< Iohannem 4 >
1 ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Iohannes
When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
2 quamquam Iesus non baptizaret sed discipuli eius
( Though Jesus himself baptized not, but his disciples, )
3 reliquit Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam
He left Judaea, and departed again into Galilee.
4 oportebat autem eum transire per Samariam
And he must needs go through Samaria.
5 venit ergo in civitatem Samariae quae dicitur Sychar iuxta praedium quod dedit Iacob Ioseph filio suo
Then he cometh to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
6 erat autem ibi fons Iacob Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta
Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
7 venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith to her, Give me to drink.
8 discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent
( For his disciples had gone away to the city to buy food.)
9 dicit ergo ei mulier illa samaritana quomodo tu Iudaeus cum sis bibere a me poscis quae sum mulier samaritana non enim coutuntur Iudaei Samaritanis
Then saith the woman of Samaria to him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
10 respondit Iesus et dixit ei si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam
Jesus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked him, and he would have given thee living water.
11 dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam
The woman saith to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from where then hast thou that living water?
12 numquid tu maior es patre nostro Iacob qui dedit nobis puteum et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his children, and his cattle?
13 respondit Iesus et dixit ei omnis qui bibit ex aqua hac sitiet iterum
Jesus answered and said to her, Whoever drinketh of this water shall thirst again:
14 qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei non sitiet in aeternum sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam (aiōn , aiōnios )
But whoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. (aiōn , aiōnios )
15 dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire
The woman saith to him, Sir, give me this water, that I may not thirst, neither come here to draw.
16 dicit ei Iesus vade voca virum tuum et veni huc
Jesus saith to her, Go, call thy husband, and come here.
17 respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virum
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, Thou hast well said, I have no husband:
18 quinque enim viros habuisti et nunc quem habes non est tuus vir hoc vere dixisti
For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that thou hast spoken truth.
19 dicit ei mulier Domine video quia propheta es tu
The woman saith to him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
20 patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
21 dicit ei Iesus mulier crede mihi quia veniet hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem
Jesus saith to her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
22 vos adoratis quod nescitis nos adoramus quod scimus quia salus ex Iudaeis est
Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is from the Jews.
23 sed venit hora et nunc est quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate nam et Pater tales quaerit qui adorent eum
But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
24 spiritus est Deus et eos qui adorant eum in spiritu et veritate oportet adorare
God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
25 dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia
The woman saith to him, I know that Messiah cometh, who is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
26 dicit ei Iesus ego sum qui loquor tecum
Jesus saith to her, I that speak to thee am he.
27 et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur nemo tamen dixit quid quaeris aut quid loqueris cum ea
And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
28 reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus
The woman then left her waterpot, and went into the city, and saith to the men,
29 venite videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci numquid ipse est Christus
Come, see a man, who hath told me all things that ever I did: is not this the Christ?
30 exierunt de civitate et veniebant ad eum
Then they went out of the city, and came to him.
31 interea rogabant eum discipuli dicentes rabbi manduca
In the mean while his disciples urged him, saying, Master, eat.
32 ille autem dixit eis ego cibum habeo manducare quem vos nescitis
But he said to them, I have food to eat that ye know not of.
33 dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare
Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him any thing to eat?
34 dicit eis Iesus meus cibus est ut faciam voluntatem eius qui misit me ut perficiam opus eius
Jesus saith to them, My food is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
35 nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt iam ad messem
Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say to you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
36 et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam ut et qui seminat simul gaudeat et qui metit (aiōnios )
And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit to life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. (aiōnios )
37 in hoc enim est verbum verum quia alius est qui seminat et alius est qui metit
And in this case is that saying true, One soweth, and another reapeth.
38 ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis
I sent you to reap that on which ye bestowed no labour: other men laboured, and ye have entered into their labours.
39 ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis quia dixit mihi omnia quaecumque feci
And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, who testified, He told me all that ever I did.
40 cum venissent ergo ad illum Samaritani rogaverunt eum ut ibi maneret et mansit ibi duos dies
So when the Samaritans had come to him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
41 et multo plures crediderunt propter sermonem eius
And many more believed because of his own word;
42 et mulieri dicebant quia iam non propter tuam loquellam credimus ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundi
And said to the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
43 post duos autem dies exiit inde et abiit in Galilaeam
Now after two days he departed from there, and went into Galilee.
44 ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
45 cum ergo venisset in Galilaeam exceperunt eum Galilaei cum omnia vidissent quae fecerat Hierosolymis in die festo et ipsi enim venerant in diem festum
Then when he had come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went to the feast.
46 venit ergo iterum in Cana Galilaeae ubi fecit aquam vinum et erat quidam regulus cuius filius infirmabatur Capharnaum
So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water into wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
47 hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam abiit ad eum et rogabat eum ut descenderet et sanaret filium eius incipiebat enim mori
When he heard that Jesus had come from Judaea into Galilee, he went to him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
48 dixit ergo Iesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis
Then said Jesus to him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
49 dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meus
The nobleman saith to him, Sir, come down before my child dieth.
50 dicit ei Iesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat
Jesus saith to him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken to him, and he departed.
51 iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret
And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
52 interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit et dixerunt ei quia heri hora septima reliquit eum febris
Then he enquired of them the hour when he began to get better. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53 cognovit ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei Iesus filius tuus vivit et credidit ipse et domus eius tota
So the father knew that it was at the same hour, in which Jesus said to him, Thy son liveth: and he himself believed, and his whole house.
54 hoc iterum secundum signum fecit Iesus cum venisset a Iudaea in Galilaeam
This is again the second miracle that Jesus performed, when he had come from Judaea into Galilee.