< Iohannem 4 >

1 ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Iohannes
Quando, pois, o Senhor entendeu que os fariseus ouviram que Jesus fazia e batizava mais discípulos que João
2 quamquam Iesus non baptizaret sed discipuli eius
(ainda que Jesus mesmo não batizava, mas sim seus discípulos),
3 reliquit Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam
Ele deixou a Judeia, e foi outra vez para a Galileia.
4 oportebat autem eum transire per Samariam
E foi necessário passar por Samaria.
5 venit ergo in civitatem Samariae quae dicitur Sychar iuxta praedium quod dedit Iacob Ioseph filio suo
Veio pois a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto à propriedade que Jacó deu a seu filho José.
6 erat autem ibi fons Iacob Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta
E ali estava a fonte de Jacó. Então Jesus, cansado do caminho, sentou-se assim junto à fonte; era isto quase à hora sexta.
7 venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere
Veio uma mulher de Samaria para tirar água; Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent
(Porque seus discípulos haviam ido à cidade para a comprar de comer).
9 dicit ergo ei mulier illa samaritana quomodo tu Iudaeus cum sis bibere a me poscis quae sum mulier samaritana non enim coutuntur Iudaei Samaritanis
Disse-lhe pois a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber, que sou mulher samaritana? (Porque os judeus não se comunicam com o samaritanos.)
10 respondit Iesus et dixit ei si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam
Respondeu Jesus, e disse-lhe: Se tu conhecesses o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam
Disse a mulher: Senhor, tu não tens com que [a] tirar, e o poço é fundo; de onde pois tens a água viva?
12 numquid tu maior es patre nostro Iacob qui dedit nobis puteum et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius
És tu maior que nosso pai Jacó, que nos deu o poço? E ele mesmo dele bebeu, e seus filhos, e seu gado?
13 respondit Iesus et dixit ei omnis qui bibit ex aqua hac sitiet iterum
Jesus respondeu, e disse-lhe: Todo aquele que beber desta água voltará a ter sede;
14 qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei non sitiet in aeternum sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam (aiōn g165, aiōnios g166)
Porém aquele que beber da água que eu lhe der, para sempre não terá sede, mas a água que eu lhe der se fará nele fonte de água, que salte para vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire
Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me desta água, para que eu não tenha [mais] sede, nem venha aqui para tirar.
16 dicit ei Iesus vade voca virum tuum et veni huc
Disse-lhe Jesus: Vai, chama a teu marido, e vem cá.
17 respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virum
A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Bem disseste: Marido não tenho.
18 quinque enim viros habuisti et nunc quem habes non est tuus vir hoc vere dixisti
Porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isto com verdade disseste.
19 dicit ei mulier Domine video quia propheta es tu
Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet
Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 dicit ei Iesus mulier crede mihi quia veniet hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem
Disse-lhe Jesus: Mulher, crê em mim, que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém, adorareis ao Pai.
22 vos adoratis quod nescitis nos adoramus quod scimus quia salus ex Iudaeis est
Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 sed venit hora et nunc est quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate nam et Pater tales quaerit qui adorent eum
Porém a hora vem, e agora é, quando os verdadeiros adoradores adorarão ao Pai em espírito e em verdade; porque também o Pai busca a tais que o adorem.
24 spiritus est Deus et eos qui adorant eum in spiritu et veritate oportet adorare
Deus é Espírito, e os que o adoram devem adorá [-lo] em espírito e em verdade.
25 dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia
Disse-lhe a mulher: Eu sei que o Messias vem (que se chama o Cristo); quando ele vier, todas as coisas nos anunciará.
26 dicit ei Iesus ego sum qui loquor tecum
Disse-lhe Jesus: Eu sou o que contigo falo.
27 et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur nemo tamen dixit quid quaeris aut quid loqueris cum ea
E nisto vieram seus discípulos; e maravilharam-se de que falasse com uma mulher; mas ninguém [lhe] disse: Que perguntas? ou, O que falas com ela?
28 reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus
Deixou, pois, a mulher seu vaso de água, e foi à cidade, e disse ao povo:
29 venite videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci numquid ipse est Christus
Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; por acaso não é este o Cristo?
30 exierunt de civitate et veniebant ad eum
Saíram, pois, da cidade, e vieram a ele.
31 interea rogabant eum discipuli dicentes rabbi manduca
E enquanto isso, os discípulos lhe pediam, dizendo: Rabi, come.
32 ille autem dixit eis ego cibum habeo manducare quem vos nescitis
Porém ele lhes disse: Uma comida tenho que comer, que vós não sabeis.
33 dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare
Diziam, pois, os discípulos uns aos outros: Por acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 dicit eis Iesus meus cibus est ut faciam voluntatem eius qui misit me ut perficiam opus eius
Disse-lhes Jesus: Minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e cumprir sua obra.
35 nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt iam ad messem
Não dizeis vós, que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que vos digo: Levantai vossos olhos, e vede as terras; porque já estão brancas para a ceifa.
36 et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam ut et qui seminat simul gaudeat et qui metit (aiōnios g166)
E o que ceifa, recebe recompensa, e junta fruto para vida eterna; para que ambos se alegrem, tanto o que semeia, quanto o que ceifa. (aiōnios g166)
37 in hoc enim est verbum verum quia alius est qui seminat et alius est qui metit
Porque nisto é verdadeiro o ditado, que: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis
Eu vos enviei para ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no trabalho deles.
39 ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis quia dixit mihi omnia quaecumque feci
E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele pela palavra da mulher, que testemunhava, dizendo: Ele me disse tudo quanto eu tenho feito.
40 cum venissent ergo ad illum Samaritani rogaverunt eum ut ibi maneret et mansit ibi duos dies
Vindo pois os samaritanos a ele, suplicaram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 et multo plures crediderunt propter sermonem eius
E creram ainda muitos mais pela palavra dele.
42 et mulieri dicebant quia iam non propter tuam loquellam credimus ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundi
E diziam à mulher: Já não cremos por teu dito; porque nós mesmos temos [o] ouvido, e sabemos que verdadeiramente este é o Cristo, o Salvador do mundo.
43 post duos autem dies exiit inde et abiit in Galilaeam
E depois de dois dias partiu dali, e foi-se para a Galileia.
44 ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet
Porque o mesmo Jesus testemunhou que não tem o Profeta honra em sua própria terra.
45 cum ergo venisset in Galilaeam exceperunt eum Galilaei cum omnia vidissent quae fecerat Hierosolymis in die festo et ipsi enim venerant in diem festum
Vindo pois para a Galileia, os Galileus o receberam, havendo visto todas as coisas que fizera em Jerusalém no [dia] da festa, porque também eles foram ao [dia] da festa.
46 venit ergo iterum in Cana Galilaeae ubi fecit aquam vinum et erat quidam regulus cuius filius infirmabatur Capharnaum
Veio pois Jesus outra vez a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E estava ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam abiit ad eum et rogabat eum ut descenderet et sanaret filium eius incipiebat enim mori
Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele, e suplicava-lhe que descesse, e curasse a seu filho, porque já estava à morte.
48 dixit ergo Iesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis
Disse-lhe pois Jesus: Se não virdes sinais e milagres não crereis.
49 dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meus
O nobre lhe disse: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 dicit ei Iesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat
Disse-lhe Jesus: Vai, teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e se foi.
51 iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret
E [estando] ele já descendo, seus servos lhe saíram ao encontro, e [lhe] anunciaram, dizendo: Teu filho vive.
52 interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit et dixerunt ei quia heri hora septima reliquit eum febris
Perguntou-lhes pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
53 cognovit ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei Iesus filius tuus vivit et credidit ipse et domus eius tota
Entendeu pois o pai, que aquela era a mesma hora em que Jesus lhe disse: Teu filho vive. E creu nele, e toda sua casa.
54 hoc iterum secundum signum fecit Iesus cum venisset a Iudaea in Galilaeam
Este segundo sinal Jesus voltou a fazer, quando ele veio d [a] Judeia a Galileia.

< Iohannem 4 >