria], y ustedes dicen que el lugar donde se debe adorar es Jerusalén.
21 dicit ei Iesus mulier crede mihi quia veniet hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem
Jesús le respondió: Mujer, créeme que viene una hora cuando ustedes no adorarán al Padre ni en esta montaña ni en Jerusalén.
22 vos adoratis quod nescitis nos adoramus quod scimus quia salus ex Iudaeis est
Ustedes adoran lo que no saben. Nosotros adoramos lo que sabemos, porque la salvación viene de los judíos.
23 sed venit hora et nunc est quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate nam et Pater tales quaerit qui adorent eum
Pero la hora viene y ya llegó, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y verdad. Porque ciertamente el Padre busca que lo adoren así.
24 spiritus est Deus et eos qui adorant eum in spiritu et veritate oportet adorare
Dios es Espíritu. Los que lo adoran, deben adorarlo en espíritu y verdad.
25 dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia
La mujer le dijo: Sé que viene [el] Mesías, es decir, el Cristo. Cuando Él venga, nos declarará todas las cosas.
26 dicit ei Iesus ego sum qui loquor tecum
Jesús le respondió: Yo soy, Quien habla contigo.
27 et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur nemo tamen dixit quid quaeris aut quid loqueris cum ea
En ese momento llegaron sus discípulos y se asombraron de que hablaba con una mujer, pero nadie le preguntó qué buscaba o qué hablaba con ella.
28 reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus
Entonces la mujer dejó su cántaro, fue a la ciudad y dijo a la gente:
29 venite videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci numquid ipse est Christus
¡Vengan! ¡Vean a un Hombre que me dijo todo lo que he hecho! ¿No será Éste el Cristo?
30 exierunt de civitate et veniebant ad eum
[Ellos] salieron de la ciudad y fueron hacia Él.
31 interea rogabant eum discipuli dicentes rabbi manduca
Entre tanto, los discípulos le rogaban: Maestro, come.
32 ille autem dixit eis ego cibum habeo manducare quem vos nescitis
Pero Él les respondió: Yo tengo una comida para comer, de la cual ustedes no saben.
33 dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare
Entonces los discípulos se preguntaban unos a otros: ¿Alguien le trajo de comer?
34 dicit eis Iesus meus cibus est ut faciam voluntatem eius qui misit me ut perficiam opus eius
Jesús les respondió: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió y cumpla su obra.
35 nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt iam ad messem
¿No dicen ustedes: Aún faltan cuatro meses para la cosecha? Ciertamente Yo les digo: Levanten su mirada y vean los campos blancos para la cosecha.
36 et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam ut et qui seminat simul gaudeat et qui metit (aiōnios g166)
El que cosecha recibe salario y recoge fruto para vida eterna. Así el que siembra y el que cosecha se regocijan juntamente. (aiōnios g166)
37 in hoc enim est verbum verum quia alius est qui seminat et alius est qui metit
En esto es verdadero el dicho: Uno es el que siembra y otro el que cosecha.
38 ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis
Yo los envié a cosechar lo que ustedes no sembraron. Otros labraron, y ustedes entraron en su labor.
39 ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis quia dixit mihi omnia quaecumque feci
Y muchos de los samaritanos de aquella ciudad creyeron en [Jesús] a causa del testimonio de la mujer, quien decía: ¡Me dijo todo lo que he hecho!
40 cum venissent ergo ad illum Samaritani rogaverunt eum ut ibi maneret et mansit ibi duos dies
Entonces los samaritanos fueron a Jesús y le rogaban que se quedara con ellos. Y Él se quedó allí dos días.
41 et multo plures crediderunt propter sermonem eius
Y muchos más creyeron por la Palabra de Él,
42 et mulieri dicebant quia iam non propter tuam loquellam credimus ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundi
y le decían a la mujer: Ya no creemos por lo que dices, sino porque nosotros mismos [lo] oímos. Entendimos que verdaderamente Éste es el Salvador del mundo.
43 post duos autem dies exiit inde et abiit in Galilaeam
Después de dos días [Jesús] salió de allí hacia Galilea,
44 ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet
aunque Él mismo testificó que un profeta no es respetado en su propia patria.
45 cum ergo venisset in Galilaeam exceperunt eum Galilaei cum omnia vidissent quae fecerat Hierosolymis in die festo et ipsi enim venerant in diem festum
Cuando [Jesús] llegó a Galilea fue bien recibido por los galileos, pues ellos vieron lo que Él hizo durante la fiesta en Jerusalén.
46 venit ergo iterum in Cana Galilaeae ubi fecit aquam vinum et erat quidam regulus cuius filius infirmabatur Capharnaum
Volvió a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Y un funcionario real, quien tenía un hijo enfermo, estaba en Cafarnaúm.
47 hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam abiit ad eum et rogabat eum ut descenderet et sanaret filium eius incipiebat enim mori
Cuando el [funcionario] oyó que Jesús llegó de Judea a Galilea, fue a Él y le rogaba que bajara y sanara a su hijo, quien ya iba a morir.
48 dixit ergo Iesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis
Jesús le dijo: Ustedes, si no ven señales y prodigios, de ningún modo creerán.
49 dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meus
El funcionario real le dijo: Señor, baja antes que muera mi hijito.
50 dicit ei Iesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat
Jesús le contestó: ¡Vé, tu hijo vive! El hombre creyó la Palabra que Jesús le dijo, y se fue.
51 iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret
Mientras bajaba, sus esclavos salieron a encontrarlo y dijeron: ¡Tu niño vive!
52 interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit et dixerunt ei quia heri hora septima reliquit eum febris
Les preguntó a qué hora comenzó a mejorar, y le contestaron: Ayer a la una de la tarde se le quitó la fiebre.
53 cognovit ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei Iesus filius tuus vivit et credidit ipse et domus eius tota
Entonces el padre recordó que a esa hora Jesús le dijo: ¡Tu hijo vive! [Como resultado ]él y toda su casa creyeron en Jesús.
54 hoc iterum secundum signum fecit Iesus cum venisset a Iudaea in Galilaeam
Ésta fue la segunda señal que [Jesús] hizo después de ir de Judea a Galilea.

< Iohannem 4 >